Mateus 3

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 NiizÌ wiruñaqui Juan Bautistaqui Judea provinciquin zÌ elatcÌ ha, ch'ekti yokquin. Yooz taku paljayatcÌ ha,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 tuzÌ cjican: â KuznacazÌ campiya. Arajpach Yoozqui waj mantaquicÌ ha. Nii timpuqui zÌ catzÌ inzÌ quicÌ ha.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Tuqui timpuqui Isaías cjita profetaqui JuanzÌ puntuquiztan cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:Jalla nuzÌ cjijrtatacÌ ha JuanzÌ puntuquiztan.
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 JuanzÌ zquitiqui camello cjita animalzÌ chomquiztan watstatacÌ ha. NiizÌ cinturonaqui zkizitacÌ ha. NizÌ aza langosta cjita kolta animalanaca lujlñitacÌ ha. Munti misq'uinaca lujlñizakaztacÌ ha.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Walja zÌ oñinacaqui JuanzÌ taku nonzÌ Ã±i tjonñitacÌ ha, Jerusalén chawc wajtquiztan, nizÌ aza Judea yokquiztan, nizÌ aza Jordán cjita puj zÌ catirantan. Walja zÌ oñinaca tjonñitacÌ ha.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Jakziltat niizÌ persun ujnaca mazzaja jalla ninaczÌ quiz Juanqui bautissicÌ ha Jordán cjita pujquiz.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Nii tama zÌ oñinaczÌ tanpacha walja fariseonacami, nizÌ aza saduceonacami jalla nii jilirinacami JuanzÌ quin tjonchizakazza bautista cjisjapa. Jalla ninaca cherzÌ cu, Juanqui tuzÌ chiizÌ inchicÌ ha: â ZkorazÌ takaz incallñi zÌ oñinaca. Yooz Ejpqui ujchiz zÌ oñinaca wajillazÌ casticaquicÌ ha. ¿Ject ancÌ hucaquiz nii mazzejo? ¿Nii casticu atipzjapa wejtquinzÌ tjonkaya?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Kuz campiichincÌ huczÌ laj niiqui, zumapankaz kamaquicÌ ha, ancÌ huca campiita kuz kjanapacha tjeezjapa.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 AncÌ hucqui anazÌ mit kuzziz porapat chiyasaquicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrnacqui AbrahamzÌ majchmaatinaczÌ quiztanpacha tjoniñcÌ ha, Yoozqui anazÌ wejrnaca casticasacÌ haâ . Jalla nizÌ ta ana chiichiiz waquisicÌ ha. Yoozqui tii maznacquiztan zÌ oñizÌ cjiskatasacÌ ha, AbrahamzÌ majchmaatinaca cjisjapa.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 AncÌ hucqui tsjii frut muntizÌ takazza. Ana zuma fruta pookñi muntiqui k'aatztazÌ cjequicÌ ha jir achzÌ tan. Jalla nuzÌ k'aatztiquiztanaqui, ujtazÌ cjequicÌ ha. Jalla nizÌ ta iratazÌ ancÌ hucaquiz wataquicÌ ha. Ana zuma kamañchiz zÌ oñinaca casticta cjequicÌ ha.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Wejrqui weraral chiyucÌ ha. Kjaztankal bautisucÌ ha, ancÌ huca kuznaca campiitiquiztan. Tsjiiqui wejt wirquin tjoncÌ ha. Jalla niiqui Espíritu SantuzÌ tanami nizÌ aza arajpach ujzÌ tanami bautisaquicÌ ha. Jalla niicÌ ha wejtquiztan tsjan juc'ant poderchizqui. NiizÌ quiz atintisjapa anal waquisucÌ ha, niizÌ cÌ hjata jerzÌ cu chjojkzinimi. InakaztcÌ ha wejrqui.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 AncÌ hucqui trigo zkalazÌ takazza. Nii tjoñi jiliriqui trigonaca kjojaquicÌ ha. Nekztan itzanacami zuma trigumi pjalznaquicÌ ha. Nii zuma triguqui ricujtazÌ cjequicÌ ha. NiizÌ persun kjuyquin majctazÌ cjequicÌ ha. Nii itzanacazti liwj ujtazÌ cjequicÌ ha, ana wira tjesñi ujquiz. Jalla nizÌ ta iratazÌ ancÌ hucaquiz wataquicÌ ha.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 NiizÌ wiruñaqui Jesusaqui Galilea yokquiztan Jordán cjita pujquin ojkchicÌ ha, jakziquint Juan zÌ elatcÌ haja, jalla nicju. Bautiskatzjapa JuanzÌ quin ojkchicÌ ha.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 JesusizÌ irantitan, Juanqui ana nii bautis pecatcÌ ha. Jalla tuzÌ cjichicÌ ha: â AmzÌ wejr bautis waquizicÌ ha. ¿Am wejtquiz tjonkaya? ¿WerizÌ bautista cjisjapaya? â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha Juanqui.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Nekztan Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Anzikam wejr bautisaquicÌ ha. Yooz mantitacama liwj cumplis waquizicÌ ha ucÌ humqui. â Jalla nuzÌ kjaaztiquiztan Juanqui â iyawâ cjichicÌ ha.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Nekztanaqui Juanqui Jesusa bautissicÌ ha. Kjazquiztan ulnan, nii orapacha arajpacha cjetzicÌ ha. Nekztan Jesusaqui cherzicÌ ha Yooz Espíritu Santo palomazÌ takaz chjijwzÌ quiñi. Jalla niizÌ juntuñpacha Espíritu Santuqui irantizÌ quichicÌ ha.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Nekztanaqui arajpachquiztan tsjii jora paljayzÌ quiñi nonzicÌ ha, jalla tuzÌ cjiñi: â TiicÌ ha wejt ultim k'ayi Maatiqui. TiizÌ cjen ancha cuntintutcÌ ha wejrqui. â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha nii tsewctan chiizÌ quiñi joraqui.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.