2 Coríntios 11
Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs VC
1 Wejrqui zumzuz̈takaz tsjii koluc chiyac̈ha. Nii zumzuz̈takaz chiita takunaca nonz̈nalla.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Yoozqui anc̈hucajapa tsjii silusiñiz̈takaz wejtquiz cjiskatc̈ha. Weriz̈ Yooz taku paljaytiquiztan anc̈hucqui Cristuz̈quin kuzziz cjissic̈ha. Cristuz̈tan zalz ora wejrqui anc̈huc zuma kamañchiz Cristuz̈quin prisintis pecuc̈ha, jaknuz̈t tsjaa zuma tur naaz̈a compromitta tjowz̈quiz prisintita cjec̈haja, jalla nuz̈.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Wejrqui anc̈huca puntuquiztan turwayznuc̈ha; cunamit tsjiiqui anc̈hucaquiz incallskatac̈hani, Cristuz̈quin ana tjapa kuz cjisjapani, niz̈aza Cristuz̈quiztan zarakchi cjisjapani. Anc̈hucaz̈ pinsitanacaqui tsjii kjutñiz̈ cjisnac̈hani. Tuquitanpacha nii ana wal zkoraz̈takaz diabluqui mañuz̈tan Evaquiz incallchic̈ha, cunamit jalla niz̈ta incallta cjisnac̈hani anc̈hucqui.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Wejrqui anc̈hucaquin tjonchinc̈ha, werar liwriiñi takumi niz̈aza Jesusiz̈ puntuquiztanami paljayzjapa, niz̈aza tjonchinc̈ha Espíritu Santuz̈ anc̈huca kuzquiz luzskatzjapa. Jaziqui anc̈hucquiz chiiz̈inuc̈ha. Tsjii z̈oñinacaqui tsjemat liwriiñi taku paljayñiz̈ cjenami, anc̈hucqui nii incallñi z̈oñi zuma risiwiñc̈hucquic̈ha. Ninacaz̈ tsjemat tjaajintanaca catokiñc̈hucquic̈ha. Niz̈aza tsjii z̈oñinacaqui tsjemat espiritunaca tjaaz pecasaz̈ niiqui, anc̈hucqui niz̈ta incallñi z̈oñi zuma risiwiñc̈hucquic̈ha. Nuz̈ nonz̈cu, ispantichinc̈ha; niz̈aza llaquita kuzziz cjiskatchinc̈ha.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Yekjapnacaqui anc̈hucaquiztan nii incallñi z̈oñinacz̈ puntuquiztan pinsic̈ha, zuma apostolonacac̈ha, jalla nii. Ninacaqui anac̈ha werar apostolonacaqui; anac̈ha wejtquiztan pajk jiliriqui. Jalla nuz̈ cjiwc̈ha.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Wejrqui anal altu tawkz̈tan paljaycan anc̈hucatan kamchinc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami wejrqui Yooz puntu zuma zizuc̈ha. Jalla nii zizñi cjican kjanapacha tjeezinc̈ha weriz̈ tjapa puntunaca paljaytiquiztan. Tantiya anc̈hucqui.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Wejrqui humilde kuzziz anc̈hucatan kamchinc̈ha, anc̈huc honorchiz cjisjapa. Niz̈aza ana paaz paca mayz̈cu, liwriiñi Yooz taku anc̈hucaquiz paljaychinc̈ha. ¿Jalla nuz̈ anawali paachin wejrjo?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Yekja iclizziz z̈oñinacaqui wejtquiz paaz tjaachic̈ha. Jalla nii ofrendanaca tanzinc̈ha, anc̈hucaquin Yooz taku paljayñi ojkzjapa.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Anc̈hucatan kamcan ana z̈elinchiz cjissinc̈ha. Pero anc̈hucaquiztan ana c̈hjulumi maychinc̈ha. Macedoniaquiztan tjonchi jilanacaqui wejtquiz onanchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ c̈hjulumi wejtquiz pjaltatc̈ha. Tuquiqui wejrqui anc̈hucaquiz ana mayzjapa ancha cwitassinc̈ha, anc̈hucjapa ana ch'ama cjeyajo, niz̈aza jaztanami mayzquiztan cwitasuc̈ha.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Jaknuz̈t Cristuqui werarapan chiiñitaz̈laja, jalla niiz̈ cjen niz̈ta werarapan chiyiñzakaztc̈ha wejrqui. Jalla niz̈tiquiztan legali cjican, wejrqui cjiwc̈ha, anaz̈ jec Acay wajtchiz z̈oñiqui wejt puntuquiztan cjesac̈ha, “Pabluqui ana z̈elinchiz cjican, wejtquiztan maychic̈ha”, nuz̈ cjicanaqui. Jalla nuz̈ anc̈hucaquiztan ana c̈hjulumi maytiquiztan cuntintutc̈ha wejrqui.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta chiyu wejrjo? ¿Anc̈hucatan ana zuma munazojo? Anapanz̈ cjesac̈ha. Yooz zizza, wejrqui anc̈hucatan munazuc̈ha, jalla nii.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Wejrqui liwriiñi Yooz taku paljayiñc̈ha, ana paaz paca mayz̈cuqui. Niz̈aza tirapan nuz̈ullakaz kamac̈ha. Nekztan jakziltat paaz ganzjapa Yooz taku paljayc̈haja, jalla niiqui anapanz̈ cjichuca, “Wejrtc̈ha Pabluz̈ irata Yooz taku paljayiñtqui”, nuz̈ cjicanaqui.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Nii paaz tanzjapa paljayñinacaqui falso apostolunacac̈ha. Nii z̈oñi incallñinacaqui Cristuz̈ apostolunacaz̈takaz ojklayñic̈ha.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Jalla nuz̈upan tii muntuquiz wataquic̈ha. Satanás diablupacha tsjii Yooz anjilaz̈takaz ojklayc̈ha.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Niz̈azakaz Satanásquiz sirwiñi z̈oñinacaqui werara Yooz sirwiñinacaz̈takaz ojklayc̈ha. Jalla niz̈ta puntu nayz̈cu, ana tsucaquic̈ha. Ninacaz̈ niz̈ta ojklaytiquiztan jama castictaz̈ cjequic̈ha.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Wiltal cjiwc̈ha. Jalla nuz̈ chiyanaqui anc̈hucqui weriz̈ chiita puntuquiztan anac̈ha pinsisqui, “Niiqui zumzu taku chiic̈ha” cjicanaqui. Jalla nuz̈ pinsanami, wejr chiyaj cjila tsjii lucurata z̈oñiz̈takaz. Wejrqui tsjii koluculla persun honora waytaj cjila.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Jalla nuz̈ chiican wejrqui lucuratu z̈oñiz̈takaz chiyac̈ha. Anal chiyac̈ha Yooz Jilirz̈ ortin jaru, jalla nuz̈ persuna honora waytican.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Walja z̈oñinacaqui tii muntuquiz c̈hjulunacquiztanami persun honora waytic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejr zakal persun honora koluculla waytac̈ha.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Anc̈hucqui chiiñc̈hucc̈ha, “Ziziñ z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”, cjicanaqui. Jalla nuz̈ chiichiz̈ cjenami anc̈hucqui zumzu z̈oñinacz̈ takunaca cuntintu nonzniñc̈hucc̈ha.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Falso z̈oñinacaqui ninacz̈ mantuquiz anc̈huc cjiskatz pecc̈ha. Nekztan anc̈hucqui nii z̈oñinacz̈quiz zuma cassa. Niz̈aza tsjii falso z̈oñinacaqui anc̈huca cusasanacquiztan paca mayc̈ha. Nekztan anc̈hucqui ninacz̈quiz zuma tjaac̈ha. Niz̈aza tsjii falso z̈oñinacaqui persunaltajapa zuma cjisjapa anc̈huc mantic̈ha. Nekztan anc̈hucqui niiz̈quiz zuma cassa. Niz̈aza tsjii falso z̈oñiqui anc̈huc iñarc̈ha. Nekztan anc̈hucqui niiz̈quiz zumakaz awantic̈ha. Niz̈aza tsjii falso z̈oñiqui anc̈huca yujcquiz tsjajpac̈hani. Jalla niizakaz anc̈hucqui zuma awantac̈hani.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Wejrqui anc̈hucatan kamcan ana niz̈ta kamchinc̈ha; humilde kuzziz kamchinc̈ha. ¿Jalla niz̈tiquiztan wejrqui azasajo? Anapal azasac̈ha. Yekja z̈oñinacaqui c̈hjulquiztan persun honora waytac̈haja, jalla nii z̈oñinacz̈quiztan juc'antitc̈ha wejrqui. Jalla nuz̈ chiicanaqui lucurataz̈takaz chiyuc̈ha.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Yekjapanacaqui cjiñic̈ha, “Hebreo sarchiz z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”. Werj zakal cjeec̈ha, “Hebreo sarchiz zoñtc̈ha wejrqui”. Niz̈aza ninacaqui cjiñic̈ha, “Yooz illzta Israel wajtchiz z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”. Wejr zakal cjeec̈ha, “Yooz illzta Israel wajtchiz z̈oñtc̈ha wejrqui”. Niz̈aza ninacaqui cjiñic̈ha, “Abrahamz̈ majchmaatquiztan tjoniñc̈ha”. Wejrmi zakal cjeec̈ha, “Abrahamz̈ majchmaatquiztan tjoniñc̈ha”.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ninacaqui cjiñic̈ha, “Cristuz̈ sirwiñtc̈ha”. Wejrmi zakal cjeec̈ha, “Cristuz̈ juc'ant zuma sirwiñtc̈ha”. Jalla nuz̈ chiicanaqui lucurataz̈takaz chiyuc̈ha. Pero ninacz̈quiztan juc'anti langzinc̈ha Cristuz̈tajapa. Niz̈aza ninacz̈quiztan juc'anti wjajttatac̈ha. Niz̈aza ninacz̈quiztan juc'anti carsilquiz chawctatac̈ha. Niz̈aza tsjii kjaz̈ wilta ticzmaya z̈elaytuc̈ha.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Pjijska wilta judío z̈oñinacaqui wejr casticchic̈ha. Jalla nuz̈ casticcan, quinsa tunca llatuncan lazu wjajtta mutchinc̈ha.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 C̈hjep wilta wejrqui wjajtz parz̈tan wjajttatac̈ha. Tsjii wilta maztan c̈hajctatac̈ha. C̈hjep wilta warcuquiz okan nii warcu julskatchic̈ha. Warcu julskatz̈cu tsjii nooj weentiz̈tan majiñtiz̈tan pajk kot taypiquiz z̈ejlchinc̈ha.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Tirapan ojkojkchinc̈ha, walja anawalinaca watñiz̈ cjenami. Tiz̈ta anawalinaca watchinc̈ha, anawal pujunaca, anawal tjañinaca, wejt wajtchiz anawal z̈oñinaca, yekja wajtchiz anawal z̈oñinaca, chawjc wajtquiz anawal z̈ejlñinaca, ch'ekti yokquin anawal z̈ejlñinaca, anawal pajk kotanaca, niz̈aza anawal falso jilanaca. Jalla niz̈ta anawalinacami watchinc̈ha.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Niz̈aza ancha langzinc̈ha, niz̈aza zuma ch'amanaca watchinc̈ha, kjaz̈ wilta ana tjaji atchinc̈ha, niz̈aza kjaz̈ wilta c̈hjerz̈ kjarami kjaz kjarami passinc̈ha, kjaz̈ wilta ayunassinc̈ha. Niz̈aza kjaz̈ wilta zakinacquiz ch'uncan sufrichinc̈ha, zquitz̈ kjara.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Tjapa niz̈tanaca watchiz̈ cjenami, iyakal sufruc̈ha. Zapuru tjapa iclizziz z̈oñinacz̈tajapakal cjuñznuc̈ha, llaquita kuzziz ninaca zuma kamañchiz cjiscama.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Jakziltat llajllasñi kuzziz cjec̈haja, wejrqui niiz̈tan chica zakal llaquisuc̈ha. Jakziltat ujquiz tjojtskatñi cjec̈haja, wejrqui nii tjojtskatñi z̈oñz̈ quintra z̈awjznuc̈ha.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Wejrqui persun honora waytaz̈ niiqui, weriz̈ sufritanacquiztanami niz̈aza inallakaz cjitiquiztanami honoral waytac̈ha.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Anal toscara chiyuc̈ha. Jesucristo Jilirz̈ Yooz Ejpqui nii zizza. Yooz Ejpqui wiñaya honorchiz cjila.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damasco wajtquin z̈elan, Aretas cjita chawjc mantiñi jiliriqui ulanz zananacquin guardianaca mantichic̈ha, wejr tanzjapa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Pero criichi jilanacaqui wejr pajk canastiquiz yaaz̈cu, pirkiz̈ tsewctan kozzuc tsjii kjuya wintanquiztan wejr chjijunchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui ninacz̈quiztan atipassinc̈ha.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.