Mateus 4

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Jordán cjita pujquiztan ojkchicÌ ha. NuzÌ okan, Espíritu Santuqui Jesusa chjitchicÌ ha ch'ekti yokquin, Satanás diabluzÌ yanzÌ ta cjisjapa. Satanasqui Jesusa ujquiz tjojtskatz pecatcÌ ha.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jalla nijwc zÌ ejlcan, Jesusaqui pusi tunc tjuñi pusi tunc arama ana cÌ hjeri lujlchicÌ ha. Jalla nii pusi tunc tjuñi wattiquiztan ancha cÌ hjeri eecskatchicÌ ha.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Jalla nekztanaqui diabluqui JesusizÌ quiz macjatchicÌ ha ujquiz tjojtskatz yanzjapa. Jalla tuzÌ cjichicÌ ha: â Amqui ultim Yooz MaatimzÌ laj niiqui, tii maznacquiztan t'anta tuckatalla.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Cjijrta Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: â ZÌ oñinacaqui anazÌ cÌ hjerzÌ tan alaja zÌ etasacÌ ha. Yooz takucÌ ha chekanaqui, jalla niicÌ ha ultim cÌ hjerizÌ takazquiâ . Jalla nuzÌ kjaazicÌ ha Jesusaqui.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Jalla nekztanaqui diabluqui Jesusa chjitchicÌ ha Jerusalén, Yooz illzta chawjc watja. Jalla nicju timplu tsewcta pjurniguin yawkatchicÌ ha.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Nekztan diabluqui cjichicÌ ha: â Cjijrta Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha:Jazic, ultim Yooz MaatimzÌ laj niiqui, tsewctan kozzuc tii yokquiz layzca. â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha nii diabluqui.
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Cjijrta Yooz takuqui zakaz cjicÌ ha: â ZÌ oñiqui ultim arajpach Yooz ana inakaz nuzÌ yanznaquicÌ haâ . Jalla nuzÌ cjijrtacÌ ha.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Jalla nekztanaqui wilta ujquiz tjojtskatz yanzjapa, diabluqui Jesusa chjitchicÌ ha pajk cur puntiquin. Jalla niwjc chjitzÌ cu, diabluqui tjapa tii muntuquiz zÌ ejlñi nacionanaca nizÌ aza tjapa ninaczÌ cusasanaczÌ tanpacha, nizÌ aza tjapa ninaczÌ honoranaczÌ tanpacha jalla ninaca diabluqui JesusizÌ quiz tjeezicÌ ha.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Nekztan nii diabluqui cjichicÌ ha: â Tjapa tinaca amquiz tjaasacÌ ha, wejtquizim quillzaja, nizÌ aza wejr rispitcÌ haja, niiqui.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jalla nizÌ tiquiztan Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Satanás, wejtquiztan zaraka amqui. Cjijrta Yooz takuqui tuzÌ cjicÌ ha: Yooz JilirzÌ quinkaz rispita, nizÌ aza nii alaja sirwa. Niikazza am Yooz Jiliriqui.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Jalla nuzÌ JesusizÌ chiitiquiztan diabluqui JesusizÌ quiztan zarakchicÌ ha. Nekztan tsjii kjazÌ anjilanacaqui JesusizÌ quin atinti tjonchicÌ ha.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 NiizÌ wiruñaqui Jesusaqui quintu nonchicÌ ha, Juan carsilquiztacÌ ha, jalla nii. Jalla nii quintu nonzÌ cu, Galilea yokquin ojkchicÌ ha.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Pero Nazaret wajtquin ana kamchicÌ ha; antis Capernaum wajtquin kami ojkchicÌ ha. Capernaum watjaqui kot atquiztacÌ ha, Zabulón yokquin nizÌ aza Neftalí yokquintacÌ ha.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Jalla nuzÌ ojktiquiztan Isaías profetazÌ cjijrta taku cumplissicÌ ha.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 Jalla tuzÌ cjijrchicÌ ha Isaías profetaqui:
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Yooz puntu kjanzt'i kallantichicÌ ha, tuzÌ cjican: â Kuznaca campiya. Arajpach Yooz waj mantaquicÌ ha. Jalla nii timpuqui zÌ catzÌ inzÌ quicÌ ha. â Jalla nuzÌ paljaychicÌ ha.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Jesusaqui Galilea cjita kot at tjiyaranzÌ okatcÌ ha. Jalla nuzÌ ojkcan pucultan jilazullca zÌ oñinaca cherchicÌ ha. Tsjiiqui Simón cjitatacÌ ha, nizÌ aza Pedro cjitazakaztacÌ ha. Tsjiiqui Andrés cjitatacÌ ha. Jalla ninacaqui ch'iz tanñinacatacÌ ha. Nii oraqui ninacaqui ch'iz tanz kjazquiz tjojtsi zÌ elatcÌ ha.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jalla ninaczÌ quiz Jesusaqui tuzÌ cjican paljaychicÌ ha: â Wejttan chica ojklayñi cjee. JaknuzÌ ch'iz juntichamzÌ laja, jalla nizÌ ta irata ancÌ hucqui Yooztajapa zÌ oñinaca juntaquicÌ ha.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Jalla nuzÌ chiitiquiztan nii pucultan zÌ oñinacaqui nii orapacha ch'iz tanz eccu, JesusizÌ tan chica ojklaychicÌ ha.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jalla nekztanaqui tsjii koloculla najwcjapa ojkzÌ cu Jesusaqui tsjii pucultan jilazullca zÌ oñinaca cherchizakazza. Tsjiiqui Jacobo cjitatacÌ ha. Tsjiiqui Juan cjitatacÌ ha. ZebedeozÌ majchtacÌ ha. NiizÌ ejpzÌ tanpacha warcuquiz zÌ elatcÌ ha, ch'iz tanz azquichcan. Jalla nii cherzÌ cu, Jesusaqui ninaca kjawzicÌ ha.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Nekztan nii orapacha warcumi niizÌ ejpmi eccu, JesusizÌ tan chica ojklaychicÌ ha.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Tjapa nii Galilea cjita yokaran ojklaychicÌ ha, zapa ajcz kjuyquiz Yooz puntu tjaajincan. NizÌ aza paljaychicÌ ha, YoozizÌ mantita zÌ oñinacazÌ cjee, cjican. NizÌ aza tjapaman laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 JesusizÌ ojklayta, jalla nii quintuqui tjapa Siria yokquin ojkchicÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan, tjapaman conchiz zÌ oñinacami, nizÌ aza tjapaman laa ayiñi zÌ oñinacami, nizÌ aza zajrazÌ tanta zÌ oñinacami, nizÌ aza t'ucur zÌ oñinacami, nizÌ aza ana ojklayi atñi zuch zÌ oñinacami, tjapaman laanaca JesusizÌ quin chjitzÌ tatacÌ ha. Nekztanaqui Jesusaqui nii laanaca cÌ hjetinchicÌ ha.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Galilea zÌ oñinacaqui niizÌ quin walja apzÌ quichicÌ ha, nizÌ aza Decápolis watjanacquiztan zÌ oñinacami, nizÌ aza Jerusalén wajtquiztan zÌ oñinacami, nizÌ aza Judea yokanacquiztan zÌ oñinacami, nizÌ aza Jordán pujzÌ tuwanchuctan zÌ oñinacami. Tjapa nii zÌ oñinacami jalla nuzÌ Jesusa apzicÌ ha.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.