Mateus 2

Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Belén cjita wajtquiz nizÌ aza Judea cjita yokquin Jesusaqui majttatacÌ ha. Nii nacionzÌ chawjc jiliritacÌ ha Herodes cjitaqui. Jalla nii tuquita timpuquiz jalla tuzÌ u watchitakalcÌ ha. Nii nacionquin Jerusalén cjita wajtquin tuwanchuctan tsjii kjazÌ zÌ oñinacaqui irantizÌ quichicÌ ha. Mago cjita zÌ oñinacatacÌ ha ninacaqui, warawar puntu istutiiñi.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Jerusalén wajtquiz irantizÌ cu pewcpewczicÌ ha tuzÌ cjican: â Uzca nassicÌ ha judío zÌ oñinaczÌ chawjc jiliriqui. ¿Jakziquintaya? â jalla nuzÌ cjican pecunchicÌ ha. NizÌ aza cjichicÌ ha, â Wejrnacqui tuuna zÌ ejlcan niizÌ nastiquiztan warawara cherchincÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii rispiti tjonchincÌ ha, â jalla nuzÌ cjican mazzicÌ ha.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Herodes cjita jiliriqui magonacazÌ quint'ita nonzÌ cu, ancha pinsamintu apazzicÌ ha persun kuzquiz. NizÌ aza Jerusalén wajtquiz kamñi zÌ oñinacami ancha kuzquiz pinsatcÌ ha.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Jalla nekztanaqui nii rey jiliriqui timplu chawjc jilirinaca, nizÌ aza lii tjaajiñi maestrunaca kjawzicÌ ha. NinaczÌ quiz pewczicÌ ha: â ¿Jakziquint Cristuqui majtta cjesaya? â jalla nuzÌ cjican pewczicÌ ha.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Ninacaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Belén wajtquincÌ ha, Judea yokquin. Tsjii profetaqui cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Jalla nekztanaqui Herodes jiliriqui magonaca jamazit kjawzicÌ ha. Nekztanaqui zumpacha pewczicÌ ha, cÌ hjul timpuquiztan nii warawaraqui paristcÌ haja, jalla nii.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Jalla nekztanaqui Herodesqui magonaca cuchanchicÌ ha Belén watja, jalla tuzÌ cjican: â Nii Belén watja oka, nizÌ aza nii wawzÌ puntu zumpacha pjurwiit'aquicÌ ha. Wawa watzÌ cuqui, wejtquiz mazcaquicÌ ha. Wejrmi zakal ojkz pecucÌ ha, wawa rispiti.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Jalla nekztan Herodes jilirizÌ chiizÌ inta taku nonzÌ cu, magonacaqui ojkchicÌ ha. Jerusalén watja ulantan, nii tuuna cherta warawaraqui ninaczÌ tucquin wilta okatcÌ ha. Jakziquin nii wawa zÌ elatcÌ haja, jalla nii juntuñ tsijtsicÌ ha warawaraqui.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Nii warawara tsijtsi cherzÌ cu, magonacaqui ancha wali cuntintutacÌ ha.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Nekztanaqui kjuya luzcu, wawa cherchicÌ ha Marii maatanpacha. Jalla nekztanaqui ninacaqui quillzicÌ ha wawa rispitsjapa. Paaz caja cjetzÌ cu, wawzÌ quiz zuma cusasanaca onanchicÌ ha, kori, insinzu, mirra. Jalla nuzÌ nii wawzÌ quiz rispit'ichicÌ ha.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Jalla nekztanaqui wiiquin Yoozqui magonaczÌ quiz chiizÌ inchicÌ ha, ana Herodes kjutñi quepajo. Jalla nizÌ tiquiztan persun watja quejpchicÌ ha yekja jicz kjutñi.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Jalla nekztanaqui nii magonacazÌ ojktan tsjii Yooz JilirzÌ anjilaqui wiiquin JosezÌ quiz parisisquichicÌ ha. Nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â ZÌ aazna, tii wawa chjicha maatanpacha. Egipto yokquin oka, atipasjapa. Herodes jiliriqui tii wawazÌ kjuraquicÌ ha conzjapa. Jalla nii Egipto yokquin am zÌ elaquicÌ ha, cÌ hjulorat wejrqui amquiz wilta chiyacÌ haja, jalla niicama. â Jalla nuzÌ wiiquin chiichicÌ ha anjilaqui.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Jalla nuzÌ anjilazÌ chiitiquiztan Josequi nii orapacha zÌ aazicÌ ha. Nekztan wawzÌ tan maatan chjitchicÌ ha. Nii weenpacha ulanchicÌ ha Egipto yok kjutñi.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Jalla nicju kamchicÌ ha Herodes ticzcama. NiizÌ tuquitanpacha Yooz Jiliriqui profetzÌ quiz chiikatchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Egipto yokquiztan wejt persun Maati kjawznachaâ . Jalla nii profetzÌ chiita takuqui cumplissicÌ ha.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Herodesqui kuzquiz tantiyassicÌ ha, â Magonacaqui wejttanzÌ burlaskalakâ cjican. Jalla nizÌ tiquiztan walja zÌ awjzicÌ ha. Jesucristo majtta timpu tantiichicÌ ha magonacazÌ maztiquiztan. Jalla nuzÌ tantiizÌ cu mantichicÌ ha Belén wajtquin nizÌ aza nii wajtzÌ tjiyaran tjapa lucmajch wawanaca pizc watquiztan kozzuc conajo.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Jalla nuzÌ cumplissicÌ ha Jeremías cjita profetzÌ cjijrta takuqui.
17 — ausente —
18 Tuqui timpuqui Jeremiasqui cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:Jalla nuzÌ cjijrchicÌ ha Jeremías cjita Yooz taku paljayñi profetaqui.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Wiruñaqui Herodes cjita jiliriqui ticzicÌ ha. Jalla nekztanaqui tsjii Yooz JilirizÌ anjilaqui JosezÌ quin wilta parisisquichicÌ ha wiiquin. Nii oraqui Josequi Egiptuquin tira zÌ elatcÌ ha. Anjilaqui cjichicÌ ha:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 â ZÌ aazna, tii am uza chjicha maatanpacha. Israel yoka quepa. Am wawa conz pecñi Herodes jazic ticzicÌ ha.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jalla nuzÌ cjen Josequi zÌ aazÌ cu Israel yokquin nii uztan maatan chjitchicÌ ha.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Israel yokquin Judea provinciquin Arquelao cjita jiliritacÌ ha mantiñiqui. Jalla niicÌ ha Herodes majchqui. NiizÌ ejpzÌ puestuquizpacha luzzitacÌ ha. Josequi nii quintu zizcu, Judea yokquin kamz jiwjatchicÌ ha. Nekztan tsjii anjilaqui wiiquin JosezÌ quiz paljaychicÌ ha, Judea yokquiz ana kamajo, antiz Galilea yokquin okajo. Jalla nekztan Galilea yok kjutñi ojkchicÌ ha.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Jalla nii yoka irantizÌ cu, Nazaret cjita wajtquiz kamchicÌ ha. Tuqui timpuqui Yooz cuntiquiztan chiiñi profetanacaqui mazinchicÌ ha, Jesusaqui â nazarenoâ cjitazakaz cjequicÌ ha, jalla nuzÌ cjican mazinchicÌ ha. Nazaret wajtquiz kamcan profetanacazÌ chiita taku cumplissicÌ ha.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.