Mateus 3

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 NiizÌ wiruñaqui Juan Bautistaqui Judea provinciquin zÌ elatcÌ ha, ch'ekti yokquin. Yooz taku paljayatcÌ ha,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 tuzÌ cjican: â KuznacazÌ campiya. Arajpach Yoozqui waj mantaquicÌ ha. Nii timpuqui zÌ catzÌ inzÌ quicÌ ha.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Tuqui timpuqui Isaías cjita profetaqui JuanzÌ puntuquiztan cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:Jalla nuzÌ cjijrtatacÌ ha JuanzÌ puntuquiztan.
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 JuanzÌ zquitiqui camello cjita animalzÌ chomquiztan watstatacÌ ha. NiizÌ cinturonaqui zkizitacÌ ha. NizÌ aza langosta cjita kolta animalanaca lujlñitacÌ ha. Munti misq'uinaca lujlñizakaztacÌ ha.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Walja zÌ oñinacaqui JuanzÌ taku nonzÌ Ã±i tjonñitacÌ ha, Jerusalén chawc wajtquiztan, nizÌ aza Judea yokquiztan, nizÌ aza Jordán cjita puj zÌ catirantan. Walja zÌ oñinaca tjonñitacÌ ha.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Jakziltat niizÌ persun ujnaca mazzaja jalla ninaczÌ quiz Juanqui bautissicÌ ha Jordán cjita pujquiz.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Nii tama zÌ oñinaczÌ tanpacha walja fariseonacami, nizÌ aza saduceonacami jalla nii jilirinacami JuanzÌ quin tjonchizakazza bautista cjisjapa. Jalla ninaca cherzÌ cu, Juanqui tuzÌ chiizÌ inchicÌ ha: â ZkorazÌ takaz incallñi zÌ oñinaca. Yooz Ejpqui ujchiz zÌ oñinaca wajillazÌ casticaquicÌ ha. ¿Ject ancÌ hucaquiz nii mazzejo? ¿Nii casticu atipzjapa wejtquinzÌ tjonkaya?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kuz campiichincÌ huczÌ laj niiqui, zumapankaz kamaquicÌ ha, ancÌ huca campiita kuz kjanapacha tjeezjapa.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 AncÌ hucqui anazÌ mit kuzziz porapat chiyasaquicÌ ha, tuzÌ cjican: â Wejrnacqui AbrahamzÌ majchmaatinaczÌ quiztanpacha tjoniñcÌ ha, Yoozqui anazÌ wejrnaca casticasacÌ haâ . Jalla nizÌ ta ana chiichiiz waquisicÌ ha. Yoozqui tii maznacquiztan zÌ oñizÌ cjiskatasacÌ ha, AbrahamzÌ majchmaatinaca cjisjapa.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 AncÌ hucqui tsjii frut muntizÌ takazza. Ana zuma fruta pookñi muntiqui k'aatztazÌ cjequicÌ ha jir achzÌ tan. Jalla nuzÌ k'aatztiquiztanaqui, ujtazÌ cjequicÌ ha. Jalla nizÌ ta iratazÌ ancÌ hucaquiz wataquicÌ ha. Ana zuma kamañchiz zÌ oñinaca casticta cjequicÌ ha.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Wejrqui weraral chiyucÌ ha. Kjaztankal bautisucÌ ha, ancÌ huca kuznaca campiitiquiztan. Tsjiiqui wejt wirquin tjoncÌ ha. Jalla niiqui Espíritu SantuzÌ tanami nizÌ aza arajpach ujzÌ tanami bautisaquicÌ ha. Jalla niicÌ ha wejtquiztan tsjan juc'ant poderchizqui. NiizÌ quiz atintisjapa anal waquisucÌ ha, niizÌ cÌ hjata jerzÌ cu chjojkzinimi. InakaztcÌ ha wejrqui.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 AncÌ hucqui trigo zkalazÌ takazza. Nii tjoñi jiliriqui trigonaca kjojaquicÌ ha. Nekztan itzanacami zuma trigumi pjalznaquicÌ ha. Nii zuma triguqui ricujtazÌ cjequicÌ ha. NiizÌ persun kjuyquin majctazÌ cjequicÌ ha. Nii itzanacazti liwj ujtazÌ cjequicÌ ha, ana wira tjesñi ujquiz. Jalla nizÌ ta iratazÌ ancÌ hucaquiz wataquicÌ ha.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 NiizÌ wiruñaqui Jesusaqui Galilea yokquiztan Jordán cjita pujquin ojkchicÌ ha, jakziquint Juan zÌ elatcÌ haja, jalla nicju. Bautiskatzjapa JuanzÌ quin ojkchicÌ ha.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 JesusizÌ irantitan, Juanqui ana nii bautis pecatcÌ ha. Jalla tuzÌ cjichicÌ ha: â AmzÌ wejr bautis waquizicÌ ha. ¿Am wejtquiz tjonkaya? ¿WerizÌ bautista cjisjapaya? â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha Juanqui.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Nekztan Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Anzikam wejr bautisaquicÌ ha. Yooz mantitacama liwj cumplis waquizicÌ ha ucÌ humqui. â Jalla nuzÌ kjaaztiquiztan Juanqui â iyawâ cjichicÌ ha.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Nekztanaqui Juanqui Jesusa bautissicÌ ha. Kjazquiztan ulnan, nii orapacha arajpacha cjetzicÌ ha. Nekztan Jesusaqui cherzicÌ ha Yooz Espíritu Santo palomazÌ takaz chjijwzÌ quiñi. Jalla niizÌ juntuñpacha Espíritu Santuqui irantizÌ quichicÌ ha.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Nekztanaqui arajpachquiztan tsjii jora paljayzÌ quiñi nonzicÌ ha, jalla tuzÌ cjiñi: â TiicÌ ha wejt ultim k'ayi Maatiqui. TiizÌ cjen ancha cuntintutcÌ ha wejrqui. â Jalla nuzÌ cjichicÌ ha nii tsewctan chiizÌ quiñi joraqui.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.