Atos 18

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wiruñaqui Pabluqui Atenas wajtquiztan ulanchic̈ha. Corinto cjita watja ojkchic̈ha.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Jalla nicju tsjii judío z̈oñz̈tan zalchic̈ha. Nii z̈oñiqui Aquila cjitatac̈ha. Ponto yokquiztan tjonchitac̈ha. Niiz̈ tuquiqui Claudio cjita chawc jiliriqui mantichic̈ha tjapa judío z̈oñinaca Roma wajtquiztan ulnajo. Jalla niz̈tiquiztan Aquilaqui Italia yokquiztan ulanspantac̈ha, niiz̈ tjunatanpacha, Priscila cjiti. Ninacz̈quin Pabluqui tjonzñi ojkchic̈ha.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pabluz̈tan ninacz̈tan tsjii oficiuchiztac̈ha, tultu kjuya paañitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pabluqui ninacz̈tan kamchic̈ha junto nii tultu kjuya langzjapa.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Zapa jeejz tjuñquiz Pabluqui judionacz̈ acjz kjuya ojkñitac̈ha. Jalla nicju judionacz̈quiz Yooz taku paljayñitac̈ha, niz̈aza ana judío z̈oñinacz̈quizimi. Zuma razunchiz tawkz̈tan paljaychipanc̈ha ninacaz̈ zumpacha intintazñi cjisnajo.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Nekztan Silz̈tan Timoteoz̈tan Macedonia yokquiztan irantiz̈quichic̈ha. Nekztanaqui Pabluqui Yooz takupanz̈ paljayatc̈ha. Yekja langzñijapa timpu ana z̈elatc̈ha. Niz̈aza Pabluqui judío z̈oñinacz̈quiz kjanacama intintiskatchic̈ha, Jesusaqui ninacaz̈ tjewz̈ta Cristuc̈ha, jalla nii.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Nii judío z̈oñinacazti quintra cjissic̈ha Pabluz̈japa. Niz̈aza niiz̈ quintra anawalinaca chiichic̈ha. Jalla niz̈ta niiz̈ quintra chiitiquiztan Pabluqui niiz̈ zquiti tsajttsajtsinchic̈ha, ninacz̈ quintra tsjii siñala cjeyajo. Niz̈aza cjichic̈ha:
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Nekztanaqui nii ajcz kjuyquiztan ulanz̈cu tsjii Justo cjita z̈oñz̈ kjuya ojkchic̈ha. Nii z̈oñiqui Yooz sirwiñitac̈ha, niz̈aza ajcz kjuy latuquiz kjuychiztac̈ha. Jalla nekz z̈ejlñitac̈ha.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Nii ajcz kjuy jiliriqui Crispo cjitatac̈ha. Niiqui niiz̈ familianacz̈tanpacha Jesucristuz̈quin criichic̈ha. Niz̈aza walja Corinto wajtchiz z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈cu criichic̈ha. Nekztanaqui bautista cjissic̈ha.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Jalla nekztanaqui tsjii ween Yooz Jiliriqui Pablo chjuuzkatchic̈ha. Nii chjuuz̈tiquiztan Yoozqui Pabluz̈quiz cjichic̈ha:
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Wejrqui amtan chicapachac̈ha. Anaz̈ jakziltami amquiz tani atasac̈ha, ana wali paazjapaqui. Niz̈aza tii chawc wajtquiz muzpa z̈oñinacaqui wejtquin criyaquic̈ha.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Jalla nuz̈ chjuuzcu Pabluqui nii Corinto wajtquiz tsjii wata tirzuchiz kamchic̈ha, Yooz taku tjaajincan.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Jalla niiz̈ wiruñ judío z̈oñinacaqui Pabluz̈ quintra tsjii kuzziz ajczic̈ha. Nekztanaqui Pablo tanz̈cu, chawc jilirz̈ yujcquin chjitchic̈ha. Galión cjitatac̈ha nii Acay yok jiliriqui.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Jalla nuz̈ chjichcu, nii chawc jilirz̈quiz cjichic̈ha:
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pabluz̈ chiyawc cjen Galión cjita jiliriqui judionacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Tii asuntuqui anc̈huca takucamakazla; niz̈aza z̈oñz̈ tjuu puntuquiztan parlakazla; niz̈aza anc̈huca liiquiztankazla. Jaziqui anc̈hucporaz̈ parlasa; niz̈aza anc̈hucporaz̈ kjaz̈mi arreglasa. Wejrqui anal tii anc̈huca lii puntuquiztan arreglis z̈eluc̈ha.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Jalla nekztanaqui nii jiliriqui nii z̈oñinaca tjirkatchic̈ha niiz̈ oficinquiztan.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Nii ajcz kjuya jiliriqui Sóstenes cjitatac̈ha. Jalla niic̈ha quijchiqui. Jalla nuz̈ nii jiliriz̈ tjirkattiquiztan, tjapa nii wajtchiz z̈oñinacaqui nii quijñi z̈oñz̈tan kichi tansic̈ha, jalla nekzpacha, nii jilirz̈ yujcquizpacha. Nii Galión cjita jilirizti nuz̈ kichjasanami ana importichic̈ha.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Nekztanaqui Pabluqui iyapan kamchic̈ha. Nekztan nii criichi jilanacz̈quiz “Okuc̈ha” cjican ulanchic̈ha. Nekztanaqui tsjii warcu zali ojkchic̈ha, Siria yoka ojkzjapa. Priscilatan Aquilz̈tan chica ojkchic̈ha. Cencrea cjita wajtquiz, ima warcuquiz luzcan, Pabluqui niiz̈ ach chara k'ala murchic̈ha, tsjii compromitta cuzturumpi cumplisjapa.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Nekztanaqui warcuquiz ojkz̈cu, Efeso cjita watja irantichic̈ha. Jalla nicju Pabluqui Priscilatan Aquilz̈tan, jalla ninaca ecchic̈ha. Nekztan Pabluqui judionacz̈ ajcz kjuya ojkchic̈ha. Jalla nicju nii ajczñi judionacz̈tan parlichic̈ha.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Nekztanaqui nii judionacaqui Pablo roct'ichic̈ha, iya tsjii kjaz̈ majz̈tan kamt'ajo. Pabluzti ana munchic̈ha.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Jalla nekztan ima ninacz̈quiztan ojkcan, Pabluqui cjichic̈ha:
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Nekztanaqui Cesarea cjita watja irantiz̈cu, Pabluqui warcuquiztan ulanchic̈ha. Jalla nuz̈ ulanz̈cu Jerusalén watja ojkchic̈ha, criichi jilanacz̈quin zalzjapa. Nekztan Antioquía wajt kjutñi ojkchic̈ha.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Jalla nekz tsjii kjaz̈ tjuñi kamz̈cu, wilta ojkchic̈ha. Galacia niz̈aza Frigia yokanacaran ojklaychic̈ha. Jalla niiran iclizquiztan icliza ojklaychic̈ha, criichi jilanaca tjurt'iñi kuzziz cjiskatzjapa.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Jalla nii timpuqui tsjii judío z̈oñiqui Efeso cjita watja irantichic̈ha. Apolos cjita tjuuchiztac̈ha. Niiqui Alejandría pajk wajtchiz z̈oñitac̈ha. Niz̈aza niiqui Yooz taku walja zuma paljayñitac̈ha. Niz̈aza cjijrta Yooz taku zumaz̈ zizatc̈ha.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Nii Apoloz̈quiz Yooz kamañ puntu walja tjaajintatac̈ha. Jaziqui walja tjapa kuztan Yooz taku parliñitac̈ha. Juanz̈ bautistakaz cjenami Jesucristuz̈ puntuquiztan walja kjana tjaajinchic̈ha.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Nekztanaqui Efeso wajtquiz z̈ejlcan, Apolosqui ajcz kjuyquiz tjurt'iñi kuzziz tsijtsic̈ha, Yooz taku paljayzjapa. Niiz̈ paljayta taku nonz̈cu, Priscilatan Aquilz̈tan jalla ninacaqui tsjii latu Apolos chjitchic̈ha, Yooz kamaña puntu tsjan kjana tjaajinzjapa.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Jalla nekztanaqui Apoloz̈quiz Acaya cjita yokaran ojklayz pecatc̈ha. Jalla nuz̈ cjen jilanacaqui walja apoychic̈ha, niz̈aza tsjii carta credencial apaychic̈ha nii yokquin z̈ejlñi jilanacz̈quiz, ninaca zuma risiwajo. Nii yokchiz jilanacaqui Yooz okzñiz̈ cjen criichic̈ha. Acaya irantiscuqui Apolosqui nii criichi jilanacz̈quiz zuma tjaajinchic̈ha.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Niz̈aza zuma razunquiztan chiican, tjapa z̈oñinacz̈ yujcquiz nii quintra judionacz̈ pinsitanaca tjeezic̈ha, anapan zumaz̈ ninacz̈ razunaqui. Ninaca atipchic̈ha. Nii quintra judío z̈oñinacaqui ana kjaz̈ cjii atchic̈ha. Cjijrta Yooz tawk jaru intintiskatchic̈ha, Jesusaqui ninacaz̈ tjewzta Cristuc̈ha, niz̈aza Yoozquiztan cuchanz̈quita Cristuc̈ha, jalla nii.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.