João 19

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jalla nekztanaqui Pilatuqui wilta kjuylchuc Jesusa majcchic̈ha. Nekztanaqui Jesusiz̈quiz wjajtajo mantichic̈ha.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Nekztan zultatunacaqui ch'apquiztan tsjii pilluz̈takaz paachic̈ha. Jalla nii paatiz̈tan Jesusiz̈ achquiz tewz̈inchic̈ha. Niz̈aza jilirz̈ murat zquiti tjutzic̈ha.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Jalla nuz̈ paaz̈cu niiz̈quin macjatchic̈ha,
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nekztan Pilatuqui judío z̈oñinacz̈quin wilta ulanz̈quichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz cjichic̈ha:
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Jalla nekztan Jesusaqui ulanzkatz̈quichic̈ha. Ch'apquiztan paataqui achquiz tewz̈inta, niz̈aza jilirz̈ murat zquiti tjutz̈ta. Nekztanaqui Pilatuqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Timplu jilirinacami, niz̈aza timplu wijilñi zultatunacami nii cherz̈cu, alto jorz̈tan kjawcan, chiichic̈ha:
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Nekz z̈ejlñi judionacaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Jalla nii chiita taku nonz̈cu, Pilatuqui tsjan eksic̈ha Jesusiz̈quiztan.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Jalla niz̈tiquiztan Pilatuqui niiz̈ kjuya wilta luzzic̈ha Jesusiz̈quin pewczjapa. Jalla tuz̈ pewczic̈ha:
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Jalla niz̈tiquiztan Pilatuqui niiz̈quiz wilta paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Jesusaqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Jalla nuz̈ nonz̈cu Pilatuqui Jesusa anchaz̈ jaknuz̈umi cutz pecatc̈ha pero nii judío z̈oñinacazti kjawz̈can chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilatuqui jalla nuz̈ nonz̈cu, zultatu mantichic̈ha, Jesusa zancchuc jwescajo. Zancchuc jwesquichic̈ha Gabata cjita patiuquin. Gabata tuz̈ cjic̈ha, maznacz̈tan curta, jalla nii. Jalla nicju Pilatuqui jusjiiz julzquiz julzic̈ha.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Jalla nii tjuñiqui tjacz tjuñitac̈ha jaka pascua pjijztaz̈ cjen. Niz̈aza taypurutac̈ha. Nekztanaqui Pilatuqui nii judío z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha:
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Ninacaqui kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Jalla nekztanaqui Pilatuqui ninacz̈ kuzcama Jesusa intirjichic̈ha cruzquiz ch'awcta cjisjapa.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui chjichtatac̈ha. Persuna cruza kuzi ojkkatchic̈ha Ach Tsjij cjita tjuuchiz yokquin. Nii yokaqui hebreo tawkquiz Gólgota cjitatac̈ha.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Jalla nicju cruzquiz ch'awctatac̈ha, niz̈aza niiz̈tan chica tsjii pucultan z̈oñinaca yekja cruzanacquiz ch'awctazakaztac̈ha, Jesusiz̈ porap kjuttan, Jesusazti ninacz̈ taypiquiz.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Niz̈aza Pilatuqui tsjii letrero paakatchic̈ha, tuz̈ cjican: “Jesusa Nazaret wajtchiz z̈oñi. Judionacz̈ tsjan chawjc jiliri”. Jalla nii paaz̈cu Jesusiz̈ ach juntuñ cruzquiz ch'awcz̈inchic̈ha.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Chawc wajt z̈cati Jesusaqui cruzquiz ch'awctatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan walja judío z̈oñinacaqui niiz̈ letrero liichic̈ha. Nii letreruqui c̈hjep tawkquiztan cjijrtatac̈ha, hebreo tawkquiztanami, griego tawkquiztanami, niz̈aza latín tawkquiztanami.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Nii letrero cherz̈cu timplu jilirinacaqui Pilatuz̈quiz cjichic̈ha:
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilatuqui tuz̈ kjaazic̈ha:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Zultatunacaqui Jesusa cruzquiz ch'awcz̈cu niiz̈ zquiti ricujchic̈ha. Niz̈aza pajkpic partiquiz tojzic̈ha, nii pajkpaltan zultatunacaqui. Tsjii pajk tol zquitiqui ana ch'ucuchiz watztatac̈ha, tsewcchuc kozzuc pakjipacha.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Jalla niz̈tiquiztan nii zultatunacaqui porapat kazassic̈ha, tuz̈ cjican:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Jalla nekz Jesusiz̈ cruz z̈cati tsijtsiñ z̈elatc̈ha, Jesusiz̈ maa; niz̈aza niiz̈ maa cullaqui; niz̈aza María (Cleofas tjuntac̈ha); niz̈aza María Magdalena; nii pajkpaltan z̈elatc̈ha.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Jesusaqui niiz̈ maa cherchic̈ha. Niz̈aza niiz̈ pecta tjaajinta z̈oñi naaz̈a z̈cati tsijtchi z̈elatc̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu Jesusaqui niiz̈ maaquiz cjichic̈ha:
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Nekztanaqui nii tjaajinta z̈oñz̈quiz cjichizakazza:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zizzic̈ha, tjapa Yooz Epiz̈ tjaata langznaca liwj z̈erz̈tapantac̈ha, jalla nii. Nekztan cjichic̈ha:
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Jalla nekzi tsjii ojch z̈elatc̈ha jar vinchiz. Jalla nekztanaqui kjaz ch'umñi esponja t'awzic̈ha nii vinquiz. Nekztan hisopo cjita munti parquiz chjapz̈cu, Jesusiz̈ atquin ch'iiz̈inchic̈ha.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Jesusaqui nii jar vinu licz̈cu, nekztan cjichic̈ha:
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Pascua pjijzta tjacz tjuñitac̈ha. Niiz̈ jakataz̈u jeejz tjuñitac̈ha, niz̈aza chawc pjijzti tjuñitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan judío z̈oñinacaqui nii cruzquiz ticziz̈ curpunaca anaz̈ nuz̈ tsjijptapacha c̈hjelinz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii judionacaqui Pilatuz̈quin maychic̈ha, cruzquiz ch'awcta z̈oñinacz̈ lis tsjij kjolkjolz̈inajo, apura ticskatsjapa. Nekztan ticz̈tan cruzquiztan apakznasac̈ha.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Nekztan Pilatuqui zultatunaca mantichic̈ha, nii cruzquiz ch'awctanacz̈ lis kjolzjapa. Primir tjañz̈ lismi kjolz̈inchic̈ha. Niz̈aza tsjii tjañz̈ lizmi kjolz̈inchizakazza.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Nekztanaqui Jesusiz̈quiz macjatz̈cu, nii zultatunacaqui cherzic̈ha, ticzi, jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ lismi ana kjolkjolz̈inchic̈ha.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Pero tsjii zultatuqui Jesusiz̈ ch'ill kjuttan chjapz̈inchic̈ha pajk cuchillz̈tan. Jalla nuz̈ chjaptan ljocmi kjazmi lewchic̈ha.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Wejrpacha jalla nii cherchinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan werara ticlarchinc̈ha nii puntuquiztan, anc̈huczakaz criyajo. Weriz̈ ticlarta takuqui werarapanc̈ha.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Jalla tii watchi puntunacquiztan cjijrta Yooz takuqui cumplissic̈ha. Cjijrta Yooz takuqui jalla tuz̈ cjic̈ha: “Anaz̈ jakzilta niiz̈ tsjijmi kjoltaz̈ cjequic̈ha”.
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Niz̈aza tsjii cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjicha: “Ninacaqui ninacaz̈ chjapta z̈oñiqui cheraquic̈ha”.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Jalla nekztanaqui tsjii Arimatea wajtchiz z̈oñiqui, José cjita, Pilatuz̈quin mayi ojkchic̈ha. Josequi Jesusiz̈ curpu maychic̈ha tjatzjapa. Josequi chjojzaka Jesusiz̈ chiita tjaajintanaca catokchic̈ha, ana jecz̈quizimi mazcu. Parti judío jilirinacz̈quiztan eksic̈ha. Jalla nuz̈ maytan Pilatuqui permiso tjaachic̈ha. Jalla nekztanaqui Josequi ojkchic̈ha Jesusiz̈ curpu chjichi.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Niz̈aza Nicodemo cjita z̈oñiqui Jesusiz̈ curpu tjaczñi tjonchic̈ha. Jalla nuz̈ Jesusiz̈ curpu tjaczjapa zjijcchic̈ha, tsjii quintala zuma ulurchiz mirrz̈tan aloestan t'ajz̈ta. Niiz̈ tuquiqui Nicodemuqui Jesusiz̈quin ween tjonzitac̈ha.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Josez̈tan Nicodemz̈tan Jesusiz̈ curpu tjaczic̈ha. Niz̈aza nii mirrz̈tan aloestan jalla ninacz̈tan zuma pañunacz̈tan Jesusiz̈ curpu capzic̈ha, jaknuz̈utaz̈laj nii judío z̈oñinacz̈ cuzturumpi, jalla nuz̈.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Jesusiz̈ cruzquiz ch'awcta yokquin muntinaca z̈elatc̈ha. Nii muntinac yokquiz tsjii ew sepulturu z̈elatc̈ha, ana jec ticzimi tjatz̈tatac̈ha nii ew sepulturquiz.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Judionacz̈ jeejz tjuñimi pascua pjijzta tjuñimi wajillatac̈ha. Pero nii ew sepulturuqui z̈catillatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii sepulturquin Jesusiz̈ curpu tjatchic̈ha.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.