Mateus 8
Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui curquiztan chjijwzÌ quichicÌ ha. NizÌ aza muzpa zÌ oñinaca apzicÌ ha.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tsjii mojkchi janchichiz laa zÌ oñiqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha. JesusizÌ yujcquiz quillzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejt Jiliri, tii laaquiztanzÌ cÌ hjetnalla. Am wejr cÌ hjetinzim peccÌ haj niiqui, wejr cÌ hjetinzim atcÌ ha.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Jalla nekztanaqui Jesusaqui kjarzÌ tan lanzÌ can, tuzÌ cjichicÌ ha: â Wejr am cÌ hjetnasachiya. CÌ hjetintam cjissa. JesusazÌ jalla nuzÌ chiitiquiztan, nii mojkchi janchichiz zÌ oñiqui laaquiztan zÌ ejtchi quirchicÌ ha.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Nekztanaqui Jesusaqui niizÌ quin chiizÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejr am tsjii cjesacÌ ha. Jalla tii cÌ hjetintiquiztanaqui anam jeczÌ quizimi maznaquicÌ ha. Timpluquin oka. Jalla nicju timplu jilirzÌ quin persunpacha tjeezÌ ca, zÌ ejtchi, jalla nii. NizÌ aza Moisés mantita ofrenda tjaaquicÌ ha, tjapa zÌ oñinaca zizajo, laaquiztan cÌ hjetinta, jalla nii.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Capernaum cjita watja luzzicÌ ha. Jalla nuzÌ luzan tsjii roman sultat capitán jiliriqui niizÌ quin macjatzÌ quichicÌ ha. Nekztanaqui roct'ichicÌ ha,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, kjuyquiz wejt piyuna ajpzquiz zÌ ejlcÌ ha, ana tsijtñi. NizÌ aza walja ana wali ayiñcÌ ha.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â Nii cÌ hjetñi okasacÌ ha.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Nii sultat capitán jiliriqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, anal wejt kjuyquiz am tjonzÌ ca cjiyi atasacÌ ha. Wejrqui amquiztan inakaztcÌ ha. Jaziqui takukaz chiya cÌ hjetinzjapa. Nekztan wejt piyunaqui cÌ hjetinta cjequicÌ ha.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Wejrpacha wejt pajk jilirzÌ mantuquiz zÌ elucÌ ha. NiizÌ mantitacama ojklayiñcÌ ha. NizÌ aza wejt mantuquiz sultatunaca zÌ ejlcÌ ha, cÌ hjulut wejr mantucÌ haja, jalla nuzÌ cjen zultatunaca ojkcÌ ha. NizÌ aza zultatu kjawznucÌ haja, zakaz tjoncÌ ha. NizÌ aza wejt piyuna cÌ hjulu paajumi mantucÌ haja, zakaz paacÌ ha.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jalla nuzÌ nonzÌ cu, Jesusaqui nii jiliri ancha zuma kuzziz naychicÌ ha. Nekztanaqui nuzÌ nayzÌ cu Jesusaqui niizÌ apzñinaczÌ quiz cjichicÌ ha: â Wejrqui weraral cjiwcÌ ha. Chekapan tii zÌ oñiqui juc'ant Yoozquin kuzzizza, tjapa Israel wajtchiz zÌ oñinaczÌ quiztanami.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 NizÌ aza wejrqui cjiwcÌ ha, tuwantan tajatan muzpa zÌ oñinacaqui tjonaquicÌ ha, arajpach Yooz wajtquin luzjapa. Jalla nii Yooz wajtchiz zÌ oñinacaqui AbrahamzÌ tan, IsaaczÌ tan, JacobzÌ tan, jalla ninaczÌ tan juntupacha cuntintuzÌ cjequicÌ ha.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Israel zÌ oñinacazti arajpach Yooz wajtquin zÌ ejlchucatacÌ ha. Pero Yooz wajt zawntan zumchiquiz chjatkattazÌ cjequicÌ ha. Jalla nicjuzÌ kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke jojcan zÌ elaquicÌ ha.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Jalla nekztanaqui Jesusaqui capitán jilirzÌ quiz tuzÌ cjichicÌ ha: â Am kjuya oka. JaknuzÌ t am tjapa kuztan criicÌ haja, jalla nizÌ tapachazÌ cjequicÌ ha. Jalla nii orapacha niizÌ piyunaqui zÌ ejtchi quirchicÌ ha.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Nekztanaqui Jesusaqui PedruzÌ kjuya ojkchicÌ ha. Jalla nicju ajpzquiz PedruzÌ ajmuzÌ maa cherchicÌ ha ch'ujlñi conzÌ tan laa cjichi.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 NaazÌ a kjara lanzÌ inchicÌ ha. NuzÌ lanztiquiztan nii ch'ujlñi conquiztan zÌ ejtchincÌ ha. Nii orapacha zÌ aazÌ cu, ninaca atinti kallantichincÌ ha.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Nii cÌ hjetinta quintu nonzÌ cu tjuñizÌ kattan muzpa zajrazÌ tanta zÌ oñinaca JesusizÌ quiz zjijctatacÌ ha. Jesusaqui tsjii taku chiizÌ cu zajranaca chjatkatchicÌ ha. NizÌ aza tjapa laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Nii cÌ hjetintanacaqui IsaÃas profetazÌ chiita taku cumplissicÌ ha. Isaiasqui cjijrchicÌ ha tuzÌ cjican: â Tsjii zÌ oñiqui ucÌ hum laa curpunaca tjupi cjiskataquicÌ ha, nizÌ aza conanacquiztan ucÌ hum cÌ hjetnaquicÌ haâ .
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Wiruñaqui tsjii noojiqui muzpa zÌ oñinacaqui walja muytata JesusizÌ quiz ajczicÌ ha. Jalla nizÌ ta cherzÌ cu, Jesusaqui mantichicÌ ha, kotzÌ tsjii latuquiztan okajo.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Jalla nekztanaqui tsjii lii tjaajiñi maestruqui JesusizÌ quiz macjatzÌ quichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjaajiñi Maestro, jakzitchum okacÌ haja, amtan chicapachal ojklayasacÌ ha.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Jesusaqui niizÌ quin kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Kitinacami kjuychizza. NizÌ aza wezÌ lanacami tjurchizza. Wejrzti anal kjuychizza, tjajzjapami.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Tsjiiqui niizÌ quiz apzñi zÌ oñinaczÌ quiztan zakaz paljaychicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejt Jiliri, amtan chica ojklayasacÌ ha. Pero wejt ejpcÌ ha ticziqui. Nekztan iyal wejt ejp tjatsñi okazÌ cjeella.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejttan chicaka am ojklaya. TiczizÌ takaz zÌ oñinacaqui, jalla ninacaj ticzinaca tjatzÌ lani.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Jalla nuzÌ chiyzÌ cu Jesusaqui warcuquiz luzzicÌ ha. NiizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui luzzizakazza.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 NinacazÌ kotquiz okan, tjamiqui walja tjamchicÌ ha. Jalla nuzÌ tjaman kjaz ljojkiqui warcu tjatanz pecatcÌ ha. Jesusazti tjajatcÌ ha.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Nii kjaz ljojkizÌ cjen tjaajinta zÌ oñinacaqui Jesusa zÌ inchicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¡Wejt Jiliri! ¡Liwriyalla! Tii warcu kjazquiz julzmayacÌ ha. TicznacÌ hani ucÌ humqui.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan ancÌ hucqui ancha tsuctsucjo? AncÌ hucqui anacÌ ha wejtquin tjapa kuzziz. Jalla nekztan Jesusaqui zÌ aazÌ cu, tjamimi kjaz ljojkimi ujzicÌ ha. Jalla nuzÌ chiitiquiztan tjamimi kjaz ljojkimi apaltichicÌ ha.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Nii apaltiñi cherzÌ cu niizÌ tan ojklayñi zÌ oñinacaqui ispantichicÌ ha, nizÌ aza tuzÌ cjichicÌ ha: â ¿CÌ hjul zÌ oñit teejo? Tjamimi tii kot kjaz ljojkimizÌ tiizÌ chiita takukaz cazla.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Nii kotzÌ nawjctuñtan irantizÌ cu, Jesusaqui Gadara cjita yokquin ulanchicÌ ha. Ulantan pucultan zÌ oñinacaqui campu santuquiztan tjonchicÌ ha. Nii pucultan zÌ oñinacaqui zajrazÌ tantatacÌ ha walja ana walinacatacÌ ha, zÌ oñinaczÌ tan kichasñipanikaztacÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii jiczquiz ana jecmi ojklayñitacÌ ha.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 JesusizÌ quiz macjatzÌ cu nii zajranacazÌ tanta zÌ oñinacaqui kjawchicÌ ha, tuzÌ cjican: â ¿KjazÌ tiquiztan wejtnacaquiz mitisejo? Ima casticz timpu irantizÌ can amqui tekz tjonchamcÌ ha, wejrnaca sufriskatzjapa. ¿KjazÌ tatajo? â NuzÌ cjican kjawchicÌ ha.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 NizÌ aza nii nawjkchuc cuchinacaqui ojklaycÌ ha lujlcan.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Zajranacaqui JesusizÌ quiz rocchicÌ ha tuzÌ cjican: â Amqui wejrnaca chjatkataquizÌ niiqui, nii cuchinaczÌ quin wejrnaca luzkatalla.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Jalla nekztanaqui Jesusaqui cjichicÌ ha: â NizÌ taqui, oka. CuchinaczÌ quin luzca. Jalla nuzÌ chiitiquiztan zajranacaqui zÌ oñinaczÌ quiztan ulanchicÌ ha; cuchinaczÌ quin luzzicÌ ha. ZajranacazÌ luztiquiztan cuchinacaqui tsjii barranc k'awquin tjojtsicÌ ha, kotquizpachatacÌ ha. Jalla nuzÌ quiz kjaztan tsamzÌ cu, ticzicÌ ha nii cuchinacaqui.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Jalla nii cuchi itzñinacaqui ancha tsucchi zajtchicÌ ha. Watja irantizÌ cu, nii pucultan zajrazÌ tanta zÌ oñinaczÌ puntuquiztan quint'ichicÌ ha, nizÌ aza tjapa nizÌ ta watchinacami.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Jalla nii quintu nonzÌ cu tjapa nii wajtquiz zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui ulanchicÌ ha, jakziquin Jesusa zÌ elatcÌ haja, nicju. JesusizÌ tan zalzÌ cu, ninacaqui rocchicÌ ha, ninaczÌ yokquiztan okajo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.