João 9

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui jiczquiz ojkchic̈ha. Nii jicz latuquiz tsjii zur z̈oñi z̈elatc̈ha. Majttiquiztanpacha zuratac̈ha.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jalla nii z̈oñi cherz̈cu Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Jaknuz̈t z̈oñinaca majiñ langz̈aja, jalla niz̈ta irata wejrnacqui tii muntuquiz z̈ejlcan langstanc̈ha. Wejt cuchanz̈quiñiz̈ tjaata obranaca langstanc̈ha. Zumz timpu wajillac̈ha. Zumchi cjenaqui anaz̈ jecmi langzuca.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tii muntuquiz z̈ejlcan wejrqui z̈oñinacz̈quiz Yooz zuma kamaña tjeeznuc̈ha, tsjii kjanaz̈takaz.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jalla nuz̈ chiiz̈cu, Jesusaqui yokquiz tjujtzic̈ha. Nekztan nii tjujtz̈ta llawsa yok pjilz̈tan tjarzic̈ha. Jalla nii aptiz̈cu nii zur z̈oñz̈ c̈hjujcquiz tjajlz̈inchic̈ha.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Nekztanaqui nii zur z̈oñz̈quiz cjichic̈ha:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Jalla nekztan niiz̈ z̈cati kamñi z̈oñinacami niz̈aza niiz̈quiz pajñi z̈oñinacami nii z̈ejtchi cherz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Yekjapanacaqui cjetc̈ha:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Jalla nekztanaqui niiz̈quiz pewcunchic̈ha:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Niiqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Jalla nekztanaqui nii z̈ejtchi z̈oñz̈quiz pewczizakazza tuz̈ cjican:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jalla nekztanaqui jakataz̈uqui nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñiqui fariseo partinacz̈quin chjichtatac̈ha.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Jeejz tjuñquiz Jesusaqui nii milajru paachic̈ha.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseo z̈oñinacaqui nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñz̈quiz wilta pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tsjii fariseo z̈oñinacaqui nii Jesusiz̈japa quintra chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Jalla nuz̈ t'aka t'aka cjiscu, wilta nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñz̈quiz pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Tuquiqui nii z̈oñiqui zuratac̈ha, jaziqui cherñi cjissic̈ha. Pero nii judío z̈oñinacaqui nii milajru ana criiz pecatc̈ha. Jalla nekztan nii z̈oñz̈ maa ejp kjawzic̈ha, pewczjapa.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Jalla tuz̈ pewczic̈ha:
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Nii maa ejpqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Anziqui cherñi cjissiz̈lani, jalla nii puntuquiztanaqui anal zizuc̈ha. Niz̈aza jecc̈halaj tiiz̈ c̈hjujqui c̈hjetinchi anal zizuc̈ha. Tiika pewcnani. Pajk z̈oñic̈ha tiiqui. Tiipachaz̈ razunaqui tjaasac̈ha.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Nii judío z̈oñinacaqui tsjii acuerduquiz parlassitac̈ha, jakziltat Jesusiz̈ puntuquiztan “Tiic̈ha Cristuqui” cjican chiyac̈haja, jalla niiqui ajcz kjuyquiztan chjatkattaz̈ cjistanc̈ha. Jalla nii acuerduquiz parlassitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii zur z̈oñz̈ maa ejpmi ekzic̈ha; ana kjanacama chiiz pecatc̈ha.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jalla niz̈tiquiztan ninacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Jalla nekztanaqui nii judío z̈oñinacaqui nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñi wilta kjawzic̈ha. Nekztan tuz̈ cjichic̈ha:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jalla nekztan nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñiqui tuz̈ kjaazic̈ha:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Wilta niiz̈quin pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nii z̈oñiqui tuz̈ kjaazic̈ha:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Jalla nekztanaqui nii judío z̈oñinacaqui nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñz̈quiz ch'aanichic̈ha tuz̈ cjican:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Yoozqui Moisesquiz chiichic̈ha. Jalla nii zizuc̈ha. Tii z̈oñz̈quiztanaqui anal zizuc̈ha, jakziquiztan tjonc̈haja, jalla niimi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Jalla nekztanaqui nii c̈hjetinta z̈oñiqui tuz̈ cjichic̈ha:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Uc̈humqui zizla. Yoozqui ujchiz z̈oñinacz̈ mayiztaqui anaz̈ nonznasac̈ha cjic̈ha. Yooz rispitñi z̈oñinacz̈quizimi niz̈aza Yooz kuzcama kamñi z̈oñinacz̈quizimi, jalla ninacz̈quiz nonznasac̈ha Yoozqui cjic̈ha.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Anawira tsjii zur z̈oñz̈ c̈hjujqui c̈hjetinta quintu z̈ejlñitala, tuquitanpachami.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nii z̈oñiqui ana Yooz partiquiztanz̈laj niiqui, ana c̈hjul pajk obrami paac̈hani.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Jalla nekztanaqui nii judíonacaqui tuz̈ cjichic̈ha:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Jalla nuz̈ chjatkattiquiztan Jesusaqui zizzic̈ha. Jalla nekztan nii z̈oñz̈tan wilta zalz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Nii c̈hjujqui c̈hjetinta z̈oñiqui tuz̈ kjaazic̈ha:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Jesusaqui niiz̈quin kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Jalla nekztanaqui nii z̈oñiqui Jesusiz̈ yujcquiz rispitcan quillzic̈ha, tuz̈ cjican:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Jesusaz̈ nuz̈ chiyan yekjap fariseo z̈oñinacaqui niiz̈ z̈cati z̈elatc̈ha. Ninacaqui nii chiita nonz̈cu, pewczic̈ha tuz̈ cjican:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.