Mateus 8

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui curquiztan chjijwzÌ quichicÌ ha. NizÌ aza muzpa zÌ oñinaca apzicÌ ha.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Tsjii mojkchi janchichiz laa zÌ oñiqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. JesusizÌ yujcquiz quillzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, tii laaquiztanzÌ cÌ hjetnalla. Am wejr cÌ hjetinzim peccÌ haj niiqui, wejr cÌ hjetinzim atcÌ ha.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui kjarzÌ tan lanzÌ can, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejr am cÌ hjetnasachiya. CÌ hjetintam cjissa. JesusazÌ jalla nuzÌ chiitiquiztan, nii mojkchi janchichiz zÌ oñiqui laaquiztan zÌ ejtchi quirchicÌ ha.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Nekztanaqui Jesusaqui niizÌ quin chiizÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejr am tsjii cjesacÌ ha. Jalla tii cÌ hjetintiquiztanaqui anam jeczÌ quizimi maznaquicÌ ha. Timpluquin oka. Jalla nicju timplu jilirzÌ quin persunpacha tjeezÌ ca, zÌ ejtchi, jalla nii. NizÌ aza Moisés mantita ofrenda tjaaquicÌ ha, tjapa zÌ oñinaca zizajo, laaquiztan cÌ hjetinta, jalla nii.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Capernaum cjita watja luzzicÌ ha. Jalla nuzÌ luzan tsjii roman sultat capitán jiliriqui niizÌ quin macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztanaqui roct'ichicÌ ha,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, kjuyquiz wejt piyuna ajpzquiz zÌ ejlcÌ ha, ana tsijtñi. NizÌ aza walja ana wali ayiñcÌ ha.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Nii cÌ hjetñi okasacÌ ha.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Nii sultat capitán jiliriqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, anal wejt kjuyquiz am tjonzÌ ca cjiyi atasacÌ ha. Wejrqui amquiztan inakaztcÌ ha. Jaziqui takukaz chiya cÌ hjetinzjapa. Nekztan wejt piyunaqui cÌ hjetinta cjequicÌ ha.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Wejrpacha wejt pajk jilirzÌ mantuquiz zÌ elucÌ ha. NiizÌ mantitacama ojklayiñcÌ ha. NizÌ aza wejt mantuquiz sultatunaca zÌ ejlcÌ ha, cÌ hjulut wejr mantucÌ haja, jalla nuzÌ cjen zultatunaca ojkcÌ ha. NizÌ aza zultatu kjawznucÌ haja, zakaz tjoncÌ ha. NizÌ aza wejt piyuna cÌ hjulu paajumi mantucÌ haja, zakaz paacÌ ha.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, Jesusaqui nii jiliri ancha zuma kuzziz naychicÌ ha. Nekztanaqui nuzÌ nayzÌ cu Jesusaqui niizÌ apzñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejrqui weraral cjiwcÌ ha. Chekapan tii zÌ oñiqui juc'ant Yoozquin kuzzizza, tjapa Israel wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztanami.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 NizÌ aza wejrqui cjiwcÌ ha, tuwantan tajatan muzpa zÌ oñinacaqui tjonaquicÌ ha, arajpach Yooz wajtquin luzjapa. Jalla nii Yooz wajtchiz zÌ oñinacaqui AbrahamzÌ tan, IsaaczÌ tan, JacobzÌ tan, jalla ninaczÌ tan juntupacha cuntintuzÌ cjequicÌ ha.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Israel zÌ oñinacazti arajpach Yooz wajtquin zÌ ejlchucatacÌ ha. Pero Yooz wajt zawntan zumchiquiz chjatkattazÌ cjequicÌ ha. Jalla nicjuzÌ kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke jojcan zÌ elaquicÌ ha.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui capitán jilirzÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Am kjuya oka. JaknuzÌ t am tjapa kuztan criicÌ haja, jalla nizÌ tapachazÌ cjequicÌ ha. Jalla nii orapacha niizÌ piyunaqui zÌ ejtchi quirchicÌ ha.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Nekztanaqui Jesusaqui PedruzÌ kjuya ojkchicÌ ha. Jalla nicju ajpzquiz PedruzÌ ajmuzÌ maa cherchicÌ ha ch'ujlñi conzÌ tan laa cjichi.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 NaazÌ a kjara lanzÌ inchicÌ ha. NuzÌ lanztiquiztan nii ch'ujlñi conquiztan zÌ ejtchincÌ ha. Nii orapacha zÌ aazÌ cu, ninaca atinti kallantichincÌ ha.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Nii cÌ hjetinta quintu nonzÌ cu tjuñizÌ kattan muzpa zajrazÌ tanta zÌ oñinaca JesusizÌ quiz zjijctatacÌ ha. Jesusaqui tsjii taku chiizÌ cu zajranaca chjatkatchicÌ ha. NizÌ aza tjapa laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Nii cÌ hjetintanacaqui Isaías profetazÌ chiita taku cumplissicÌ ha. Isaiasqui cjijrchicÌ ha tuzÌ cjican: â Tsjii zÌ oñiqui ucÌ hum laa curpunaca tjupi cjiskataquicÌ ha, nizÌ aza conanacquiztan ucÌ hum cÌ hjetnaquicÌ haâ .
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Wiruñaqui tsjii noojiqui muzpa zÌ oñinacaqui walja muytata JesusizÌ quiz ajczicÌ ha. Jalla nizÌ ta cherzÌ cu, Jesusaqui mantichicÌ ha, kotzÌ tsjii latuquiztan okajo.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Jalla nekztanaqui tsjii lii tjaajiñi maestruqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjaajiñi Maestro, jakzitchum okacÌ haja, amtan chicapachal ojklayasacÌ ha.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesusaqui niizÌ quin kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Kitinacami kjuychizza. NizÌ aza wezÌ lanacami tjurchizza. Wejrzti anal kjuychizza, tjajzjapami.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Tsjiiqui niizÌ quiz apzñi zÌ oñinaczÌ quiztan zakaz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, amtan chica ojklayasacÌ ha. Pero wejt ejpcÌ ha ticziqui. Nekztan iyal wejt ejp tjatsñi okazÌ cjeella.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejttan chicaka am ojklaya. TiczizÌ takaz zÌ oñinacaqui, jalla ninacaj ticzinaca tjatzÌ lani.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Jalla nuzÌ chiyzÌ cu Jesusaqui warcuquiz luzzicÌ ha. NiizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui luzzizakazza.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 NinacazÌ kotquiz okan, tjamiqui walja tjamchicÌ ha. Jalla nuzÌ tjaman kjaz ljojkiqui warcu tjatanz pecatcÌ ha. Jesusazti tjajatcÌ ha.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Nii kjaz ljojkizÌ cjen tjaajinta zÌ oñinacaqui Jesusa zÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Wejt Jiliri! ¡Liwriyalla! Tii warcu kjazquiz julzmayacÌ ha. TicznacÌ hani ucÌ humqui.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui ancha tsuctsucjo? AncÌ hucqui anacÌ ha wejtquin tjapa kuzziz. Jalla nekztan Jesusaqui zÌ aazÌ cu, tjamimi kjaz ljojkimi ujzicÌ ha. Jalla nuzÌ chiitiquiztan tjamimi kjaz ljojkimi apaltichicÌ ha.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Nii apaltiñi cherzÌ cu niizÌ tan ojklayñi zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha, nizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿CÌ hjul zÌ oñit teejo? Tjamimi tii kot kjaz ljojkimizÌ tiizÌ chiita takukaz cazla.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Nii kotzÌ nawjctuñtan irantizÌ cu, Jesusaqui Gadara cjita yokquin ulanchicÌ ha. Ulantan pucultan zÌ oñinacaqui campu santuquiztan tjonchicÌ ha. Nii pucultan zÌ oñinacaqui zajrazÌ tantatacÌ ha walja ana walinacatacÌ ha, zÌ oñinaczÌ tan kichasñipanikaztacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii jiczquiz ana jecmi ojklayñitacÌ ha.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 JesusizÌ quiz macjatzÌ cu nii zajranacazÌ tanta zÌ oñinacaqui kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan wejtnacaquiz mitisejo? Ima casticz timpu irantizÌ can amqui tekz tjonchamcÌ ha, wejrnaca sufriskatzjapa. ¿KjazÌ tatajo? â NuzÌ cjican kjawchicÌ ha.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 NizÌ aza nii nawjkchuc cuchinacaqui ojklaycÌ ha lujlcan.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Zajranacaqui JesusizÌ quiz rocchicÌ ha tuzÌ cjican: â Amqui wejrnaca chjatkataquizÌ niiqui, nii cuchinaczÌ quin wejrnaca luzkatalla.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â NizÌ taqui, oka. CuchinaczÌ quin luzca. Jalla nuzÌ chiitiquiztan zajranacaqui zÌ oñinaczÌ quiztan ulanchicÌ ha; cuchinaczÌ quin luzzicÌ ha. ZajranacazÌ luztiquiztan cuchinacaqui tsjii barranc k'awquin tjojtsicÌ ha, kotquizpachatacÌ ha. Jalla nuzÌ quiz kjaztan tsamzÌ cu, ticzicÌ ha nii cuchinacaqui.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Jalla nii cuchi itzñinacaqui ancha tsucchi zajtchicÌ ha. Watja irantizÌ cu, nii pucultan zajrazÌ tanta zÌ oñinaczÌ puntuquiztan quint'ichicÌ ha, nizÌ aza tjapa nizÌ ta watchinacami.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Jalla nii quintu nonzÌ cu tjapa nii wajtquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui ulanchicÌ ha, jakziquin Jesusa zÌ elatcÌ haja, nicju. JesusizÌ tan zalzÌ cu, ninacaqui rocchicÌ ha, ninaczÌ yokquiztan okajo.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.