Mateus 4
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Jordán cjita pujquiztan ojkchicÌ ha. NuzÌ okan, EspÃritu Santuqui Jesusa chjitchicÌ ha ch'ekti yokquin, Satanás diabluzÌ yanzÌ ta cjisjapa. Satanasqui Jesusa ujquiz tjojtskatz pecatcÌ ha.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Jalla nijwc zÌ ejlcan, Jesusaqui pusi tunc tjuñi pusi tunc arama ana cÌ hjeri lujlchicÌ ha. Jalla nii pusi tunc tjuñi wattiquiztan ancha cÌ hjeri eecskatchicÌ ha.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Jalla nekztanaqui diabluqui JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha ujquiz tjojtskatz yanzjapa. Jalla tuzÌ cjichicÌ ha: â Amqui ultim Yooz MaatimzÌ laj niiqui, tii maznacquiztan t'anta tuckatalla.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Cjijrta Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â ZÌ oñinacaqui anazÌ cÌ hjerzÌ tan alaja zÌ etasacÌ ha. Yooz takucÌ ha chekanaqui, jalla niicÌ ha ultim cÌ hjerizÌ takazquiâ . Jalla nuzÌ kjaazicÌ ha Jesusaqui.
4 Jesus respondeu:
5 Jalla nekztanaqui diabluqui Jesusa chjitchicÌ ha Jerusalén, Yooz illzta chawjc watja. Jalla nicju timplu tsewcta pjurniguin yawkatchicÌ ha.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Nekztan diabluqui cjichicÌ ha: â Cjijrta Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:Jazic, ultim Yooz MaatimzÌ laj niiqui, tsewctan kozzuc tii yokquiz layzca. â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha nii diabluqui.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Cjijrta Yooz takuqui zakaz cjicÌ ha: â ZÌ oñiqui ultim arajpach Yooz ana inakaz nuzÌ yanznaquicÌ haâ . Jalla nuzÌ cjijrtacÌ ha.
7 Jesus respondeu:
8 Jalla nekztanaqui wilta ujquiz tjojtskatz yanzjapa, diabluqui Jesusa chjitchicÌ ha pajk cur puntiquin. Jalla niwjc chjitzÌ cu, diabluqui tjapa tii muntuquiz zÌ ejlñi nacionanaca nizÌ aza tjapa ninaczÌ cusasanaczÌ tanpacha, nizÌ aza tjapa ninaczÌ honoranaczÌ tanpacha jalla ninaca diabluqui JesusizÌ quiz tjeezicÌ ha.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Nekztan nii diabluqui cjichicÌ ha: â Tjapa tinaca amquiz tjaasacÌ ha, wejtquizim quillzaja, nizÌ aza wejr rispitcÌ haja, niiqui.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Satanás, wejtquiztan zaraka amqui. Cjijrta Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: Yooz JilirzÌ quinkaz rispita, nizÌ aza nii alaja sirwa. Niikazza am Yooz Jiliriqui.
10 Jesus respondeu:
11 Jalla nuzÌ JesusizÌ chiitiquiztan diabluqui JesusizÌ quiztan zarakchicÌ ha. Nekztan tsjii kjazÌ anjilanacaqui JesusizÌ quin atinti tjonchicÌ ha.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 NiizÌ wiruñaqui Jesusaqui quintu nonchicÌ ha, Juan carsilquiztacÌ ha, jalla nii. Jalla nii quintu nonzÌ cu, Galilea yokquin ojkchicÌ ha.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Pero Nazaret wajtquin ana kamchicÌ ha; antis Capernaum wajtquin kami ojkchicÌ ha. Capernaum watjaqui kot atquiztacÌ ha, Zabulón yokquin nizÌ aza Neftalà yokquintacÌ ha.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Jalla nuzÌ ojktiquiztan IsaÃas profetazÌ cjijrta taku cumplissicÌ ha.
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 Jalla tuzÌ cjijrchicÌ ha IsaÃas profetaqui:
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Yooz puntu kjanzt'i kallantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Kuznaca campiya. Arajpach Yooz waj mantaquicÌ ha. Jalla nii timpuqui zÌ catzÌ inzÌ quicÌ ha. â Jalla nuzÌ paljaychicÌ ha.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Jesusaqui Galilea cjita kot at tjiyaranzÌ okatcÌ ha. Jalla nuzÌ ojkcan pucultan jilazullca zÌ oñinaca cherchicÌ ha. Tsjiiqui Simón cjitatacÌ ha, nizÌ aza Pedro cjitazakaztacÌ ha. Tsjiiqui Andrés cjitatacÌ ha. Jalla ninacaqui ch'iz tanñinacatacÌ ha. Nii oraqui ninacaqui ch'iz tanz kjazquiz tjojtsi zÌ elatcÌ ha.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Jalla ninaczÌ quiz Jesusaqui tuzÌ cjican paljaychicÌ ha: â Wejttan chica ojklayñi cjee. JaknuzÌ ch'iz juntichamzÌ laja, jalla nizÌ ta irata ancÌ hucqui Yooztajapa zÌ oñinaca juntaquicÌ ha.
19 Jesus lhes disse:
20 Jalla nuzÌ chiitiquiztan nii pucultan zÌ oñinacaqui nii orapacha ch'iz tanz eccu, JesusizÌ tan chica ojklaychicÌ ha.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Jalla nekztanaqui tsjii koloculla najwcjapa ojkzÌ cu Jesusaqui tsjii pucultan jilazullca zÌ oñinaca cherchizakazza. Tsjiiqui Jacobo cjitatacÌ ha. Tsjiiqui Juan cjitatacÌ ha. ZebedeozÌ majchtacÌ ha. NiizÌ ejpzÌ tanpacha warcuquiz zÌ elatcÌ ha, ch'iz tanz azquichcan. Jalla nii cherzÌ cu, Jesusaqui ninaca kjawzicÌ ha.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Nekztan nii orapacha warcumi niizÌ ejpmi eccu, JesusizÌ tan chica ojklaychicÌ ha.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Tjapa nii Galilea cjita yokaran ojklaychicÌ ha, zapa ajcz kjuyquiz Yooz puntu tjaajincan. NizÌ aza paljaychicÌ ha, YoozizÌ mantita zÌ oñinacazÌ cjee, cjican. NizÌ aza tjapaman laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 JesusizÌ ojklayta, jalla nii quintuqui tjapa Siria yokquin ojkchicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan, tjapaman conchiz zÌ oñinacami, nizÌ aza tjapaman laa ayiñi zÌ oñinacami, nizÌ aza zajrazÌ tanta zÌ oñinacami, nizÌ aza t'ucur zÌ oñinacami, nizÌ aza ana ojklayi atñi zuch zÌ oñinacami, tjapaman laanaca JesusizÌ quin chjitzÌ tatacÌ ha. Nekztanaqui Jesusaqui nii laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Galilea zÌ oñinacaqui niizÌ quin walja apzÌ quichicÌ ha, nizÌ aza Decápolis watjanacquiztan zÌ oñinacami, nizÌ aza Jerusalén wajtquiztan zÌ oñinacami, nizÌ aza Judea yokanacquiztan zÌ oñinacami, nizÌ aza Jordán pujzÌ tuwanchuctan zÌ oñinacami. Tjapa nii zÌ oñinacami jalla nuzÌ Jesusa apzicÌ ha.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.