2 Coríntios 1

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wejr Pabluqui Jesucristuz̈ illzta apostoltc̈ha. Yoozqui niiz̈ munañpi jaru tii apostol puestuquiz wejr utchic̈ha. Jaziqui tii cartal apayz̈cuc̈ha anc̈hucaquin Corinto wajtchiz z̈oñinaca. Wejttan Timoteuz̈tan anc̈hucaquin tsaanz̈cuc̈ha. Niz̈aza tjapa Acaya yokquin kamñi z̈oñinacz̈quin tsaanz̈cuc̈ha. Anc̈hucqui Yoozquin criichiz̈ cjen Yooz icliz z̈oñinacc̈hucc̈ha.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Uc̈hum Yooz Ejpz̈tan Jesucristo Jilirz̈tan anc̈hucaquiz yanapt'ila. Niz̈aza anc̈hucaquiz walikaj kamkatla.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Uc̈hum Jesucristo Jilirz̈ Yooz Ejpz̈quiz honora waytitaj cjila. Yooz Ejpqui okzñi kuzzizpanc̈ha, niz̈aza sufrita z̈oñinacz̈quiz zumpacha kuzñipancha.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Wejrnacaz̈ sufranami Yooz Ejpqui kuzñipanc̈ha, niztapacha wejrnacaz̈ sufrita jilanacz̈quiz kuzjapa. Nekztanaqui wejrnacqui sufrita jilanacz̈quiz maznasac̈ha, “Yoozqui amquiz kuznasac̈ha”, cjican. Niz̈aza wejrnacpacha ninacz̈quiz kuznasac̈ha.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Jesucristuz̈quin criichiz̈ cjen Jesucristuz̈ irata ancha sufruc̈ha. Niz̈aza Jesucristuc̈ha wejrnacaquiz zumpacha kuzñiqui.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Jaziqui wejrnacqui anc̈hucaquiz tsjan zuma kuznasac̈ha. Niz̈aza Yooz taku paljaycan anc̈hucaltajapa sufruc̈ha, anc̈huc liwriyta cjisjapa. Niz̈aza wejrnacqui Yooziz̈ kuztac̈ha. Jaziqui niz̈tazakaz anc̈hucaquiz kuznasac̈ha. Nekztan anc̈hucqui kuzta kuzziz cjen sufrisnaca wataquic̈ha, ana anc̈huca kuz turwayskatz̈cu. Jaziqui anc̈hucqui wejrnac irata sufrican, pasinziz kuztan awantasac̈ha.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Anc̈hucqui tjurt'iñi kuzzizc̈hucc̈ha. Jalla nuz̈upanc̈ha anc̈hucqui. Anc̈hucqui wejrnac irata sufric̈ha. Niz̈aza Yoozqui anc̈hucaquiz zakaz kuznaquic̈ha. Jalla nuz̈upanz̈ cjequic̈ha.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Jilanaca, cullaquinaca, tii puntunaca anc̈hucaquiz zizkatz pecuc̈ha. Asia yokaran ojklaycan, ancha sufrichinc̈ha. Jalla nuz̈ sufrican azi upziz̈takaz cjissintac̈ha, ticzmayaz̈takaztac̈ha.
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Jalla niz̈ta sufritiquiztan kuzquiz tantiichinc̈ha, ticzucapan, jalla nii. Pero Yoozza ticzinacami jacatatskatñiqui. Jalla niz̈ta sufrichinc̈ha, persun azquizimi niz̈aza pinsitanacquizimi ana kuzziz cjisjapa, antiz Yoozquin juc'anti kuzziz cjisjapa.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Ultimquiziqui Yoozqui wejr liwriichic̈ha, nii ticzmaya ojklayta pruebanacquiztan. Niz̈aza wilta niz̈ta prueba tjonaquiz̈ niiqui wilta Yoozqui wejr liwriyaquic̈ha. Yoozquin kuzziz cjican, jalla nuz̈upanc̈ha wejt razunaqui.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Anc̈hucqui wejtquiz mayizinalla, wejt pruebanacquiztan liwriita cjisjapa. Jalla nuz̈ anc̈hucaz̈ ancha mayizintaz̈ cjen liwriital cjeec̈ha. Jalla nekztan weriz̈ yanaptaz̈ cjen anchucqui Yoozquin gracias cjican chiyasac̈ha. Jaziqui wejttajapa mayizinalla.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Wejrqui anc̈hucatan, niz̈aza tjapa z̈oñinacz̈tanami Yooz zuma kamañchiz kamchinc̈ha, zuma lijituma. Ana pizc kuzziz kamchinc̈ha. Wejt kuzquiz zizuc̈ha anal toscara chiyuc̈ha, weraral chiyuc̈ha. Jalla niz̈ta zuma kamcan, ana z̈oñiz̈ pinsita jaru kamchinc̈ha. Okzñi Yoozqui wejtquiz yanapchic̈ha, niz̈ta zuma kamzjapa. Jalla niz̈ta zuma kamtaz̈ cjen cuntintutc̈ha wejrqui.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Weriz̈ cjijrtaqui zuma werara zakazza. Liican, anc̈hucqui kjanaz̈ intintasac̈ha. Ana incallñi kuztan cjijrz̈cuc̈ha.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Yekjapanacaqui anc̈hucaquiztan wejt kuz pajc̈ha. Wejt kuzqui juc'anti zumpacha pajspanc̈ha anc̈hucqui. Nekztan Jesucristo Jiliriz̈ tjonz tjuñquiziqui anc̈hucqui weriz̈ cjen cuntintuz̈ cjesac̈ha, jaknuz̈t wejrqui anc̈hucaz̈ cjen cuntintul cjeec̈ha, jalla niz̈ta.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Anc̈hucatan wejttan walikazza. Jalla nuz̈upanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan weriz̈ ojklaytiquiz anc̈hucaquin wilta tjonz pecaytuc̈ha. Nekztan anc̈hucqui pizc wilta cuntintu cjiskattaz̈ cjitasac̈ha, weriz̈ pizc wilta tjonz̈tiquiztan.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Primiraqui Macedonia cjita provinciquin ojkcan anc̈hucaquiz tjonz pecaytuc̈ha. Nekztan Macedoniquin ojktaz̈u wilta anc̈hucaquiz tjonz pecaytuc̈ha. Jalla nuz̈ anc̈hucqui wejr yanaptasac̈ha, Judea yokquin irantizjapa. Nuz̈upan tantiiz̈cu ana atchinc̈ha.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Jalla niz̈tiquiztan yekjap z̈oñinacaqui wejtjapa chiichic̈ha, Pabluqui p'ajpacuz̈takaz chiichic̈ha, cjican. Anac̈ha werara ninacz̈ tantiitaqui. Wejrqui ana tantiyiñc̈ha ana criichi z̈oñiz̈takaz. Ana criichi z̈oñinacaqui p'ajpawc razunchiz chiyasac̈ha.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Lijitum Yoozqui zizza, wejrqui anac̈ha p'ajpacuz̈takaz chiichintqui, nii
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Silvanuz̈tan, Timoteuz̈tan, wejttan, jalla wejrnacqui anapan p'ajpawc razunanaca chiichintqui. Anc̈hucatan kamcan Jesucristo Yooz Majch puntuquiztan lijituma chiichinc̈ha. Niz̈aza Jesucristuqui zuma lijitumac̈ha. Niiz̈ chiita taku cumpliñipanc̈ha.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Niz̈aza tjapa Yooz taku cumpliñipanc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesucristuz̈ cjen Yooz tawkquiztan “Nuz̈oj cjila” cjiñc̈ha. Nuz̈ cjican Yoozquin honora tjaa-uc̈ha.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Niz̈aza Yoozza wejtnacquizimi anc̈hucaquizimi Jesucristuz̈quin tjurt'iñi kuzziz cjiskatñiqui. Niz̈aza Yoozza wejr utchiqui, niiz̈ apóstol cjisjapa.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Yoozqui nii tjeezic̈ha, niz̈aza wejtnaca kuzquiz niiz̈ Espiritu Santo luzkatchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan kjana tjeeztac̈ha, Yooz z̈oñinacac̈ha wejrnacqui, nii.
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Jilanaca, cullaquinaca, Corinto wajtquin tsjii tjonzñi okitac̈ha. Pero ana tjonchinc̈ha, anc̈huc ana ujzjapa. Jalla niic̈ha ana wejr tjonñi razunaqui. Yoozqui zizza, weraral cjiwc̈ha wejrqui.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Anc̈hucqui Yooz mantuquiz z̈ejlc̈ha, anaz̈ wejt mantuquiz. Pero anc̈hucaquiz chiiz̈inac̈haj niiqui, yanapz pecuc̈ha, ultimu anc̈huc juc'anti cuntintuz̈ cjisjapa.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.