Mateus 8

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui curquiztan chjijwzÌ quichicÌ ha. NizÌ aza muzpa zÌ oñinaca apzicÌ ha.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Tsjii mojkchi janchichiz laa zÌ oñiqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. JesusizÌ yujcquiz quillzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, tii laaquiztanzÌ cÌ hjetnalla. Am wejr cÌ hjetinzim peccÌ haj niiqui, wejr cÌ hjetinzim atcÌ ha.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui kjarzÌ tan lanzÌ can, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejr am cÌ hjetnasachiya. CÌ hjetintam cjissa. JesusazÌ jalla nuzÌ chiitiquiztan, nii mojkchi janchichiz zÌ oñiqui laaquiztan zÌ ejtchi quirchicÌ ha.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Nekztanaqui Jesusaqui niizÌ quin chiizÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejr am tsjii cjesacÌ ha. Jalla tii cÌ hjetintiquiztanaqui anam jeczÌ quizimi maznaquicÌ ha. Timpluquin oka. Jalla nicju timplu jilirzÌ quin persunpacha tjeezÌ ca, zÌ ejtchi, jalla nii. NizÌ aza Moisés mantita ofrenda tjaaquicÌ ha, tjapa zÌ oñinaca zizajo, laaquiztan cÌ hjetinta, jalla nii.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Capernaum cjita watja luzzicÌ ha. Jalla nuzÌ luzan tsjii roman sultat capitán jiliriqui niizÌ quin macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztanaqui roct'ichicÌ ha,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, kjuyquiz wejt piyuna ajpzquiz zÌ ejlcÌ ha, ana tsijtñi. NizÌ aza walja ana wali ayiñcÌ ha.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Nii cÌ hjetñi okasacÌ ha.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Nii sultat capitán jiliriqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, anal wejt kjuyquiz am tjonzÌ ca cjiyi atasacÌ ha. Wejrqui amquiztan inakaztcÌ ha. Jaziqui takukaz chiya cÌ hjetinzjapa. Nekztan wejt piyunaqui cÌ hjetinta cjequicÌ ha.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Wejrpacha wejt pajk jilirzÌ mantuquiz zÌ elucÌ ha. NiizÌ mantitacama ojklayiñcÌ ha. NizÌ aza wejt mantuquiz sultatunaca zÌ ejlcÌ ha, cÌ hjulut wejr mantucÌ haja, jalla nuzÌ cjen zultatunaca ojkcÌ ha. NizÌ aza zultatu kjawznucÌ haja, zakaz tjoncÌ ha. NizÌ aza wejt piyuna cÌ hjulu paajumi mantucÌ haja, zakaz paacÌ ha.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, Jesusaqui nii jiliri ancha zuma kuzziz naychicÌ ha. Nekztanaqui nuzÌ nayzÌ cu Jesusaqui niizÌ apzñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejrqui weraral cjiwcÌ ha. Chekapan tii zÌ oñiqui juc'ant Yoozquin kuzzizza, tjapa Israel wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztanami.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 NizÌ aza wejrqui cjiwcÌ ha, tuwantan tajatan muzpa zÌ oñinacaqui tjonaquicÌ ha, arajpach Yooz wajtquin luzjapa. Jalla nii Yooz wajtchiz zÌ oñinacaqui AbrahamzÌ tan, IsaaczÌ tan, JacobzÌ tan, jalla ninaczÌ tan juntupacha cuntintuzÌ cjequicÌ ha.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Israel zÌ oñinacazti arajpach Yooz wajtquin zÌ ejlchucatacÌ ha. Pero Yooz wajt zawntan zumchiquiz chjatkattazÌ cjequicÌ ha. Jalla nicjuzÌ kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke jojcan zÌ elaquicÌ ha.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui capitán jilirzÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Am kjuya oka. JaknuzÌ t am tjapa kuztan criicÌ haja, jalla nizÌ tapachazÌ cjequicÌ ha. Jalla nii orapacha niizÌ piyunaqui zÌ ejtchi quirchicÌ ha.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Nekztanaqui Jesusaqui PedruzÌ kjuya ojkchicÌ ha. Jalla nicju ajpzquiz PedruzÌ ajmuzÌ maa cherchicÌ ha ch'ujlñi conzÌ tan laa cjichi.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 NaazÌ a kjara lanzÌ inchicÌ ha. NuzÌ lanztiquiztan nii ch'ujlñi conquiztan zÌ ejtchincÌ ha. Nii orapacha zÌ aazÌ cu, ninaca atinti kallantichincÌ ha.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Nii cÌ hjetinta quintu nonzÌ cu tjuñizÌ kattan muzpa zajrazÌ tanta zÌ oñinaca JesusizÌ quiz zjijctatacÌ ha. Jesusaqui tsjii taku chiizÌ cu zajranaca chjatkatchicÌ ha. NizÌ aza tjapa laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Nii cÌ hjetintanacaqui Isaías profetazÌ chiita taku cumplissicÌ ha. Isaiasqui cjijrchicÌ ha tuzÌ cjican: â Tsjii zÌ oñiqui ucÌ hum laa curpunaca tjupi cjiskataquicÌ ha, nizÌ aza conanacquiztan ucÌ hum cÌ hjetnaquicÌ haâ .
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Wiruñaqui tsjii noojiqui muzpa zÌ oñinacaqui walja muytata JesusizÌ quiz ajczicÌ ha. Jalla nizÌ ta cherzÌ cu, Jesusaqui mantichicÌ ha, kotzÌ tsjii latuquiztan okajo.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Jalla nekztanaqui tsjii lii tjaajiñi maestruqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjaajiñi Maestro, jakzitchum okacÌ haja, amtan chicapachal ojklayasacÌ ha.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jesusaqui niizÌ quin kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Kitinacami kjuychizza. NizÌ aza wezÌ lanacami tjurchizza. Wejrzti anal kjuychizza, tjajzjapami.
20 Jesus respondeu:
21 Tsjiiqui niizÌ quiz apzñi zÌ oñinaczÌ quiztan zakaz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, amtan chica ojklayasacÌ ha. Pero wejt ejpcÌ ha ticziqui. Nekztan iyal wejt ejp tjatsñi okazÌ cjeella.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejttan chicaka am ojklaya. TiczizÌ takaz zÌ oñinacaqui, jalla ninacaj ticzinaca tjatzÌ lani.
22 Jesus respondeu:
23 Jalla nuzÌ chiyzÌ cu Jesusaqui warcuquiz luzzicÌ ha. NiizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui luzzizakazza.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 NinacazÌ kotquiz okan, tjamiqui walja tjamchicÌ ha. Jalla nuzÌ tjaman kjaz ljojkiqui warcu tjatanz pecatcÌ ha. Jesusazti tjajatcÌ ha.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Nii kjaz ljojkizÌ cjen tjaajinta zÌ oñinacaqui Jesusa zÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Wejt Jiliri! ¡Liwriyalla! Tii warcu kjazquiz julzmayacÌ ha. TicznacÌ hani ucÌ humqui.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui ancha tsuctsucjo? AncÌ hucqui anacÌ ha wejtquin tjapa kuzziz. Jalla nekztan Jesusaqui zÌ aazÌ cu, tjamimi kjaz ljojkimi ujzicÌ ha. Jalla nuzÌ chiitiquiztan tjamimi kjaz ljojkimi apaltichicÌ ha.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Nii apaltiñi cherzÌ cu niizÌ tan ojklayñi zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha, nizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿CÌ hjul zÌ oñit teejo? Tjamimi tii kot kjaz ljojkimizÌ tiizÌ chiita takukaz cazla.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Nii kotzÌ nawjctuñtan irantizÌ cu, Jesusaqui Gadara cjita yokquin ulanchicÌ ha. Ulantan pucultan zÌ oñinacaqui campu santuquiztan tjonchicÌ ha. Nii pucultan zÌ oñinacaqui zajrazÌ tantatacÌ ha walja ana walinacatacÌ ha, zÌ oñinaczÌ tan kichasñipanikaztacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii jiczquiz ana jecmi ojklayñitacÌ ha.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 JesusizÌ quiz macjatzÌ cu nii zajranacazÌ tanta zÌ oñinacaqui kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan wejtnacaquiz mitisejo? Ima casticz timpu irantizÌ can amqui tekz tjonchamcÌ ha, wejrnaca sufriskatzjapa. ¿KjazÌ tatajo? â NuzÌ cjican kjawchicÌ ha.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 NizÌ aza nii nawjkchuc cuchinacaqui ojklaycÌ ha lujlcan.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Zajranacaqui JesusizÌ quiz rocchicÌ ha tuzÌ cjican: â Amqui wejrnaca chjatkataquizÌ niiqui, nii cuchinaczÌ quin wejrnaca luzkatalla.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â NizÌ taqui, oka. CuchinaczÌ quin luzca. Jalla nuzÌ chiitiquiztan zajranacaqui zÌ oñinaczÌ quiztan ulanchicÌ ha; cuchinaczÌ quin luzzicÌ ha. ZajranacazÌ luztiquiztan cuchinacaqui tsjii barranc k'awquin tjojtsicÌ ha, kotquizpachatacÌ ha. Jalla nuzÌ quiz kjaztan tsamzÌ cu, ticzicÌ ha nii cuchinacaqui.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Jalla nii cuchi itzñinacaqui ancha tsucchi zajtchicÌ ha. Watja irantizÌ cu, nii pucultan zajrazÌ tanta zÌ oñinaczÌ puntuquiztan quint'ichicÌ ha, nizÌ aza tjapa nizÌ ta watchinacami.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Jalla nii quintu nonzÌ cu tjapa nii wajtquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui ulanchicÌ ha, jakziquin Jesusa zÌ elatcÌ haja, nicju. JesusizÌ tan zalzÌ cu, ninacaqui rocchicÌ ha, ninaczÌ yokquiztan okajo.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.