Mateus 24
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT
1 Nekztanaqui Jesusaqui timpluquiztan ulanchicÌ ha. Nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Cherzna. Ancha c'achjacÌ ha tii timplu kjuyanacaqui.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjapa tii timplu kjuyanaca zumpacha cherzna. AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Tsjii noojiqui tii kjuyanacaqui k'ala pajltazÌ cjequicÌ ha. Ana zinta tii maznaca pirkita zÌ elaquicÌ ha.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nekztan ninacaqui Olivos cjita curullquin ojkchicÌ ha. Nicju JesusazÌ julzi zÌ elan, tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quiz jamazit tuzÌ cjichicÌ ha: â Maznalla. ¿CÌ hjulorat nii amizÌ chiita wataqui? NizÌ aza am tjonz siñala, ¿jakziltat cjeequiya? NizÌ aza tii muntu tucuzinz siñala, ¿jakziltat cjeequiya?
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â AncÌ huczÌ cwitaza, ana jecmi ancÌ hucaquiz incallskata.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Muzpa zÌ oñinacaqui wejt tjuuzÌ tan tjonaquicÌ ha, â WejrtcÌ ha Cristutquiâ cjican. Jalla nuzÌ chiizÌ cu tama zÌ oñinaca incalltazÌ cjequicÌ ha.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 NizÌ aza ancÌ hucqui quira zÌ ejlzÌ quintunaca zizaquicÌ ha; nizÌ aza yekja quira quintunaca arawasaquicÌ ha. Jalla nuzÌ cjenami anazÌ tsuca. NuzÌ watstancÌ ha. ImazicÌ ha tii muntu tucuzinzqui.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Nacionpora talznaquicÌ ha; nizÌ aza quira paaquicÌ ha. NizÌ aza mach'a zÌ elaquicÌ ha, nizÌ aza conanaca ojklayaquicÌ ha, nizÌ aza walja yoka chekjincan terremotozÌ wataquicÌ ha, wacchi yokaran.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Tjapa tii wattanaqui juc'anti t'akjiziz zÌ elaquicÌ ha.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 â Jalla nekztanaqui ancÌ hucqui jilirinaczÌ quiz intirjitazÌ cjequicÌ ha sufriskatzjapa. NizÌ aza contazÌ cjequicÌ ha ancÌ hucqui. NizÌ aza ancÌ hucazÌ wejtquiz criichizÌ cjen, tjapa ana criichi zÌ oñinacaqui ancÌ huca quintrazÌ cjequicÌ ha.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Jalla nuzÌ watan, muzpa Yoozquin criichi zÌ oñinacaqui quejpsnaquicÌ ha. Yoozquin criichi zÌ oñinaczÌ quintra cjisnaquicÌ ha, jilirinaczÌ quin intirjizcama. Criichi zÌ oñinaczÌ quiz ancha chjaawjkataquicÌ ha nii quejpsñinacaqui.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Muzpa toscara chiiñinaca ojklayaquicÌ ha, tuzÌ cjican: â YoozizÌ tjaata takucÌ ha tiiquiâ . Nii toscar takunaczÌ tan muzpa zÌ oñinaczÌ quiz incallaquicÌ ha.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 AnawalinacazÌ miraquicÌ ha. ZÌ oñinacpora ana zuma munasaquicÌ ha.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Jakziltat wejt tjonzcama tjurt'iñi kuzziz zÌ elacÌ haja, jalla niiqui ultimquiziqui liwriitazÌ cjequicÌ ha.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 YoozizÌ liwriita zÌ oñinacacÌ ha Yooz kjuychiz familiaqui. Jalla nii zuma taku tjapa kjutñi tii muntuquiz parlitazÌ cjequicÌ ha, tjapa zÌ oñinaca zizajo. Jalla nii wattanaqui tii muntuqui tucuzinznaquicÌ ha.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 â Tii zakal cjiwcÌ ha. Tii puntuquiztan Daniel cjita profetaqui cjijrchicÌ ha: â Tsjii noojiqui tsjii juc'ant ana wali akñi zÌ oñi parizaquicÌ ha. Yooz chekan kjuyquinkaz luzaquicÌ haâ . (Tii taku liiñiqui intintaza.)
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Jalla nuzÌ cherzÌ cu Judea yokquin zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui curunaczÌ quin atipz waquizicÌ ha.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 NizÌ aza nuzÌ cherzÌ cu kjuy juntuñ zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui chjujzÌ cu ana kjuya luzla, cusasanaca chjitzjapa.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 NizÌ aza pampiquin zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui persun zquiti apti ana quejpzÌ quila.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Nii tjuñquiziqui ic maatakanacami k'azllu wawchiz maatakanacami ancha t'akjiri zÌ elaquicÌ ha.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 YoozquincÌ ha mayiza ancÌ hucqui, anaj zac timpuquin nizÌ tanaca watsjapa, nizÌ aza anaj jeejz tjuñquiz nizÌ tanaca watsjapa.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Tii sufris timpu juc'anti sufris cjequicÌ ha yekja sufrisnacquiztanami. Yooz tii muntu paatiquiztan jecchuc anapancÌ ha tizÌ ta sufrisnacaqui watchiqui. NizÌ aza tekzÌ tan najwcchuc anazÌ iya juc'anti sufrisqui cjequicÌ ha.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Yoozqui anazÌ tii sufrisnaca tucuskatasazÌ niiqui, tjapa zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui ticznasacÌ ha. Yoozqui niizÌ illzÌ ta zÌ oñinaczÌ laycu nii sufrisnaca tucuskataquicÌ ha.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 â NizÌ aza yekjap zÌ oñinacaqui ancÌ hucaquiz chiyasacÌ ha, tuzÌ cjican: â TekzicÌ ha Cristuquiâ . Yekjapac chiyasacÌ ha, â Nii nacjucÌ ha Cristuquiâ cjican. Jalla nuzÌ chiyanami anapancÌ ha nii taku criyaquicÌ ha ancÌ hucqui.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Incallñi zÌ oñinacazÌ tjonaquicÌ ha. Yekjapaqui â CristutcÌ ha wejrquiâ cjequicÌ ha. Yekjapaqui â YoozizÌ tjaata taku mazniñtcÌ ha wejrquiâ cjequicÌ ha. Ninacaqui walja ispantichuca milajrunacazÌ paaquicÌ ha, incallzjapa. Tjapa zÌ oñinacazÌ incallz pecaquicÌ ha, asta YoozizÌ illzta zÌ oñinacami.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Ima tizÌ tanacazÌ tjonan wejrqui ancÌ hucaquiz ultim weraral maznucÌ ha, ana incallta cjisjapa.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 ZÌ oñinacaqui â Ch'ekti yokquin cherzÌ quilalla, nicjucÌ ha Cristuquiâ cjequicÌ ha. Jalla nii quintu nonzÌ cu, anapanzÌ okaquicÌ ha. NizÌ aza â Tii kjuyquizza Cristuquiâ cjequicÌ ha. Jalla nii quintu nonzÌ cu, anapan criyaquicÌ ha.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 â AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Jalla tizÌ tal irata tjonacÌ ha wejrqui. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. JaknuzÌ t lliwjlliwjñi tuwantan tajachuc lliwjcÌ haja, jalla nuzÌ tjonacÌ ha.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Jakziquin zerwi zÌ ejlcÌ haja, jalla nekzi zkaranacazÌ ajcznaquicÌ ha.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 â Nekztanaqui tii sufris timpu wattan, tjuñiqui zumaquicÌ ha; kataquicÌ ha, ana iya kjanaquicÌ ha. Jiizmi nizÌ azakaz ana iya kjanaquicÌ ha. Warawaranacami pachquiztan tjojtsnaquicÌ ha. NizÌ aza tseecu azziz zÌ ejlñinacaqui chjekinskattazÌ cjequicÌ ha.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Jalla nekztanaqui arajpachquin wejt siñalaqui parisaquicÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Jalla nuzÌ wejt siñala cherzÌ cu tjapa ana criichi zÌ oñinacaqui kaaquicÌ ha. Ninacaqui wejt tjonz cheraquicÌ ha. Wejrqui tsjir taypiquiz tjonacÌ ha walja aztan, nizÌ aza Yooz EpizÌ azizÌ tjeezÌ can.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 NizÌ aza wejt anjilanaca cuchanzÌ cacÌ ha werizÌ illzta zÌ oñinaca juntjapzjapa, trompeta tjawzÌ cu. Illztanacaqui tjapa tii muntuquiztanpacha juntaptazÌ cjequicÌ ha.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 â AncÌ hucqui higuera munti puntuquiztan zizza, jalla tuzÌ . Higuera muntiqui ch'ojñantiz kallantaquizÌ niiqui, waj kutunz timpuzÌ kallantaquicÌ ha. Jalla nii zizza ancÌ hucqui.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Jalla nizÌ ta iratazÌ tjapa werizÌ chiita wattan, tii muntuqui waj tucuzinznaquicÌ ha. Jalla nuzÌ ancÌ hucaquiz zizkatz pecucÌ ha. JaknuzÌ t tsjii zÌ oñiqui kjuy zana zÌ catzÌ incÌ haja, luzjapa, jalla nizÌ ta iratazÌ zÌ catzinchicÌ ha tii muntu tucuzinzqui.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Ima tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacazÌ ticznan, tjapa werizÌ chiitanaca wataquicÌ ha.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Arajpachami tii yok muntumi liwj tucuzaquicÌ ha. Wejt takunacazti wirazÌ ana tucuzaquicÌ ha.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 â Pero wejt tjonz tjuñimi, wejt tjonz orami anazÌ jecmi zizasacÌ ha, anazÌ arajpach Yooz anjilanacami, anazÌ Yooz Majchmi. Yooz Ejp alajakaz zizza.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 â JaknuzÌ t NoezÌ timpu watcÌ haja, jalla nuzÌ wataquicÌ ha wejt tjonz tjuñquiziqui.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 NoezÌ timpuquiz ima tii muntu kjaztan tuzkatta cjen, zÌ oñinacaqui tuzÌ kamñitacÌ ha, lujlcan, liccan, zalzcan, zalzjapa majtnaca tjaacan. Jalla nuzÌ kamñitacÌ ha NoezÌ warcuquiz luz tjuñicama.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Kjaz juyzu tjonzcama zÌ oñinacaqui ana cÌ hjul tantiyassi zÌ ejlchicÌ ha. Nekztan kjaz tjontiquiztan tjappacha zÌ oñinacaqui kjazquiz kuzta ticzicÌ ha. Jalla nizÌ ta iratazÌ wataquicÌ ha wejt tjonzÌ tjuñquiziqui.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Jalla nii noojiqui pucultan zÌ oñiqui pampiquin cjecÌ hani. Tsjiiqui arajpach kjutñi waytizÌ cu chjitzÌ tazÌ cjequicÌ ha. Tsjiiqui ectazÌ cjequicÌ ha.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 NizÌ azakaz pucultan maatakanacaqui jawuncan zÌ elacÌ hani. Tsjaaqui arajpach kjutñi waytizÌ cu chjitzÌ tazÌ cjequicÌ ha. Tsjaaqui ectazÌ cjequicÌ ha.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 â Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui walja naynay zÌ elaquicÌ ha. CÌ hjulorat wejr, am Yooz Jiliri, tjonacÌ haja, jalla nii ora ana zizzuca.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 AncÌ hucqui tii zizza. Kjuychiz zÌ oñiqui tjañi tjonz ora ziztasazÌ niiqui, walja naynay zÌ ejltasacÌ ha, niizÌ kjuya ana tjañizÌ luzta cjisjapa.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Jalla nizÌ ta iratazÌ ancÌ huqui naynay zÌ elaquicÌ ha. Tiripintit, ana pinsita orquiz tjonacÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Tsjii kjuychiz zÌ oñiqui piyunanaczÌ quiz kjuya tjiisicÌ ha, cwitisjapa, nizÌ aza lujlz ora cÌ hjeri tjaazjapa. ¿Jakzilta piyunat zuma cumpliñi, nizÌ aza zuma cwitiñiya? Nii tantiya.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Jalla tizÌ tazÌ piyunanacaqui. Kjuychiz zÌ oñizÌ irantizÌ can tsjii piyunaqui cwitican zÌ ejlchicÌ ha, jaknuzÌ t cumpjiitazÌ laja, jalla nuzÌ cumplican zÌ ejlchicÌ ha. Jalla niicÌ ha zuma piyunaqui. NizÌ aza nii piyunaqui cuntintuzÌ cjequicÌ ha.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Nii kjuychiz zÌ oñiqui tjapa niizÌ cusasanaca cumpjiyaquicÌ ha nii zuma piyunzÌ kjarquiz.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Nii kjuy cumpjiita piyunaqui ana zuma cjecÌ haj niiqui, pinsasacÌ ha jalla tuzÌ : â Aaaa, wejt patrunaqui ana uri tjonasakaâ , cjican cjequicÌ ha.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Jalla nekztan parti piyunanaczÌ quiz wjajtasacÌ ha. NizÌ aza ana zum zÌ oñinaczÌ tan cumpant'asacÌ ha, lujlcanami liccanami.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Jalla nuzÌ kaman, nii kjuychiz patrunaqui tiripintitzÌ tjonaquicÌ ha, tsjii ana zizta orquiz.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Jalla nekztanaqui nii ana zum piyunaqui zuma castictazÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza nii ana zuma piyunaqui chjatkattazÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza infiernuquin zÌ ejlcan, kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke kjojaquicÌ ha.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.