2 Coríntios 11

Ew Testamento: Chipay Tawkquiztan (CAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wejrqui zumzuz̈takaz tsjii koluc chiyac̈ha. Nii zumzuz̈takaz chiita takunaca nonz̈nalla.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Yoozqui anc̈hucajapa tsjii silusiñiz̈takaz wejtquiz cjiskatc̈ha. Weriz̈ Yooz taku paljaytiquiztan anc̈hucqui Cristuz̈quin kuzziz cjissic̈ha. Cristuz̈tan zalz ora wejrqui anc̈huc zuma kamañchiz Cristuz̈quin prisintis pecuc̈ha, jaknuz̈t tsjaa zuma tur naaz̈a compromitta tjowz̈quiz prisintita cjec̈haja, jalla nuz̈.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Wejrqui anc̈huca puntuquiztan turwayznuc̈ha; cunamit tsjiiqui anc̈hucaquiz incallskatac̈hani, Cristuz̈quin ana tjapa kuz cjisjapani, niz̈aza Cristuz̈quiztan zarakchi cjisjapani. Anc̈hucaz̈ pinsitanacaqui tsjii kjutñiz̈ cjisnac̈hani. Tuquitanpacha nii ana wal zkoraz̈takaz diabluqui mañuz̈tan Evaquiz incallchic̈ha, cunamit jalla niz̈ta incallta cjisnac̈hani anc̈hucqui.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Wejrqui anc̈hucaquin tjonchinc̈ha, werar liwriiñi takumi niz̈aza Jesusiz̈ puntuquiztanami paljayzjapa, niz̈aza tjonchinc̈ha Espíritu Santuz̈ anc̈huca kuzquiz luzskatzjapa. Jaziqui anc̈hucquiz chiiz̈inuc̈ha. Tsjii z̈oñinacaqui tsjemat liwriiñi taku paljayñiz̈ cjenami, anc̈hucqui nii incallñi z̈oñi zuma risiwiñc̈hucquic̈ha. Ninacaz̈ tsjemat tjaajintanaca catokiñc̈hucquic̈ha. Niz̈aza tsjii z̈oñinacaqui tsjemat espiritunaca tjaaz pecasaz̈ niiqui, anc̈hucqui niz̈ta incallñi z̈oñi zuma risiwiñc̈hucquic̈ha. Nuz̈ nonz̈cu, ispantichinc̈ha; niz̈aza llaquita kuzziz cjiskatchinc̈ha.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Yekjapnacaqui anc̈hucaquiztan nii incallñi z̈oñinacz̈ puntuquiztan pinsic̈ha, zuma apostolonacac̈ha, jalla nii. Ninacaqui anac̈ha werar apostolonacaqui; anac̈ha wejtquiztan pajk jiliriqui. Jalla nuz̈ cjiwc̈ha.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Wejrqui anal altu tawkz̈tan paljaycan anc̈hucatan kamchinc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami wejrqui Yooz puntu zuma zizuc̈ha. Jalla nii zizñi cjican kjanapacha tjeezinc̈ha weriz̈ tjapa puntunaca paljaytiquiztan. Tantiya anc̈hucqui.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Wejrqui humilde kuzziz anc̈hucatan kamchinc̈ha, anc̈huc honorchiz cjisjapa. Niz̈aza ana paaz paca mayz̈cu, liwriiñi Yooz taku anc̈hucaquiz paljaychinc̈ha. ¿Jalla nuz̈ anawali paachin wejrjo?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Yekja iclizziz z̈oñinacaqui wejtquiz paaz tjaachic̈ha. Jalla nii ofrendanaca tanzinc̈ha, anc̈hucaquin Yooz taku paljayñi ojkzjapa.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Anc̈hucatan kamcan ana z̈elinchiz cjissinc̈ha. Pero anc̈hucaquiztan ana c̈hjulumi maychinc̈ha. Macedoniaquiztan tjonchi jilanacaqui wejtquiz onanchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ c̈hjulumi wejtquiz pjaltatc̈ha. Tuquiqui wejrqui anc̈hucaquiz ana mayzjapa ancha cwitassinc̈ha, anc̈hucjapa ana ch'ama cjeyajo, niz̈aza jaztanami mayzquiztan cwitasuc̈ha.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Jaknuz̈t Cristuqui werarapan chiiñitaz̈laja, jalla niiz̈ cjen niz̈ta werarapan chiyiñzakaztc̈ha wejrqui. Jalla niz̈tiquiztan legali cjican, wejrqui cjiwc̈ha, anaz̈ jec Acay wajtchiz z̈oñiqui wejt puntuquiztan cjesac̈ha, “Pabluqui ana z̈elinchiz cjican, wejtquiztan maychic̈ha”, nuz̈ cjicanaqui. Jalla nuz̈ anc̈hucaquiztan ana c̈hjulumi maytiquiztan cuntintutc̈ha wejrqui.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Kjaz̈tiquiztan niz̈ta chiyu wejrjo? ¿Anc̈hucatan ana zuma munazojo? Anapanz̈ cjesac̈ha. Yooz zizza, wejrqui anc̈hucatan munazuc̈ha, jalla nii.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Wejrqui liwriiñi Yooz taku paljayiñc̈ha, ana paaz paca mayz̈cuqui. Niz̈aza tirapan nuz̈ullakaz kamac̈ha. Nekztan jakziltat paaz ganzjapa Yooz taku paljayc̈haja, jalla niiqui anapanz̈ cjichuca, “Wejrtc̈ha Pabluz̈ irata Yooz taku paljayiñtqui”, nuz̈ cjicanaqui.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Nii paaz tanzjapa paljayñinacaqui falso apostolunacac̈ha. Nii z̈oñi incallñinacaqui Cristuz̈ apostolunacaz̈takaz ojklayñic̈ha.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Jalla nuz̈upan tii muntuquiz wataquic̈ha. Satanás diablupacha tsjii Yooz anjilaz̈takaz ojklayc̈ha.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Niz̈azakaz Satanásquiz sirwiñi z̈oñinacaqui werara Yooz sirwiñinacaz̈takaz ojklayc̈ha. Jalla niz̈ta puntu nayz̈cu, ana tsucaquic̈ha. Ninacaz̈ niz̈ta ojklaytiquiztan jama castictaz̈ cjequic̈ha.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Wiltal cjiwc̈ha. Jalla nuz̈ chiyanaqui anc̈hucqui weriz̈ chiita puntuquiztan anac̈ha pinsisqui, “Niiqui zumzu taku chiic̈ha” cjicanaqui. Jalla nuz̈ pinsanami, wejr chiyaj cjila tsjii lucurata z̈oñiz̈takaz. Wejrqui tsjii koluculla persun honora waytaj cjila.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Jalla nuz̈ chiican wejrqui lucuratu z̈oñiz̈takaz chiyac̈ha. Anal chiyac̈ha Yooz Jilirz̈ ortin jaru, jalla nuz̈ persuna honora waytican.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Walja z̈oñinacaqui tii muntuquiz c̈hjulunacquiztanami persun honora waytic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejr zakal persun honora koluculla waytac̈ha.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Anc̈hucqui chiiñc̈hucc̈ha, “Ziziñ z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”, cjicanaqui. Jalla nuz̈ chiichiz̈ cjenami anc̈hucqui zumzu z̈oñinacz̈ takunaca cuntintu nonzniñc̈hucc̈ha.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Falso z̈oñinacaqui ninacz̈ mantuquiz anc̈huc cjiskatz pecc̈ha. Nekztan anc̈hucqui nii z̈oñinacz̈quiz zuma cassa. Niz̈aza tsjii falso z̈oñinacaqui anc̈huca cusasanacquiztan paca mayc̈ha. Nekztan anc̈hucqui ninacz̈quiz zuma tjaac̈ha. Niz̈aza tsjii falso z̈oñinacaqui persunaltajapa zuma cjisjapa anc̈huc mantic̈ha. Nekztan anc̈hucqui niiz̈quiz zuma cassa. Niz̈aza tsjii falso z̈oñiqui anc̈huc iñarc̈ha. Nekztan anc̈hucqui niiz̈quiz zumakaz awantic̈ha. Niz̈aza tsjii falso z̈oñiqui anc̈huca yujcquiz tsjajpac̈hani. Jalla niizakaz anc̈hucqui zuma awantac̈hani.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Wejrqui anc̈hucatan kamcan ana niz̈ta kamchinc̈ha; humilde kuzziz kamchinc̈ha. ¿Jalla niz̈tiquiztan wejrqui azasajo? Anapal azasac̈ha. Yekja z̈oñinacaqui c̈hjulquiztan persun honora waytac̈haja, jalla nii z̈oñinacz̈quiztan juc'antitc̈ha wejrqui. Jalla nuz̈ chiicanaqui lucurataz̈takaz chiyuc̈ha.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Yekjapanacaqui cjiñic̈ha, “Hebreo sarchiz z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”. Werj zakal cjeec̈ha, “Hebreo sarchiz zoñtc̈ha wejrqui”. Niz̈aza ninacaqui cjiñic̈ha, “Yooz illzta Israel wajtchiz z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”. Wejr zakal cjeec̈ha, “Yooz illzta Israel wajtchiz z̈oñtc̈ha wejrqui”. Niz̈aza ninacaqui cjiñic̈ha, “Abrahamz̈ majchmaatquiztan tjoniñc̈ha”. Wejrmi zakal cjeec̈ha, “Abrahamz̈ majchmaatquiztan tjoniñc̈ha”.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ninacaqui cjiñic̈ha, “Cristuz̈ sirwiñtc̈ha”. Wejrmi zakal cjeec̈ha, “Cristuz̈ juc'ant zuma sirwiñtc̈ha”. Jalla nuz̈ chiicanaqui lucurataz̈takaz chiyuc̈ha. Pero ninacz̈quiztan juc'anti langzinc̈ha Cristuz̈tajapa. Niz̈aza ninacz̈quiztan juc'anti wjajttatac̈ha. Niz̈aza ninacz̈quiztan juc'anti carsilquiz chawctatac̈ha. Niz̈aza tsjii kjaz̈ wilta ticzmaya z̈elaytuc̈ha.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Pjijska wilta judío z̈oñinacaqui wejr casticchic̈ha. Jalla nuz̈ casticcan, quinsa tunca llatuncan lazu wjajtta mutchinc̈ha.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 C̈hjep wilta wejrqui wjajtz parz̈tan wjajttatac̈ha. Tsjii wilta maztan c̈hajctatac̈ha. C̈hjep wilta warcuquiz okan nii warcu julskatchic̈ha. Warcu julskatz̈cu tsjii nooj weentiz̈tan majiñtiz̈tan pajk kot taypiquiz z̈ejlchinc̈ha.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Tirapan ojkojkchinc̈ha, walja anawalinaca watñiz̈ cjenami. Tiz̈ta anawalinaca watchinc̈ha, anawal pujunaca, anawal tjañinaca, wejt wajtchiz anawal z̈oñinaca, yekja wajtchiz anawal z̈oñinaca, chawjc wajtquiz anawal z̈ejlñinaca, ch'ekti yokquin anawal z̈ejlñinaca, anawal pajk kotanaca, niz̈aza anawal falso jilanaca. Jalla niz̈ta anawalinacami watchinc̈ha.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Niz̈aza ancha langzinc̈ha, niz̈aza zuma ch'amanaca watchinc̈ha, kjaz̈ wilta ana tjaji atchinc̈ha, niz̈aza kjaz̈ wilta c̈hjerz̈ kjarami kjaz kjarami passinc̈ha, kjaz̈ wilta ayunassinc̈ha. Niz̈aza kjaz̈ wilta zakinacquiz ch'uncan sufrichinc̈ha, zquitz̈ kjara.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Tjapa niz̈tanaca watchiz̈ cjenami, iyakal sufruc̈ha. Zapuru tjapa iclizziz z̈oñinacz̈tajapakal cjuñznuc̈ha, llaquita kuzziz ninaca zuma kamañchiz cjiscama.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Jakziltat llajllasñi kuzziz cjec̈haja, wejrqui niiz̈tan chica zakal llaquisuc̈ha. Jakziltat ujquiz tjojtskatñi cjec̈haja, wejrqui nii tjojtskatñi z̈oñz̈ quintra z̈awjznuc̈ha.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Wejrqui persun honora waytaz̈ niiqui, weriz̈ sufritanacquiztanami niz̈aza inallakaz cjitiquiztanami honoral waytac̈ha.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Anal toscara chiyuc̈ha. Jesucristo Jilirz̈ Yooz Ejpqui nii zizza. Yooz Ejpqui wiñaya honorchiz cjila.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Damasco wajtquin z̈elan, Aretas cjita chawjc mantiñi jiliriqui ulanz zananacquin guardianaca mantichic̈ha, wejr tanzjapa.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Pero criichi jilanacaqui wejr pajk canastiquiz yaaz̈cu, pirkiz̈ tsewctan kozzuc tsjii kjuya wintanquiztan wejr chjijunchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejrqui ninacz̈quiztan atipassinc̈ha.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.