2 Coríntios 2

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wejrqui tantiichinc̈ha, imazi anc̈hucaquin wilta tjonzñi. Wilta llaquiskatz anal pecatuc̈ha.
1 Porque decidi por mim mesmo o seguinte: não voltar a me encontrar com vocês em tristeza.
2 Anc̈hucaquiz llaquiskatasaz̈ niiqui, anaz̈ c̈hjulumi wejtquiz cuntintu cjiskatasac̈ha. Anc̈hucc̈ha wejtquiz cuntintu cjiskatñiqui. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucaquiz ana wilta llaquiskatz pecatuc̈ha.
2 Porque, se eu entristeço vocês, quem me alegrará, senão aquele a quem tenho entristecido?
3 Jaziqui anc̈hucaquin tjonz cjenpacha tuqui cjijrz̈quichinc̈ha zumpacha ewjt'ican, anc̈huc anawalinaca azquichjapa. Nekztan wejrqui anc̈hucaquin irantiz̈cu, cuntintu cjeec̈ha, ana llaquita. Anc̈hucc̈ha wejtquiz cuntintu cjiskatñiqui, ¿ana jaa? Weriz̈ cuntintu cjen anc̈hucqui zakaz cuntintuz̈ cjesac̈ha. Jalla nuz̈upanz̈ cjesac̈ha.
3 E escrevi isso para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar, confiando em todos vocês de que a minha alegria é também a alegria de vocês.
4 Tuqui cjijrz̈quican, anc̈hucajapa ancha kuzquiz sint'iskatchinc̈ha nizaza llaquisinc̈ha, kaazcama. Jalla nuz̈ cjijrz̈quican anal anc̈huc llaquiskatz pecatuc̈ha, antiz wejt zuma munaziñi kuz tjeez pecaytuc̈ha. Anc̈hucatan ancha munazuc̈ha.
4 Porque lhes escrevi no meio de muitos sofrimentos e angústia de coração, com muitas lágrimas, não para que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do amor que tenho por vocês.
5 Nii ana wali kamñi z̈oñiqui anc̈hucaquiz ancha llaquiskatchic̈ha. Wejtquiz zakaz llaquiskatchic̈ha; pero anc̈hucaquiz juc'anti. Cunamit anaz̈ tjapa anc̈hucaquiz llaquiskatchiz̈lani, pero jila partipan anc̈hucaquiztan.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte causou tristeza a todos vocês.
6 Jila parti anc̈hucqui nii ana wali kamñi z̈oñi casticchinc̈hucc̈ha, niz̈aza chjaawjkatchinc̈hucc̈ha. Nuz̈quizkaz cjila.
6 Basta-lhe a punição imposta pela maioria.
7 Anziqui niiz̈quiz pertunz waquizic̈ha, niz̈aza niiz̈quiz kuz waquizic̈ha, nii z̈oñi ana juc'anti upa kuz cjisnajo.
7 De modo que, agora, pelo contrário, vocês devem perdoar e consolar, para que esse indivíduo não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Jaziqui anc̈hucaquiz rocuc̈ha, niiz̈quiz zuma munaziñi kuz wilta tjeezjapa.
8 Por isso, peço que vocês confirmem o amor de vocês para com ele.
9 Tuqui tii puntuquiztan anc̈hucaquiz cjijrz̈quichinc̈ha, anc̈huc zumpacha yanzjapa, tjapa weriz̈ chiiz̈inta cazzi, ana cazzi, jalla nii.
9 E foi por isso também que eu lhes escrevi, para ter prova de que, em tudo, vocês são obedientes.
10 Nii ujchiz z̈oñiqui anc̈hucaz̈ pertuntaz̈laja, jalla niiqui weriz̈ pertuntazakazza. Cristuz̈ yujcquiziqui pertunuc̈ha, añc̈huc juc'ant zuma cjisjapa.
10 A quem vocês perdoam alguma coisa, eu também perdoo. Pois o que perdoei, se é que perdoei alguma coisa, eu o fiz por causa de vocês na presença de Cristo,
11 Nii ujchiz z̈oñi pertunta cjis waquizic̈ha, Satanás diablu ana uc̈humnacaquiz atipskatzjapa. Diabluz̈ ana wal mañanaca zizza uchumqui.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não ignoramos quais são as intenções dele.
12 Troas watja irantichinc̈ha, Cristuz̈ liwriiñi taku paljayzjapa. Nekztan Jesucristo Jiliriz̈tajapa langznan, muzpa z̈oñinacaqui Yooz taku nonzic̈ha.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, vi que uma porta se havia aberto para mim, no Senhor.
13 Pero Tito cjita jilz̈tan ancha zalz pecaytuc̈ha, anc̈huc quintu zizjapa. Jalla niz̈tiquiztan wejt kuzqui anatac̈ha cuza. Jalla niz̈tiquiztan Troas wajtchiz z̈oñinacz̈quiztan eccu, Macedonia yokquin ojkchinc̈ha.
13 No entanto, não tive tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito. Por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Nicju tjapa anc̈hucz̈ quintu nonzinc̈ha, walikazza anc̈hucqui. Yoozquin ancha gracias cjican chiyuc̈ha. Yoozpanc̈ha anawalinacquiztan wejrnaca atipskatchiqui. Niz̈aza tjapa kjutñi Yooz Ejpqui Cristuz̈ puntuquiztan paljayta cjiskatc̈ha wejrnacaz̈ cjen. Jaknuz̈t tjapa kjutñi tsjii zuma ulura z̈kejtc̈haja, jalla niz̈ta irata wejrnacaz̈ paljayta liwriiñi taku tjapa kjutñiz̈ ojkc̈ha.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta a fragrância do seu conhecimento em todos os lugares.
15 Wejrnacqui zuma inzinzuz̈takaz Yoozquiz cuntintu cjiskatuc̈ha, Cristuz̈ puntu paljaycan. Liwriita z̈oñinacz̈quizimi ana liwriita z̈oñinacz̈quizimi Cristuz̈ puntu paljayuc̈ha.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto entre os que estão sendo salvos como entre os que estão se perdendo.
16 Nii ana liwriita z̈oñinacaqui anapan catoktiquiztan juc'anti casticta cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ paljaytaqui ana wali chjonanchi z̈ketñiz̈takazza ninacz̈tajapa. Pero nii liwriita z̈oñinacazti weriz̈ paljayta catoktiquiztan juc'ant zumaz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ paljaytaqui zuma uluraz̈takazza ninacz̈tajapa. Jalla niz̈tiquiztan jequit Cristuz̈ puntuquiztan paljayñi puesto tanznasajo?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é capaz de fazer estas coisas?
17 Wejrqui Cristuz̈ puntu paljaycan anal negocio paa-uc̈ha; niz̈aza Yooz taku anal queruc̈ha yekjap z̈oñinacaz̈takaz. Wejrzti zuma lijituma paljayuc̈ha zuma kuzziz. Yooz uchta apostultc̈ha. Cristuz̈tan wejttan tsjii kuzziz cjen, Yooz Ejpqui zizza, liwriiñi Yooz taku lijituma paljayuc̈ha.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus. Pelo contrário, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.