João 19
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARC
1 Jalla nekztanaqui Pilatuqui wilta kjuylchuc Jesusa majcchic̈ha. Nekztanaqui Jesusiz̈quiz wjajtajo mantichic̈ha.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Nekztan zultatunacaqui ch'apquiztan tsjii pilluz̈takaz paachic̈ha. Jalla nii paatiz̈tan Jesusiz̈ achquiz tewz̈inchic̈ha. Niz̈aza jilirz̈ murat zquiti tjutzic̈ha.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Jalla nuz̈ paaz̈cu niiz̈quin macjatchic̈ha,
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Nekztan Pilatuqui judío z̈oñinacz̈quin wilta ulanz̈quichic̈ha. Nekztan ninacz̈quiz cjichic̈ha:
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jalla nekztan Jesusaqui ulanzkatz̈quichic̈ha. Ch'apquiztan paataqui achquiz tewz̈inta, niz̈aza jilirz̈ murat zquiti tjutz̈ta. Nekztanaqui Pilatuqui ninacz̈quiz cjichic̈ha:
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Timplu jilirinacami, niz̈aza timplu wijilñi zultatunacami nii cherz̈cu, alto jorz̈tan kjawcan, chiichic̈ha:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Nekz z̈ejlñi judionacaqui tuz̈ kjaazic̈ha:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Jalla nii chiita taku nonz̈cu, Pilatuqui tsjan eksic̈ha Jesusiz̈quiztan.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Jalla niz̈tiquiztan Pilatuqui niiz̈ kjuya wilta luzzic̈ha Jesusiz̈quin pewczjapa. Jalla tuz̈ pewczic̈ha:
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jalla niz̈tiquiztan Pilatuqui niiz̈quiz wilta paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesusaqui niiz̈quiz kjaazic̈ha, tuz̈ cjican:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Jalla nuz̈ nonz̈cu Pilatuqui Jesusa anchaz̈ jaknuz̈umi cutz pecatc̈ha pero nii judío z̈oñinacazti kjawz̈can chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilatuqui jalla nuz̈ nonz̈cu, zultatu mantichic̈ha, Jesusa zancchuc jwescajo. Zancchuc jwesquichic̈ha Gabata cjita patiuquin. Gabata tuz̈ cjic̈ha, maznacz̈tan curta, jalla nii. Jalla nicju Pilatuqui jusjiiz julzquiz julzic̈ha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Jalla nii tjuñiqui tjacz tjuñitac̈ha jaka pascua pjijztaz̈ cjen. Niz̈aza taypurutac̈ha. Nekztanaqui Pilatuqui nii judío z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha:
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Ninacaqui kjawchic̈ha, tuz̈ cjican:
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Jalla nekztanaqui Pilatuqui ninacz̈ kuzcama Jesusa intirjichic̈ha cruzquiz ch'awcta cjisjapa.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui chjichtatac̈ha. Persuna cruza kuzi ojkkatchic̈ha Ach Tsjij cjita tjuuchiz yokquin. Nii yokaqui hebreo tawkquiz Gólgota cjitatac̈ha.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Jalla nicju cruzquiz ch'awctatac̈ha, niz̈aza niiz̈tan chica tsjii pucultan z̈oñinaca yekja cruzanacquiz ch'awctazakaztac̈ha, Jesusiz̈ porap kjuttan, Jesusazti ninacz̈ taypiquiz.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Niz̈aza Pilatuqui tsjii letrero paakatchic̈ha, tuz̈ cjican: “Jesusa Nazaret wajtchiz z̈oñi. Judionacz̈ tsjan chawjc jiliri”. Jalla nii paaz̈cu Jesusiz̈ ach juntuñ cruzquiz ch'awcz̈inchic̈ha.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Chawc wajt z̈cati Jesusaqui cruzquiz ch'awctatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan walja judío z̈oñinacaqui niiz̈ letrero liichic̈ha. Nii letreruqui c̈hjep tawkquiztan cjijrtatac̈ha, hebreo tawkquiztanami, griego tawkquiztanami, niz̈aza latín tawkquiztanami.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Nii letrero cherz̈cu timplu jilirinacaqui Pilatuz̈quiz cjichic̈ha:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilatuqui tuz̈ kjaazic̈ha:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Zultatunacaqui Jesusa cruzquiz ch'awcz̈cu niiz̈ zquiti ricujchic̈ha. Niz̈aza pajkpic partiquiz tojzic̈ha, nii pajkpaltan zultatunacaqui. Tsjii pajk tol zquitiqui ana ch'ucuchiz watztatac̈ha, tsewcchuc kozzuc pakjipacha.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Jalla niz̈tiquiztan nii zultatunacaqui porapat kazassic̈ha, tuz̈ cjican:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jalla nekz Jesusiz̈ cruz z̈cati tsijtsiñ z̈elatc̈ha, Jesusiz̈ maa; niz̈aza niiz̈ maa cullaqui; niz̈aza María (Cleofas tjuntac̈ha); niz̈aza María Magdalena; nii pajkpaltan z̈elatc̈ha.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesusaqui niiz̈ maa cherchic̈ha. Niz̈aza niiz̈ pecta tjaajinta z̈oñi naaz̈a z̈cati tsijtchi z̈elatc̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cu Jesusaqui niiz̈ maaquiz cjichic̈ha:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Nekztanaqui nii tjaajinta z̈oñz̈quiz cjichizakazza:
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jalla nekztanaqui Jesusaqui zizzic̈ha, tjapa Yooz Epiz̈ tjaata langznaca liwj z̈erz̈tapantac̈ha, jalla nii. Nekztan cjichic̈ha:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Jalla nekzi tsjii ojch z̈elatc̈ha jar vinchiz. Jalla nekztanaqui kjaz ch'umñi esponja t'awzic̈ha nii vinquiz. Nekztan hisopo cjita munti parquiz chjapz̈cu, Jesusiz̈ atquin ch'iiz̈inchic̈ha.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesusaqui nii jar vinu licz̈cu, nekztan cjichic̈ha:
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Pascua pjijzta tjacz tjuñitac̈ha. Niiz̈ jakataz̈u jeejz tjuñitac̈ha, niz̈aza chawc pjijzti tjuñitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan judío z̈oñinacaqui nii cruzquiz ticziz̈ curpunaca anaz̈ nuz̈ tsjijptapacha c̈hjelinz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii judionacaqui Pilatuz̈quin maychic̈ha, cruzquiz ch'awcta z̈oñinacz̈ lis tsjij kjolkjolz̈inajo, apura ticskatsjapa. Nekztan ticz̈tan cruzquiztan apakznasac̈ha.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Nekztan Pilatuqui zultatunaca mantichic̈ha, nii cruzquiz ch'awctanacz̈ lis kjolzjapa. Primir tjañz̈ lismi kjolz̈inchic̈ha. Niz̈aza tsjii tjañz̈ lizmi kjolz̈inchizakazza.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Nekztanaqui Jesusiz̈quiz macjatz̈cu, nii zultatunacaqui cherzic̈ha, ticzi, jalla nii. Jalla niz̈tiquiztan niiz̈ lismi ana kjolkjolz̈inchic̈ha.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pero tsjii zultatuqui Jesusiz̈ ch'ill kjuttan chjapz̈inchic̈ha pajk cuchillz̈tan. Jalla nuz̈ chjaptan ljocmi kjazmi lewchic̈ha.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Wejrpacha jalla nii cherchinc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan werara ticlarchinc̈ha nii puntuquiztan, anc̈huczakaz criyajo. Weriz̈ ticlarta takuqui werarapanc̈ha.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Jalla tii watchi puntunacquiztan cjijrta Yooz takuqui cumplissic̈ha. Cjijrta Yooz takuqui jalla tuz̈ cjic̈ha: “Anaz̈ jakzilta niiz̈ tsjijmi kjoltaz̈ cjequic̈ha”.
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Niz̈aza tsjii cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjicha: “Ninacaqui ninacaz̈ chjapta z̈oñiqui cheraquic̈ha”.
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Jalla nekztanaqui tsjii Arimatea wajtchiz z̈oñiqui, José cjita, Pilatuz̈quin mayi ojkchic̈ha. Josequi Jesusiz̈ curpu maychic̈ha tjatzjapa. Josequi chjojzaka Jesusiz̈ chiita tjaajintanaca catokchic̈ha, ana jecz̈quizimi mazcu. Parti judío jilirinacz̈quiztan eksic̈ha. Jalla nuz̈ maytan Pilatuqui permiso tjaachic̈ha. Jalla nekztanaqui Josequi ojkchic̈ha Jesusiz̈ curpu chjichi.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Niz̈aza Nicodemo cjita z̈oñiqui Jesusiz̈ curpu tjaczñi tjonchic̈ha. Jalla nuz̈ Jesusiz̈ curpu tjaczjapa zjijcchic̈ha, tsjii quintala zuma ulurchiz mirrz̈tan aloestan t'ajz̈ta. Niiz̈ tuquiqui Nicodemuqui Jesusiz̈quin ween tjonzitac̈ha.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Josez̈tan Nicodemz̈tan Jesusiz̈ curpu tjaczic̈ha. Niz̈aza nii mirrz̈tan aloestan jalla ninacz̈tan zuma pañunacz̈tan Jesusiz̈ curpu capzic̈ha, jaknuz̈utaz̈laj nii judío z̈oñinacz̈ cuzturumpi, jalla nuz̈.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Jesusiz̈ cruzquiz ch'awcta yokquin muntinaca z̈elatc̈ha. Nii muntinac yokquiz tsjii ew sepulturu z̈elatc̈ha, ana jec ticzimi tjatz̈tatac̈ha nii ew sepulturquiz.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Judionacz̈ jeejz tjuñimi pascua pjijzta tjuñimi wajillatac̈ha. Pero nii ew sepulturuqui z̈catillatac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan nii sepulturquin Jesusiz̈ curpu tjatchic̈ha.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.