João 9

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui jiczquiz ojkchic̈ha. Nii jicz latuquiz tsjii zur z̈oñi z̈elatc̈ha. Majttiquiztanpacha zuratac̈ha.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jalla nii z̈oñi cherz̈cu Jesusiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican:
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ kjaazic̈ha:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Jaknuz̈t z̈oñinaca majiñ langz̈aja, jalla niz̈ta irata wejrnacqui tii muntuquiz z̈ejlcan langstanc̈ha. Wejt cuchanz̈quiñiz̈ tjaata obranaca langstanc̈ha. Zumz timpu wajillac̈ha. Zumchi cjenaqui anaz̈ jecmi langzuca.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tii muntuquiz z̈ejlcan wejrqui z̈oñinacz̈quiz Yooz zuma kamaña tjeeznuc̈ha, tsjii kjanaz̈takaz.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jalla nuz̈ chiiz̈cu, Jesusaqui yokquiz tjujtzic̈ha. Nekztan nii tjujtz̈ta llawsa yok pjilz̈tan tjarzic̈ha. Jalla nii aptiz̈cu nii zur z̈oñz̈ c̈hjujcquiz tjajlz̈inchic̈ha.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Nekztanaqui nii zur z̈oñz̈quiz cjichic̈ha:
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Jalla nekztan niiz̈ z̈cati kamñi z̈oñinacami niz̈aza niiz̈quiz pajñi z̈oñinacami nii z̈ejtchi cherz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Yekjapanacaqui cjetc̈ha:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Jalla nekztanaqui niiz̈quiz pewcunchic̈ha:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Niiqui ninacz̈quiz kjaazic̈ha tuz̈ cjican:
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Jalla nekztanaqui nii z̈ejtchi z̈oñz̈quiz pewczizakazza tuz̈ cjican:
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Jalla nekztanaqui jakataz̈uqui nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñiqui fariseo partinacz̈quin chjichtatac̈ha.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Jeejz tjuñquiz Jesusaqui nii milajru paachic̈ha.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseo z̈oñinacaqui nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñz̈quiz wilta pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tsjii fariseo z̈oñinacaqui nii Jesusiz̈japa quintra chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Jalla nuz̈ t'aka t'aka cjiscu, wilta nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñz̈quiz pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Tuquiqui nii z̈oñiqui zuratac̈ha, jaziqui cherñi cjissic̈ha. Pero nii judío z̈oñinacaqui nii milajru ana criiz pecatc̈ha. Jalla nekztan nii z̈oñz̈ maa ejp kjawzic̈ha, pewczjapa.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Jalla tuz̈ pewczic̈ha:
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Nii maa ejpqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Anziqui cherñi cjissiz̈lani, jalla nii puntuquiztanaqui anal zizuc̈ha. Niz̈aza jecc̈halaj tiiz̈ c̈hjujqui c̈hjetinchi anal zizuc̈ha. Tiika pewcnani. Pajk z̈oñic̈ha tiiqui. Tiipachaz̈ razunaqui tjaasac̈ha.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Nii judío z̈oñinacaqui tsjii acuerduquiz parlassitac̈ha, jakziltat Jesusiz̈ puntuquiztan “Tiic̈ha Cristuqui” cjican chiyac̈haja, jalla niiqui ajcz kjuyquiztan chjatkattaz̈ cjistanc̈ha. Jalla nii acuerduquiz parlassitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii zur z̈oñz̈ maa ejpmi ekzic̈ha; ana kjanacama chiiz pecatc̈ha.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Jalla niz̈tiquiztan ninacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Jalla nekztanaqui nii judío z̈oñinacaqui nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñi wilta kjawzic̈ha. Nekztan tuz̈ cjichic̈ha:
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Jalla nekztan nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñiqui tuz̈ kjaazic̈ha:
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Wilta niiz̈quin pecunchic̈ha, tuz̈ cjican:
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Nii z̈oñiqui tuz̈ kjaazic̈ha:
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Jalla nekztanaqui nii judío z̈oñinacaqui nii zurquiztan c̈hjetinta z̈oñz̈quiz ch'aanichic̈ha tuz̈ cjican:
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Yoozqui Moisesquiz chiichic̈ha. Jalla nii zizuc̈ha. Tii z̈oñz̈quiztanaqui anal zizuc̈ha, jakziquiztan tjonc̈haja, jalla niimi.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Jalla nekztanaqui nii c̈hjetinta z̈oñiqui tuz̈ cjichic̈ha:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Uc̈humqui zizla. Yoozqui ujchiz z̈oñinacz̈ mayiztaqui anaz̈ nonznasac̈ha cjic̈ha. Yooz rispitñi z̈oñinacz̈quizimi niz̈aza Yooz kuzcama kamñi z̈oñinacz̈quizimi, jalla ninacz̈quiz nonznasac̈ha Yoozqui cjic̈ha.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Anawira tsjii zur z̈oñz̈ c̈hjujqui c̈hjetinta quintu z̈ejlñitala, tuquitanpachami.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nii z̈oñiqui ana Yooz partiquiztanz̈laj niiqui, ana c̈hjul pajk obrami paac̈hani.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Jalla nekztanaqui nii judíonacaqui tuz̈ cjichic̈ha:
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jalla nuz̈ chjatkattiquiztan Jesusaqui zizzic̈ha. Jalla nekztan nii z̈oñz̈tan wilta zalz̈cu, tuz̈ cjichic̈ha:
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Nii c̈hjujqui c̈hjetinta z̈oñiqui tuz̈ kjaazic̈ha:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesusaqui niiz̈quin kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Jalla nekztanaqui nii z̈oñiqui Jesusiz̈ yujcquiz rispitcan quillzic̈ha, tuz̈ cjican:
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesusaqui niiz̈quiz cjichic̈ha:
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Jesusaz̈ nuz̈ chiyan yekjap fariseo z̈oñinacaqui niiz̈ z̈cati z̈elatc̈ha. Ninacaqui nii chiita nonz̈cu, pewczic̈ha tuz̈ cjican:
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jalla nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz tuz̈ cjichic̈ha:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.