Mateus 2

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Belén cjita wajtquiz nizÌ aza Judea cjita yokquin Jesusaqui majttatacÌ ha. Nii nacionzÌ chawjc jiliritacÌ ha Herodes cjitaqui. Jalla nii tuquita timpuquiz jalla tuzÌ u watchitakalcÌ ha. Nii nacionquin Jerusalén cjita wajtquin tuwanchuctan tsjii kjazÌ zÌ oñinacaqui irantizÌ quichicÌ ha. Mago cjita zÌ oñinacatacÌ ha ninacaqui, warawar puntu istutiiñi.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Jerusalén wajtquiz irantizÌ cu pewcpewczicÌ ha tuzÌ cjican: â Uzca nassicÌ ha judío zÌ oñinaczÌ chawjc jiliriqui. ¿Jakziquintaya? â jalla nuzÌ cjican pecunchicÌ ha. NizÌ aza cjichicÌ ha, â Wejrnacqui tuuna zÌ ejlcan niizÌ nastiquiztan warawara cherchincÌ ha. Jalla nizÌ tiquiztan nii rispiti tjonchincÌ ha, â jalla nuzÌ cjican mazzicÌ ha.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Herodes cjita jiliriqui magonacazÌ quint'ita nonzÌ cu, ancha pinsamintu apazzicÌ ha persun kuzquiz. NizÌ aza Jerusalén wajtquiz kamñi zÌ oñinacami ancha kuzquiz pinsatcÌ ha.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Jalla nekztanaqui nii rey jiliriqui timplu chawjc jilirinaca, nizÌ aza lii tjaajiñi maestrunaca kjawzicÌ ha. NinaczÌ quiz pewczicÌ ha: â ¿Jakziquint Cristuqui majtta cjesaya? â jalla nuzÌ cjican pewczicÌ ha.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Ninacaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â Belén wajtquincÌ ha, Judea yokquin. Tsjii profetaqui cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Jalla nekztanaqui Herodes jiliriqui magonaca jamazit kjawzicÌ ha. Nekztanaqui zumpacha pewczicÌ ha, cÌ hjul timpuquiztan nii warawaraqui paristcÌ haja, jalla nii.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Jalla nekztanaqui Herodesqui magonaca cuchanchicÌ ha Belén watja, jalla tuzÌ cjican: â Nii Belén watja oka, nizÌ aza nii wawzÌ puntu zumpacha pjurwiit'aquicÌ ha. Wawa watzÌ cuqui, wejtquiz mazcaquicÌ ha. Wejrmi zakal ojkz pecucÌ ha, wawa rispiti.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Jalla nekztan Herodes jilirizÌ chiizÌ inta taku nonzÌ cu, magonacaqui ojkchicÌ ha. Jerusalén watja ulantan, nii tuuna cherta warawaraqui ninaczÌ tucquin wilta okatcÌ ha. Jakziquin nii wawa zÌ elatcÌ haja, jalla nii juntuñ tsijtsicÌ ha warawaraqui.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Nii warawara tsijtsi cherzÌ cu, magonacaqui ancha wali cuntintutacÌ ha.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Nekztanaqui kjuya luzcu, wawa cherchicÌ ha Marii maatanpacha. Jalla nekztanaqui ninacaqui quillzicÌ ha wawa rispitsjapa. Paaz caja cjetzÌ cu, wawzÌ quiz zuma cusasanaca onanchicÌ ha, kori, insinzu, mirra. Jalla nuzÌ nii wawzÌ quiz rispit'ichicÌ ha.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Jalla nekztanaqui wiiquin Yoozqui magonaczÌ quiz chiizÌ inchicÌ ha, ana Herodes kjutñi quepajo. Jalla nizÌ tiquiztan persun watja quejpchicÌ ha yekja jicz kjutñi.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Jalla nekztanaqui nii magonacazÌ ojktan tsjii Yooz JilirzÌ anjilaqui wiiquin JosezÌ quiz parisisquichicÌ ha. Nekztan tuzÌ cjichicÌ ha: â ZÌ aazna, tii wawa chjicha maatanpacha. Egipto yokquin oka, atipasjapa. Herodes jiliriqui tii wawazÌ kjuraquicÌ ha conzjapa. Jalla nii Egipto yokquin am zÌ elaquicÌ ha, cÌ hjulorat wejrqui amquiz wilta chiyacÌ haja, jalla niicama. â Jalla nuzÌ wiiquin chiichicÌ ha anjilaqui.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Jalla nuzÌ anjilazÌ chiitiquiztan Josequi nii orapacha zÌ aazicÌ ha. Nekztan wawzÌ tan maatan chjitchicÌ ha. Nii weenpacha ulanchicÌ ha Egipto yok kjutñi.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Jalla nicju kamchicÌ ha Herodes ticzcama. NiizÌ tuquitanpacha Yooz Jiliriqui profetzÌ quiz chiikatchicÌ ha, tuzÌ cjican: â Egipto yokquiztan wejt persun Maati kjawznachaâ . Jalla nii profetzÌ chiita takuqui cumplissicÌ ha.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodesqui kuzquiz tantiyassicÌ ha, â Magonacaqui wejttanzÌ burlaskalakâ cjican. Jalla nizÌ tiquiztan walja zÌ awjzicÌ ha. Jesucristo majtta timpu tantiichicÌ ha magonacazÌ maztiquiztan. Jalla nuzÌ tantiizÌ cu mantichicÌ ha Belén wajtquin nizÌ aza nii wajtzÌ tjiyaran tjapa lucmajch wawanaca pizc watquiztan kozzuc conajo.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Jalla nuzÌ cumplissicÌ ha Jeremías cjita profetzÌ cjijrta takuqui.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Tuqui timpuqui Jeremiasqui cjijrchicÌ ha, tuzÌ cjican:Jalla nuzÌ cjijrchicÌ ha Jeremías cjita Yooz taku paljayñi profetaqui.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Wiruñaqui Herodes cjita jiliriqui ticzicÌ ha. Jalla nekztanaqui tsjii Yooz JilirizÌ anjilaqui JosezÌ quin wilta parisisquichicÌ ha wiiquin. Nii oraqui Josequi Egiptuquin tira zÌ elatcÌ ha. Anjilaqui cjichicÌ ha:
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 â ZÌ aazna, tii am uza chjicha maatanpacha. Israel yoka quepa. Am wawa conz pecñi Herodes jazic ticzicÌ ha.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Jalla nuzÌ cjen Josequi zÌ aazÌ cu Israel yokquin nii uztan maatan chjitchicÌ ha.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Israel yokquin Judea provinciquin Arquelao cjita jiliritacÌ ha mantiñiqui. Jalla niicÌ ha Herodes majchqui. NiizÌ ejpzÌ puestuquizpacha luzzitacÌ ha. Josequi nii quintu zizcu, Judea yokquin kamz jiwjatchicÌ ha. Nekztan tsjii anjilaqui wiiquin JosezÌ quiz paljaychicÌ ha, Judea yokquiz ana kamajo, antiz Galilea yokquin okajo. Jalla nekztan Galilea yok kjutñi ojkchicÌ ha.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Jalla nii yoka irantizÌ cu, Nazaret cjita wajtquiz kamchicÌ ha. Tuqui timpuqui Yooz cuntiquiztan chiiñi profetanacaqui mazinchicÌ ha, Jesusaqui â nazarenoâ cjitazakaz cjequicÌ ha, jalla nuzÌ cjican mazinchicÌ ha. Nazaret wajtquiz kamcan profetanacazÌ chiita taku cumplissicÌ ha.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.