2 Coríntios 1

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wejr Pabluqui Jesucristuz̈ illzta apostoltc̈ha. Yoozqui niiz̈ munañpi jaru tii apostol puestuquiz wejr utchic̈ha. Jaziqui tii cartal apayz̈cuc̈ha anc̈hucaquin Corinto wajtchiz z̈oñinaca. Wejttan Timoteuz̈tan anc̈hucaquin tsaanz̈cuc̈ha. Niz̈aza tjapa Acaya yokquin kamñi z̈oñinacz̈quin tsaanz̈cuc̈ha. Anc̈hucqui Yoozquin criichiz̈ cjen Yooz icliz z̈oñinacc̈hucc̈ha.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Uc̈hum Yooz Ejpz̈tan Jesucristo Jilirz̈tan anc̈hucaquiz yanapt'ila. Niz̈aza anc̈hucaquiz walikaj kamkatla.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Uc̈hum Jesucristo Jilirz̈ Yooz Ejpz̈quiz honora waytitaj cjila. Yooz Ejpqui okzñi kuzzizpanc̈ha, niz̈aza sufrita z̈oñinacz̈quiz zumpacha kuzñipancha.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Wejrnacaz̈ sufranami Yooz Ejpqui kuzñipanc̈ha, niztapacha wejrnacaz̈ sufrita jilanacz̈quiz kuzjapa. Nekztanaqui wejrnacqui sufrita jilanacz̈quiz maznasac̈ha, “Yoozqui amquiz kuznasac̈ha”, cjican. Niz̈aza wejrnacpacha ninacz̈quiz kuznasac̈ha.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Jesucristuz̈quin criichiz̈ cjen Jesucristuz̈ irata ancha sufruc̈ha. Niz̈aza Jesucristuc̈ha wejrnacaquiz zumpacha kuzñiqui.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Jaziqui wejrnacqui anc̈hucaquiz tsjan zuma kuznasac̈ha. Niz̈aza Yooz taku paljaycan anc̈hucaltajapa sufruc̈ha, anc̈huc liwriyta cjisjapa. Niz̈aza wejrnacqui Yooziz̈ kuztac̈ha. Jaziqui niz̈tazakaz anc̈hucaquiz kuznasac̈ha. Nekztan anc̈hucqui kuzta kuzziz cjen sufrisnaca wataquic̈ha, ana anc̈huca kuz turwayskatz̈cu. Jaziqui anc̈hucqui wejrnac irata sufrican, pasinziz kuztan awantasac̈ha.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Anc̈hucqui tjurt'iñi kuzzizc̈hucc̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha anc̈hucqui. Anc̈hucqui wejrnac irata sufric̈ha. Niz̈aza Yoozqui anc̈hucaquiz zakaz kuznaquic̈ha. Jalla nuz̈upanz̈ cjequic̈ha.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Jilanaca, cullaquinaca, tii puntunaca anc̈hucaquiz zizkatz pecuc̈ha. Asia yokaran ojklaycan, ancha sufrichinc̈ha. Jalla nuz̈ sufrican azi upziz̈takaz cjissintac̈ha, ticzmayaz̈takaztac̈ha.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Jalla niz̈ta sufritiquiztan kuzquiz tantiichinc̈ha, ticzucapan, jalla nii. Pero Yoozza ticzinacami jacatatskatñiqui. Jalla niz̈ta sufrichinc̈ha, persun azquizimi niz̈aza pinsitanacquizimi ana kuzziz cjisjapa, antiz Yoozquin juc'anti kuzziz cjisjapa.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ultimquiziqui Yoozqui wejr liwriichic̈ha, nii ticzmaya ojklayta pruebanacquiztan. Niz̈aza wilta niz̈ta prueba tjonaquiz̈ niiqui wilta Yoozqui wejr liwriyaquic̈ha. Yoozquin kuzziz cjican, jalla nuz̈upanc̈ha wejt razunaqui.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Anc̈hucqui wejtquiz mayizinalla, wejt pruebanacquiztan liwriita cjisjapa. Jalla nuz̈ anc̈hucaz̈ ancha mayizintaz̈ cjen liwriital cjeec̈ha. Jalla nekztan weriz̈ yanaptaz̈ cjen anchucqui Yoozquin gracias cjican chiyasac̈ha. Jaziqui wejttajapa mayizinalla.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Wejrqui anc̈hucatan, niz̈aza tjapa z̈oñinacz̈tanami Yooz zuma kamañchiz kamchinc̈ha, zuma lijituma. Ana pizc kuzziz kamchinc̈ha. Wejt kuzquiz zizuc̈ha anal toscara chiyuc̈ha, weraral chiyuc̈ha. Jalla niz̈ta zuma kamcan, ana z̈oñiz̈ pinsita jaru kamchinc̈ha. Okzñi Yoozqui wejtquiz yanapchic̈ha, niz̈ta zuma kamzjapa. Jalla niz̈ta zuma kamtaz̈ cjen cuntintutc̈ha wejrqui.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Weriz̈ cjijrtaqui zuma werara zakazza. Liican, anc̈hucqui kjanaz̈ intintasac̈ha. Ana incallñi kuztan cjijrz̈cuc̈ha.
13 — ausente —
14 Yekjapanacaqui anc̈hucaquiztan wejt kuz pajc̈ha. Wejt kuzqui juc'anti zumpacha pajspanc̈ha anc̈hucqui. Nekztan Jesucristo Jiliriz̈ tjonz tjuñquiziqui anc̈hucqui weriz̈ cjen cuntintuz̈ cjesac̈ha, jaknuz̈t wejrqui anc̈hucaz̈ cjen cuntintul cjeec̈ha, jalla niz̈ta.
14 — ausente —
15 Anc̈hucatan wejttan walikazza. Jalla nuz̈upanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ ojklaytiquiz anc̈hucaquin wilta tjonz pecaytuc̈ha. Nekztan anc̈hucqui pizc wilta cuntintu cjiskattaz̈ cjitasac̈ha, weriz̈ pizc wilta tjonz̈tiquiztan.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Primiraqui Macedonia cjita provinciquin ojkcan anc̈hucaquiz tjonz pecaytuc̈ha. Nekztan Macedoniquin ojktaz̈u wilta anc̈hucaquiz tjonz pecaytuc̈ha. Jalla nuz̈ anc̈hucqui wejr yanaptasac̈ha, Judea yokquin irantizjapa. Nuz̈upan tantiiz̈cu ana atchinc̈ha.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Jalla niz̈tiquiztan yekjap z̈oñinacaqui wejtjapa chiichic̈ha, Pabluqui p'ajpacuz̈takaz chiichic̈ha, cjican. Anac̈ha werara ninacz̈ tantiitaqui. Wejrqui ana tantiyiñc̈ha ana criichi z̈oñiz̈takaz. Ana criichi z̈oñinacaqui p'ajpawc razunchiz chiyasac̈ha.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Lijitum Yoozqui zizza, wejrqui anac̈ha p'ajpacuz̈takaz chiichintqui, nii
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Silvanuz̈tan, Timoteuz̈tan, wejttan, jalla wejrnacqui anapan p'ajpawc razunanaca chiichintqui. Anc̈hucatan kamcan Jesucristo Yooz Majch puntuquiztan lijituma chiichinc̈ha. Niz̈aza Jesucristuqui zuma lijitumac̈ha. Niiz̈ chiita taku cumpliñipanc̈ha.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Niz̈aza tjapa Yooz taku cumpliñipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuz̈ cjen Yooz tawkquiztan “Nuz̈oj cjila” cjiñc̈ha. Nuz̈ cjican Yoozquin honora tjaa-uc̈ha.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Niz̈aza Yoozza wejtnacquizimi anc̈hucaquizimi Jesucristuz̈quin tjurt'iñi kuzziz cjiskatñiqui. Niz̈aza Yoozza wejr utchiqui, niiz̈ apóstol cjisjapa.
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 Yoozqui nii tjeezic̈ha, niz̈aza wejtnaca kuzquiz niiz̈ Espiritu Santo luzkatchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan kjana tjeeztac̈ha, Yooz z̈oñinacac̈ha wejrnacqui, nii.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Jilanaca, cullaquinaca, Corinto wajtquin tsjii tjonzñi okitac̈ha. Pero ana tjonchinc̈ha, anc̈huc ana ujzjapa. Jalla niic̈ha ana wejr tjonñi razunaqui. Yoozqui zizza, weraral cjiwc̈ha wejrqui.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Anc̈hucqui Yooz mantuquiz z̈ejlc̈ha, anaz̈ wejt mantuquiz. Pero anc̈hucaquiz chiiz̈inac̈haj niiqui, yanapz pecuc̈ha, ultimu anc̈huc juc'anti cuntintuz̈ cjisjapa.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.