João 19
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NVI
1 Jalla nekztanaqui Pilatuqui wilta kjuylchuc Jesusa majcchic̈ha. Nekztanaqui Jesusiz̈quiz wjajtajo mantichic̈ha.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Nekztan zultatunacaqui ch'apquiztan tsjii pilluz̈takaz paachic̈ha. Jalla nii paatiz̈tan Jesusiz̈ achquiz tewz̈inchic̈ha. Niz̈aza jilirz̈ murat zquiti tjutzic̈ha.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Jalla nuz̈ paaz̈cu niiz̈quin macjatchic̈ha,
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Nekztan Pilatuqui judío z̈oñinacz̈quin wilta ulanz̈quichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz cjichic̈ha:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jalla nekztan Jesusaqui ulanzkatz̈quichic̈ha. Ch'apquiztan paataqui achquiz tewz̈inta, niz̈aza jilirz̈ murat zquiti tjutz̈ta. Nekztanaqui Pilatuqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Timplu jilirinacami, niz̈aza timplu wijilñi zultatunacami nii cherz̈cu, alto jorz̈tan kjawcan, chiichic̈ha:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Nekz z̈ejlñi judionacaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Jalla nii chiita taku nonz̈cu, Pilatuqui tsjan eksic̈ha Jesusiz̈quiztan.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Jalla niz̈tiquiztan Pilatuqui niiz̈ kjuya wilta luzzic̈ha Jesusiz̈quin pewczjapa. Jalla tuz̈ pewczic̈ha:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jalla niz̈tiquiztan Pilatuqui niiz̈quiz wilta paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jesusaqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Jalla nuz̈ nonz̈cu Pilatuqui Jesusa anchaz̈ jaknuz̈umi cutz pecatc̈ha pero nii judío z̈oñinacazti kjawz̈can chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilatuqui jalla nuz̈ nonz̈cu, zultatu mantichic̈ha, Jesusa zancchuc jwescajo. Zancchuc jwesquichic̈ha Gabata cjita patiuquin. Gabata tuz̈ cjic̈ha, maznacz̈tan curta, jalla nii. Jalla nicju Pilatuqui jusjiiz julzquiz julzic̈ha.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Jalla nii tjuñiqui tjacz tjuñitac̈ha jaka pascua pjijztaz̈ cjen. Niz̈aza taypurutac̈ha. Nekztanaqui Pilatuqui nii judío z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ninacaqui kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Jalla nekztanaqui Pilatuqui ninacz̈ kuzcama Jesusa intirjichic̈ha cruzquiz ch'awcta cjisjapa.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui chjichtatac̈ha. Persuna cruza kuzi ojkkatchic̈ha Ach Tsjij cjita tjuuchiz yokquin. Nii yokaqui hebreo tawkquiz Gólgota cjitatac̈ha.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Jalla nicju cruzquiz ch'awctatac̈ha, niz̈aza niiz̈tan chica tsjii pucultan z̈oñinaca yekja cruzanacquiz ch'awctazakaztac̈ha, Jesusiz̈ porap kjuttan, Jesusazti ninacz̈ taypiquiz.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Niz̈aza Pilatuqui tsjii letrero paakatchic̈ha, tuz̈ cjican: “Jesusa Nazaret wajtchiz z̈oñi. Judionacz̈ tsjan chawjc jiliri”. Jalla nii paaz̈cu Jesusiz̈ ach juntuñ cruzquiz ch'awcz̈inchic̈ha.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Chawc wajt z̈cati Jesusaqui cruzquiz ch'awctatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan walja judío z̈oñinacaqui niiz̈ letrero liichic̈ha. Nii letreruqui c̈hjep tawkquiztan cjijrtatac̈ha, hebreo tawkquiztanami, griego tawkquiztanami, niz̈aza latín tawkquiztanami.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Nii letrero cherz̈cu timplu jilirinacaqui Pilatuz̈quiz cjichic̈ha:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilatuqui tuz̈ kjaazic̈ha:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Zultatunacaqui Jesusa cruzquiz ch'awcz̈cu niiz̈ zquiti ricujchic̈ha. Niz̈aza pajkpic partiquiz tojzic̈ha, nii pajkpaltan zultatunacaqui. Tsjii pajk tol zquitiqui ana ch'ucuchiz watztatac̈ha, tsewcchuc kozzuc pakjipacha.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Jalla niz̈tiquiztan nii zultatunacaqui porapat kazassic̈ha, tuz̈ cjican:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jalla nekz Jesusiz̈ cruz z̈cati tsijtsiñ z̈elatc̈ha, Jesusiz̈ maa; niz̈aza niiz̈ maa cullaqui; niz̈aza María (Cleofas tjuntac̈ha); niz̈aza María Magdalena; nii pajkpaltan z̈elatc̈ha.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesusaqui niiz̈ maa cherchic̈ha. Niz̈aza niiz̈ pecta tjaajinta z̈oñi naaz̈a z̈cati tsijtchi z̈elatc̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu Jesusaqui niiz̈ maaquiz cjichic̈ha:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Nekztanaqui nii tjaajinta z̈oñz̈quiz cjichizakazza:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zizzic̈ha, tjapa Yooz Epiz̈ tjaata langznaca liwj z̈erz̈tapantac̈ha, jalla nii. Nekztan cjichic̈ha:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Jalla nekzi tsjii ojch z̈elatc̈ha jar vinchiz. Jalla nekztanaqui kjaz ch'umñi esponja t'awzic̈ha nii vinquiz. Nekztan hisopo cjita munti parquiz chjapz̈cu, Jesusiz̈ atquin ch'iiz̈inchic̈ha.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jesusaqui nii jar vinu licz̈cu, nekztan cjichic̈ha:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Pascua pjijzta tjacz tjuñitac̈ha. Niiz̈ jakataz̈u jeejz tjuñitac̈ha, niz̈aza chawc pjijzti tjuñitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan judío z̈oñinacaqui nii cruzquiz ticziz̈ curpunaca anaz̈ nuz̈ tsjijptapacha c̈hjelinz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii judionacaqui Pilatuz̈quin maychic̈ha, cruzquiz ch'awcta z̈oñinacz̈ lis tsjij kjolkjolz̈inajo, apura ticskatsjapa. Nekztan ticz̈tan cruzquiztan apakznasac̈ha.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Nekztan Pilatuqui zultatunaca mantichic̈ha, nii cruzquiz ch'awctanacz̈ lis kjolzjapa. Primir tjañz̈ lismi kjolz̈inchic̈ha. Niz̈aza tsjii tjañz̈ lizmi kjolz̈inchizakazza.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Nekztanaqui Jesusiz̈quiz macjatz̈cu, nii zultatunacaqui cherzic̈ha, ticzi, jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ lismi ana kjolkjolz̈inchic̈ha.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero tsjii zultatuqui Jesusiz̈ ch'ill kjuttan chjapz̈inchic̈ha pajk cuchillz̈tan. Jalla nuz̈ chjaptan ljocmi kjazmi lewchic̈ha.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wejrpacha jalla nii cherchinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan werara ticlarchinc̈ha nii puntuquiztan, anc̈huczakaz criyajo. Weriz̈ ticlarta takuqui werarapanc̈ha.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Jalla tii watchi puntunacquiztan cjijrta Yooz takuqui cumplissic̈ha. Cjijrta Yooz takuqui jalla tuz̈ cjic̈ha: “Anaz̈ jakzilta niiz̈ tsjijmi kjoltaz̈ cjequic̈ha”.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Niz̈aza tsjii cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjicha: “Ninacaqui ninacaz̈ chjapta z̈oñiqui cheraquic̈ha”.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Jalla nekztanaqui tsjii Arimatea wajtchiz z̈oñiqui, José cjita, Pilatuz̈quin mayi ojkchic̈ha. Josequi Jesusiz̈ curpu maychic̈ha tjatzjapa. Josequi chjojzaka Jesusiz̈ chiita tjaajintanaca catokchic̈ha, ana jecz̈quizimi mazcu. Parti judío jilirinacz̈quiztan eksic̈ha. Jalla nuz̈ maytan Pilatuqui permiso tjaachic̈ha. Jalla nekztanaqui Josequi ojkchic̈ha Jesusiz̈ curpu chjichi.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Niz̈aza Nicodemo cjita z̈oñiqui Jesusiz̈ curpu tjaczñi tjonchic̈ha. Jalla nuz̈ Jesusiz̈ curpu tjaczjapa zjijcchic̈ha, tsjii quintala zuma ulurchiz mirrz̈tan aloestan t'ajz̈ta. Niiz̈ tuquiqui Nicodemuqui Jesusiz̈quin ween tjonzitac̈ha.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Josez̈tan Nicodemz̈tan Jesusiz̈ curpu tjaczic̈ha. Niz̈aza nii mirrz̈tan aloestan jalla ninacz̈tan zuma pañunacz̈tan Jesusiz̈ curpu capzic̈ha, jaknuz̈utaz̈laj nii judío z̈oñinacz̈ cuzturumpi, jalla nuz̈.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jesusiz̈ cruzquiz ch'awcta yokquin muntinaca z̈elatc̈ha. Nii muntinac yokquiz tsjii ew sepulturu z̈elatc̈ha, ana jec ticzimi tjatz̈tatac̈ha nii ew sepulturquiz.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Judionacz̈ jeejz tjuñimi pascua pjijzta tjuñimi wajillatac̈ha. Pero nii ew sepulturuqui z̈catillatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii sepulturquin Jesusiz̈ curpu tjatchic̈ha.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.