Atos 18
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARA
1 Wiruñaqui Pabluqui Atenas wajtquiztan ulanchic̈ha. Corinto cjita watja ojkchic̈ha.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Jalla nicju tsjii judío z̈oñz̈tan zalchic̈ha. Nii z̈oñiqui Aquila cjitatac̈ha. Ponto yokquiztan tjonchitac̈ha. Niiz̈ tuquiqui Claudio cjita chawc jiliriqui mantichic̈ha tjapa judío z̈oñinaca Roma wajtquiztan ulnajo. Jalla niz̈tiquiztan Aquilaqui Italia yokquiztan ulanspantac̈ha, niiz̈ tjunatanpacha, Priscila cjiti. Ninacz̈quin Pabluqui tjonzñi ojkchic̈ha.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pabluz̈tan ninacz̈tan tsjii oficiuchiztac̈ha, tultu kjuya paañitac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Pabluqui ninacz̈tan kamchic̈ha junto nii tultu kjuya langzjapa.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Zapa jeejz tjuñquiz Pabluqui judionacz̈ acjz kjuya ojkñitac̈ha. Jalla nicju judionacz̈quiz Yooz taku paljayñitac̈ha, niz̈aza ana judío z̈oñinacz̈quizimi. Zuma razunchiz tawkz̈tan paljaychipanc̈ha ninacaz̈ zumpacha intintazñi cjisnajo.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Nekztan Silz̈tan Timoteoz̈tan Macedonia yokquiztan irantiz̈quichic̈ha. Nekztanaqui Pabluqui Yooz takupanz̈ paljayatc̈ha. Yekja langzñijapa timpu ana z̈elatc̈ha. Niz̈aza Pabluqui judío z̈oñinacz̈quiz kjanacama intintiskatchic̈ha, Jesusaqui ninacaz̈ tjewz̈ta Cristuc̈ha, jalla nii.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Nii judío z̈oñinacazti quintra cjissic̈ha Pabluz̈japa. Niz̈aza niiz̈ quintra anawalinaca chiichic̈ha. Jalla niz̈ta niiz̈ quintra chiitiquiztan Pabluqui niiz̈ zquiti tsajttsajtsinchic̈ha, ninacz̈ quintra tsjii siñala cjeyajo. Niz̈aza cjichic̈ha:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Nekztanaqui nii ajcz kjuyquiztan ulanz̈cu tsjii Justo cjita z̈oñz̈ kjuya ojkchic̈ha. Nii z̈oñiqui Yooz sirwiñitac̈ha, niz̈aza ajcz kjuy latuquiz kjuychiztac̈ha. Jalla nekz z̈ejlñitac̈ha.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Nii ajcz kjuy jiliriqui Crispo cjitatac̈ha. Niiqui niiz̈ familianacz̈tanpacha Jesucristuz̈quin criichic̈ha. Niz̈aza walja Corinto wajtchiz z̈oñinacaqui Yooz taku nonz̈cu criichic̈ha. Nekztanaqui bautista cjissic̈ha.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Jalla nekztanaqui tsjii ween Yooz Jiliriqui Pablo chjuuzkatchic̈ha. Nii chjuuz̈tiquiztan Yoozqui Pabluz̈quiz cjichic̈ha:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Wejrqui amtan chicapachac̈ha. Anaz̈ jakziltami amquiz tani atasac̈ha, ana wali paazjapaqui. Niz̈aza tii chawc wajtquiz muzpa z̈oñinacaqui wejtquin criyaquic̈ha.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Jalla nuz̈ chjuuzcu Pabluqui nii Corinto wajtquiz tsjii wata tirzuchiz kamchic̈ha, Yooz taku tjaajincan.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Jalla niiz̈ wiruñ judío z̈oñinacaqui Pabluz̈ quintra tsjii kuzziz ajczic̈ha. Nekztanaqui Pablo tanz̈cu, chawc jilirz̈ yujcquin chjitchic̈ha. Galión cjitatac̈ha nii Acay yok jiliriqui.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Jalla nuz̈ chjichcu, nii chawc jilirz̈quiz cjichic̈ha:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pabluz̈ chiyawc cjen Galión cjita jiliriqui judionacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Tii asuntuqui anc̈huca takucamakazla; niz̈aza z̈oñz̈ tjuu puntuquiztan parlakazla; niz̈aza anc̈huca liiquiztankazla. Jaziqui anc̈hucporaz̈ parlasa; niz̈aza anc̈hucporaz̈ kjaz̈mi arreglasa. Wejrqui anal tii anc̈huca lii puntuquiztan arreglis z̈eluc̈ha.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Jalla nekztanaqui nii jiliriqui nii z̈oñinaca tjirkatchic̈ha niiz̈ oficinquiztan.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Nii ajcz kjuya jiliriqui Sóstenes cjitatac̈ha. Jalla niic̈ha quijchiqui. Jalla nuz̈ nii jiliriz̈ tjirkattiquiztan, tjapa nii wajtchiz z̈oñinacaqui nii quijñi z̈oñz̈tan kichi tansic̈ha, jalla nekzpacha, nii jilirz̈ yujcquizpacha. Nii Galión cjita jilirizti nuz̈ kichjasanami ana importichic̈ha.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Nekztanaqui Pabluqui iyapan kamchic̈ha. Nekztan nii criichi jilanacz̈quiz “Okuc̈ha” cjican ulanchic̈ha. Nekztanaqui tsjii warcu zali ojkchic̈ha, Siria yoka ojkzjapa. Priscilatan Aquilz̈tan chica ojkchic̈ha. Cencrea cjita wajtquiz, ima warcuquiz luzcan, Pabluqui niiz̈ ach chara k'ala murchic̈ha, tsjii compromitta cuzturumpi cumplisjapa.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Nekztanaqui warcuquiz ojkz̈cu, Efeso cjita watja irantichic̈ha. Jalla nicju Pabluqui Priscilatan Aquilz̈tan, jalla ninaca ecchic̈ha. Nekztan Pabluqui judionacz̈ ajcz kjuya ojkchic̈ha. Jalla nicju nii ajczñi judionacz̈tan parlichic̈ha.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Nekztanaqui nii judionacaqui Pablo roct'ichic̈ha, iya tsjii kjaz̈ majz̈tan kamt'ajo. Pabluzti ana munchic̈ha.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Jalla nekztan ima ninacz̈quiztan ojkcan, Pabluqui cjichic̈ha:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Nekztanaqui Cesarea cjita watja irantiz̈cu, Pabluqui warcuquiztan ulanchic̈ha. Jalla nuz̈ ulanz̈cu Jerusalén watja ojkchic̈ha, criichi jilanacz̈quin zalzjapa. Nekztan Antioquía wajt kjutñi ojkchic̈ha.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Jalla nekz tsjii kjaz̈ tjuñi kamz̈cu, wilta ojkchic̈ha. Galacia niz̈aza Frigia yokanacaran ojklaychic̈ha. Jalla niiran iclizquiztan icliza ojklaychic̈ha, criichi jilanaca tjurt'iñi kuzziz cjiskatzjapa.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Jalla nii timpuqui tsjii judío z̈oñiqui Efeso cjita watja irantichic̈ha. Apolos cjita tjuuchiztac̈ha. Niiqui Alejandría pajk wajtchiz z̈oñitac̈ha. Niz̈aza niiqui Yooz taku walja zuma paljayñitac̈ha. Niz̈aza cjijrta Yooz taku zumaz̈ zizatc̈ha.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nii Apoloz̈quiz Yooz kamañ puntu walja tjaajintatac̈ha. Jaziqui walja tjapa kuztan Yooz taku parliñitac̈ha. Juanz̈ bautistakaz cjenami Jesucristuz̈ puntuquiztan walja kjana tjaajinchic̈ha.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Nekztanaqui Efeso wajtquiz z̈ejlcan, Apolosqui ajcz kjuyquiz tjurt'iñi kuzziz tsijtsic̈ha, Yooz taku paljayzjapa. Niiz̈ paljayta taku nonz̈cu, Priscilatan Aquilz̈tan jalla ninacaqui tsjii latu Apolos chjitchic̈ha, Yooz kamaña puntu tsjan kjana tjaajinzjapa.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Jalla nekztanaqui Apoloz̈quiz Acaya cjita yokaran ojklayz pecatc̈ha. Jalla nuz̈ cjen jilanacaqui walja apoychic̈ha, niz̈aza tsjii carta credencial apaychic̈ha nii yokquin z̈ejlñi jilanacz̈quiz, ninaca zuma risiwajo. Nii yokchiz jilanacaqui Yooz okzñiz̈ cjen criichic̈ha. Acaya irantiscuqui Apolosqui nii criichi jilanacz̈quiz zuma tjaajinchic̈ha.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Niz̈aza zuma razunquiztan chiican, tjapa z̈oñinacz̈ yujcquiz nii quintra judionacz̈ pinsitanaca tjeezic̈ha, anapan zumaz̈ ninacz̈ razunaqui. Ninaca atipchic̈ha. Nii quintra judío z̈oñinacaqui ana kjaz̈ cjii atchic̈ha. Cjijrta Yooz tawk jaru intintiskatchic̈ha, Jesusaqui ninacaz̈ tjewzta Cristuc̈ha, niz̈aza Yoozquiztan cuchanz̈quita Cristuc̈ha, jalla nii.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.