2 Coríntios 1

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wejr Pabluqui Jesucristuz̈ illzta apostoltc̈ha. Yoozqui niiz̈ munañpi jaru tii apostol puestuquiz wejr utchic̈ha. Jaziqui tii cartal apayz̈cuc̈ha anc̈hucaquin Corinto wajtchiz z̈oñinaca. Wejttan Timoteuz̈tan anc̈hucaquin tsaanz̈cuc̈ha. Niz̈aza tjapa Acaya yokquin kamñi z̈oñinacz̈quin tsaanz̈cuc̈ha. Anc̈hucqui Yoozquin criichiz̈ cjen Yooz icliz z̈oñinacc̈hucc̈ha.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Uc̈hum Yooz Ejpz̈tan Jesucristo Jilirz̈tan anc̈hucaquiz yanapt'ila. Niz̈aza anc̈hucaquiz walikaj kamkatla.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Uc̈hum Jesucristo Jilirz̈ Yooz Ejpz̈quiz honora waytitaj cjila. Yooz Ejpqui okzñi kuzzizpanc̈ha, niz̈aza sufrita z̈oñinacz̈quiz zumpacha kuzñipancha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Wejrnacaz̈ sufranami Yooz Ejpqui kuzñipanc̈ha, niztapacha wejrnacaz̈ sufrita jilanacz̈quiz kuzjapa. Nekztanaqui wejrnacqui sufrita jilanacz̈quiz maznasac̈ha, “Yoozqui amquiz kuznasac̈ha”, cjican. Niz̈aza wejrnacpacha ninacz̈quiz kuznasac̈ha.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Jesucristuz̈quin criichiz̈ cjen Jesucristuz̈ irata ancha sufruc̈ha. Niz̈aza Jesucristuc̈ha wejrnacaquiz zumpacha kuzñiqui.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Jaziqui wejrnacqui anc̈hucaquiz tsjan zuma kuznasac̈ha. Niz̈aza Yooz taku paljaycan anc̈hucaltajapa sufruc̈ha, anc̈huc liwriyta cjisjapa. Niz̈aza wejrnacqui Yooziz̈ kuztac̈ha. Jaziqui niz̈tazakaz anc̈hucaquiz kuznasac̈ha. Nekztan anc̈hucqui kuzta kuzziz cjen sufrisnaca wataquic̈ha, ana anc̈huca kuz turwayskatz̈cu. Jaziqui anc̈hucqui wejrnac irata sufrican, pasinziz kuztan awantasac̈ha.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Anc̈hucqui tjurt'iñi kuzzizc̈hucc̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha anc̈hucqui. Anc̈hucqui wejrnac irata sufric̈ha. Niz̈aza Yoozqui anc̈hucaquiz zakaz kuznaquic̈ha. Jalla nuz̈upanz̈ cjequic̈ha.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Jilanaca, cullaquinaca, tii puntunaca anc̈hucaquiz zizkatz pecuc̈ha. Asia yokaran ojklaycan, ancha sufrichinc̈ha. Jalla nuz̈ sufrican azi upziz̈takaz cjissintac̈ha, ticzmayaz̈takaztac̈ha.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Jalla niz̈ta sufritiquiztan kuzquiz tantiichinc̈ha, ticzucapan, jalla nii. Pero Yoozza ticzinacami jacatatskatñiqui. Jalla niz̈ta sufrichinc̈ha, persun azquizimi niz̈aza pinsitanacquizimi ana kuzziz cjisjapa, antiz Yoozquin juc'anti kuzziz cjisjapa.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ultimquiziqui Yoozqui wejr liwriichic̈ha, nii ticzmaya ojklayta pruebanacquiztan. Niz̈aza wilta niz̈ta prueba tjonaquiz̈ niiqui wilta Yoozqui wejr liwriyaquic̈ha. Yoozquin kuzziz cjican, jalla nuz̈upanc̈ha wejt razunaqui.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Anc̈hucqui wejtquiz mayizinalla, wejt pruebanacquiztan liwriita cjisjapa. Jalla nuz̈ anc̈hucaz̈ ancha mayizintaz̈ cjen liwriital cjeec̈ha. Jalla nekztan weriz̈ yanaptaz̈ cjen anchucqui Yoozquin gracias cjican chiyasac̈ha. Jaziqui wejttajapa mayizinalla.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Wejrqui anc̈hucatan, niz̈aza tjapa z̈oñinacz̈tanami Yooz zuma kamañchiz kamchinc̈ha, zuma lijituma. Ana pizc kuzziz kamchinc̈ha. Wejt kuzquiz zizuc̈ha anal toscara chiyuc̈ha, weraral chiyuc̈ha. Jalla niz̈ta zuma kamcan, ana z̈oñiz̈ pinsita jaru kamchinc̈ha. Okzñi Yoozqui wejtquiz yanapchic̈ha, niz̈ta zuma kamzjapa. Jalla niz̈ta zuma kamtaz̈ cjen cuntintutc̈ha wejrqui.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Weriz̈ cjijrtaqui zuma werara zakazza. Liican, anc̈hucqui kjanaz̈ intintasac̈ha. Ana incallñi kuztan cjijrz̈cuc̈ha.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Yekjapanacaqui anc̈hucaquiztan wejt kuz pajc̈ha. Wejt kuzqui juc'anti zumpacha pajspanc̈ha anc̈hucqui. Nekztan Jesucristo Jiliriz̈ tjonz tjuñquiziqui anc̈hucqui weriz̈ cjen cuntintuz̈ cjesac̈ha, jaknuz̈t wejrqui anc̈hucaz̈ cjen cuntintul cjeec̈ha, jalla niz̈ta.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Anc̈hucatan wejttan walikazza. Jalla nuz̈upanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ ojklaytiquiz anc̈hucaquin wilta tjonz pecaytuc̈ha. Nekztan anc̈hucqui pizc wilta cuntintu cjiskattaz̈ cjitasac̈ha, weriz̈ pizc wilta tjonz̈tiquiztan.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Primiraqui Macedonia cjita provinciquin ojkcan anc̈hucaquiz tjonz pecaytuc̈ha. Nekztan Macedoniquin ojktaz̈u wilta anc̈hucaquiz tjonz pecaytuc̈ha. Jalla nuz̈ anc̈hucqui wejr yanaptasac̈ha, Judea yokquin irantizjapa. Nuz̈upan tantiiz̈cu ana atchinc̈ha.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Jalla niz̈tiquiztan yekjap z̈oñinacaqui wejtjapa chiichic̈ha, Pabluqui p'ajpacuz̈takaz chiichic̈ha, cjican. Anac̈ha werara ninacz̈ tantiitaqui. Wejrqui ana tantiyiñc̈ha ana criichi z̈oñiz̈takaz. Ana criichi z̈oñinacaqui p'ajpawc razunchiz chiyasac̈ha.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Lijitum Yoozqui zizza, wejrqui anac̈ha p'ajpacuz̈takaz chiichintqui, nii
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Silvanuz̈tan, Timoteuz̈tan, wejttan, jalla wejrnacqui anapan p'ajpawc razunanaca chiichintqui. Anc̈hucatan kamcan Jesucristo Yooz Majch puntuquiztan lijituma chiichinc̈ha. Niz̈aza Jesucristuqui zuma lijitumac̈ha. Niiz̈ chiita taku cumpliñipanc̈ha.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Niz̈aza tjapa Yooz taku cumpliñipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuz̈ cjen Yooz tawkquiztan “Nuz̈oj cjila” cjiñc̈ha. Nuz̈ cjican Yoozquin honora tjaa-uc̈ha.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Niz̈aza Yoozza wejtnacquizimi anc̈hucaquizimi Jesucristuz̈quin tjurt'iñi kuzziz cjiskatñiqui. Niz̈aza Yoozza wejr utchiqui, niiz̈ apóstol cjisjapa.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 Yoozqui nii tjeezic̈ha, niz̈aza wejtnaca kuzquiz niiz̈ Espiritu Santo luzkatchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan kjana tjeeztac̈ha, Yooz z̈oñinacac̈ha wejrnacqui, nii.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Jilanaca, cullaquinaca, Corinto wajtquin tsjii tjonzñi okitac̈ha. Pero ana tjonchinc̈ha, anc̈huc ana ujzjapa. Jalla niic̈ha ana wejr tjonñi razunaqui. Yoozqui zizza, weraral cjiwc̈ha wejrqui.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Anc̈hucqui Yooz mantuquiz z̈ejlc̈ha, anaz̈ wejt mantuquiz. Pero anc̈hucaquiz chiiz̈inac̈haj niiqui, yanapz pecuc̈ha, ultimu anc̈huc juc'anti cuntintuz̈ cjisjapa.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.