2 Coríntios 11

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wejrqui zumzuz̈takaz tsjii koluc chiyac̈ha. Nii zumzuz̈takaz chiita takunaca nonz̈nalla.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Yoozqui anc̈hucajapa tsjii silusiñiz̈takaz wejtquiz cjiskatc̈ha. Weriz̈ Yooz taku paljaytiquiztan anc̈hucqui Cristuz̈quin kuzziz cjissic̈ha. Cristuz̈tan zalz ora wejrqui anc̈huc zuma kamañchiz Cristuz̈quin prisintis pecuc̈ha, jaknuz̈t tsjaa zuma tur naaz̈a compromitta tjowz̈quiz prisintita cjec̈haja, jalla nuz̈.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Wejrqui anc̈huca puntuquiztan turwayznuc̈ha; cunamit tsjiiqui anc̈hucaquiz incallskatac̈hani, Cristuz̈quin ana tjapa kuz cjisjapani, niz̈aza Cristuz̈quiztan zarakchi cjisjapani. Anc̈hucaz̈ pinsitanacaqui tsjii kjutñiz̈ cjisnac̈hani. Tuquitanpacha nii ana wal zkoraz̈takaz diabluqui mañuz̈tan Evaquiz incallchic̈ha, cunamit jalla niz̈ta incallta cjisnac̈hani anc̈hucqui.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Wejrqui anc̈hucaquin tjonchinc̈ha, werar liwriiñi takumi niz̈aza Jesusiz̈ puntuquiztanami paljayzjapa, niz̈aza tjonchinc̈ha Espíritu Santuz̈ anc̈huca kuzquiz luzskatzjapa. Jaziqui anc̈hucquiz chiiz̈inuc̈ha. Tsjii z̈oñinacaqui tsjemat liwriiñi taku paljayñiz̈ cjenami, anc̈hucqui nii incallñi z̈oñi zuma risiwiñc̈hucquic̈ha. Ninacaz̈ tsjemat tjaajintanaca catokiñc̈hucquic̈ha. Niz̈aza tsjii z̈oñinacaqui tsjemat espiritunaca tjaaz pecasaz̈ niiqui, anc̈hucqui niz̈ta incallñi z̈oñi zuma risiwiñc̈hucquic̈ha. Nuz̈ nonz̈cu, ispantichinc̈ha; niz̈aza llaquita kuzziz cjiskatchinc̈ha.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Yekjapnacaqui anc̈hucaquiztan nii incallñi z̈oñinacz̈ puntuquiztan pinsic̈ha, zuma apostolonacac̈ha, jalla nii. Ninacaqui anac̈ha werar apostolonacaqui; anac̈ha wejtquiztan pajk jiliriqui. Jalla nuz̈ cjiwc̈ha.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Wejrqui anal altu tawkz̈tan paljaycan anc̈hucatan kamchinc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami wejrqui Yooz puntu zuma zizuc̈ha. Jalla nii zizñi cjican kjanapacha tjeezinc̈ha weriz̈ tjapa puntunaca paljaytiquiztan. Tantiya anc̈hucqui.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Wejrqui humilde kuzziz anc̈hucatan kamchinc̈ha, anc̈huc honorchiz cjisjapa. Niz̈aza ana paaz paca mayz̈cu, liwriiñi Yooz taku anc̈hucaquiz paljaychinc̈ha. ¿Jalla nuz̈ anawali paachin wejrjo?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Yekja iclizziz z̈oñinacaqui wejtquiz paaz tjaachic̈ha. Jalla nii ofrendanaca tanzinc̈ha, anc̈hucaquin Yooz taku paljayñi ojkzjapa.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Anc̈hucatan kamcan ana z̈elinchiz cjissinc̈ha. Pero anc̈hucaquiztan ana c̈hjulumi maychinc̈ha. Macedoniaquiztan tjonchi jilanacaqui wejtquiz onanchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ c̈hjulumi wejtquiz pjaltatc̈ha. Tuquiqui wejrqui anc̈hucaquiz ana mayzjapa ancha cwitassinc̈ha, anc̈hucjapa ana ch'ama cjeyajo, niz̈aza jaztanami mayzquiztan cwitasuc̈ha.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Jaknuz̈t Cristuqui werarapan chiiñitaz̈laja, jalla niiz̈ cjen niz̈ta werarapan chiyiñzakaztc̈ha wejrqui. Jalla niz̈tiquiztan legali cjican, wejrqui cjiwc̈ha, anaz̈ jec Acay wajtchiz z̈oñiqui wejt puntuquiztan cjesac̈ha, “Pabluqui ana z̈elinchiz cjican, wejtquiztan maychic̈ha”, nuz̈ cjicanaqui. Jalla nuz̈ anc̈hucaquiztan ana c̈hjulumi maytiquiztan cuntintutc̈ha wejrqui.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta chiyu wejrjo? ¿Anc̈hucatan ana zuma munazojo? Anapanz̈ cjesac̈ha. Yooz zizza, wejrqui anc̈hucatan munazuc̈ha, jalla nii.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Wejrqui liwriiñi Yooz taku paljayiñc̈ha, ana paaz paca mayz̈cuqui. Niz̈aza tirapan nuz̈ullakaz kamac̈ha. Nekztan jakziltat paaz ganzjapa Yooz taku paljayc̈haja, jalla niiqui anapanz̈ cjichuca, “Wejrtc̈ha Pabluz̈ irata Yooz taku paljayiñtqui”, nuz̈ cjicanaqui.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Nii paaz tanzjapa paljayñinacaqui falso apostolunacac̈ha. Nii z̈oñi incallñinacaqui Cristuz̈ apostolunacaz̈takaz ojklayñic̈ha.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Jalla nuz̈upan tii muntuquiz wataquic̈ha. Satanás diablupacha tsjii Yooz anjilaz̈takaz ojklayc̈ha.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Niz̈azakaz Satanásquiz sirwiñi z̈oñinacaqui werara Yooz sirwiñinacaz̈takaz ojklayc̈ha. Jalla niz̈ta puntu nayz̈cu, ana tsucaquic̈ha. Ninacaz̈ niz̈ta ojklaytiquiztan jama castictaz̈ cjequic̈ha.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Wiltal cjiwc̈ha. Jalla nuz̈ chiyanaqui anc̈hucqui weriz̈ chiita puntuquiztan anac̈ha pinsisqui, “Niiqui zumzu taku chiic̈ha” cjicanaqui. Jalla nuz̈ pinsanami, wejr chiyaj cjila tsjii lucurata z̈oñiz̈takaz. Wejrqui tsjii koluculla persun honora waytaj cjila.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Jalla nuz̈ chiican wejrqui lucuratu z̈oñiz̈takaz chiyac̈ha. Anal chiyac̈ha Yooz Jilirz̈ ortin jaru, jalla nuz̈ persuna honora waytican.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Walja z̈oñinacaqui tii muntuquiz c̈hjulunacquiztanami persun honora waytic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejr zakal persun honora koluculla waytac̈ha.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Anc̈hucqui chiiñc̈hucc̈ha, “Ziziñ z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”, cjicanaqui. Jalla nuz̈ chiichiz̈ cjenami anc̈hucqui zumzu z̈oñinacz̈ takunaca cuntintu nonzniñc̈hucc̈ha.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Falso z̈oñinacaqui ninacz̈ mantuquiz anc̈huc cjiskatz pecc̈ha. Nekztan anc̈hucqui nii z̈oñinacz̈quiz zuma cassa. Niz̈aza tsjii falso z̈oñinacaqui anc̈huca cusasanacquiztan paca mayc̈ha. Nekztan anc̈hucqui ninacz̈quiz zuma tjaac̈ha. Niz̈aza tsjii falso z̈oñinacaqui persunaltajapa zuma cjisjapa anc̈huc mantic̈ha. Nekztan anc̈hucqui niiz̈quiz zuma cassa. Niz̈aza tsjii falso z̈oñiqui anc̈huc iñarc̈ha. Nekztan anc̈hucqui niiz̈quiz zumakaz awantic̈ha. Niz̈aza tsjii falso z̈oñiqui anc̈huca yujcquiz tsjajpac̈hani. Jalla niizakaz anc̈hucqui zuma awantac̈hani.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Wejrqui anc̈hucatan kamcan ana niz̈ta kamchinc̈ha; humilde kuzziz kamchinc̈ha. ¿Jalla niz̈tiquiztan wejrqui azasajo? Anapal azasac̈ha. Yekja z̈oñinacaqui c̈hjulquiztan persun honora waytac̈haja, jalla nii z̈oñinacz̈quiztan juc'antitc̈ha wejrqui. Jalla nuz̈ chiicanaqui lucurataz̈takaz chiyuc̈ha.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Yekjapanacaqui cjiñic̈ha, “Hebreo sarchiz z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”. Werj zakal cjeec̈ha, “Hebreo sarchiz zoñtc̈ha wejrqui”. Niz̈aza ninacaqui cjiñic̈ha, “Yooz illzta Israel wajtchiz z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”. Wejr zakal cjeec̈ha, “Yooz illzta Israel wajtchiz z̈oñtc̈ha wejrqui”. Niz̈aza ninacaqui cjiñic̈ha, “Abrahamz̈ majchmaatquiztan tjoniñc̈ha”. Wejrmi zakal cjeec̈ha, “Abrahamz̈ majchmaatquiztan tjoniñc̈ha”.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Ninacaqui cjiñic̈ha, “Cristuz̈ sirwiñtc̈ha”. Wejrmi zakal cjeec̈ha, “Cristuz̈ juc'ant zuma sirwiñtc̈ha”. Jalla nuz̈ chiicanaqui lucurataz̈takaz chiyuc̈ha. Pero ninacz̈quiztan juc'anti langzinc̈ha Cristuz̈tajapa. Niz̈aza ninacz̈quiztan juc'anti wjajttatac̈ha. Niz̈aza ninacz̈quiztan juc'anti carsilquiz chawctatac̈ha. Niz̈aza tsjii kjaz̈ wilta ticzmaya z̈elaytuc̈ha.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Pjijska wilta judío z̈oñinacaqui wejr casticchic̈ha. Jalla nuz̈ casticcan, quinsa tunca llatuncan lazu wjajtta mutchinc̈ha.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 C̈hjep wilta wejrqui wjajtz parz̈tan wjajttatac̈ha. Tsjii wilta maztan c̈hajctatac̈ha. C̈hjep wilta warcuquiz okan nii warcu julskatchic̈ha. Warcu julskatz̈cu tsjii nooj weentiz̈tan majiñtiz̈tan pajk kot taypiquiz z̈ejlchinc̈ha.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Tirapan ojkojkchinc̈ha, walja anawalinaca watñiz̈ cjenami. Tiz̈ta anawalinaca watchinc̈ha, anawal pujunaca, anawal tjañinaca, wejt wajtchiz anawal z̈oñinaca, yekja wajtchiz anawal z̈oñinaca, chawjc wajtquiz anawal z̈ejlñinaca, ch'ekti yokquin anawal z̈ejlñinaca, anawal pajk kotanaca, niz̈aza anawal falso jilanaca. Jalla niz̈ta anawalinacami watchinc̈ha.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Niz̈aza ancha langzinc̈ha, niz̈aza zuma ch'amanaca watchinc̈ha, kjaz̈ wilta ana tjaji atchinc̈ha, niz̈aza kjaz̈ wilta c̈hjerz̈ kjarami kjaz kjarami passinc̈ha, kjaz̈ wilta ayunassinc̈ha. Niz̈aza kjaz̈ wilta zakinacquiz ch'uncan sufrichinc̈ha, zquitz̈ kjara.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Tjapa niz̈tanaca watchiz̈ cjenami, iyakal sufruc̈ha. Zapuru tjapa iclizziz z̈oñinacz̈tajapakal cjuñznuc̈ha, llaquita kuzziz ninaca zuma kamañchiz cjiscama.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Jakziltat llajllasñi kuzziz cjec̈haja, wejrqui niiz̈tan chica zakal llaquisuc̈ha. Jakziltat ujquiz tjojtskatñi cjec̈haja, wejrqui nii tjojtskatñi z̈oñz̈ quintra z̈awjznuc̈ha.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Wejrqui persun honora waytaz̈ niiqui, weriz̈ sufritanacquiztanami niz̈aza inallakaz cjitiquiztanami honoral waytac̈ha.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Anal toscara chiyuc̈ha. Jesucristo Jilirz̈ Yooz Ejpqui nii zizza. Yooz Ejpqui wiñaya honorchiz cjila.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damasco wajtquin z̈elan, Aretas cjita chawjc mantiñi jiliriqui ulanz zananacquin guardianaca mantichic̈ha, wejr tanzjapa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Pero criichi jilanacaqui wejr pajk canastiquiz yaaz̈cu, pirkiz̈ tsewctan kozzuc tsjii kjuya wintanquiztan wejr chjijunchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui ninacz̈quiztan atipassinc̈ha.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.