Mateus 24
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA
1 Nekztanaqui Jesusaqui timpluquiztan ulanchicÌ ha. Nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Cherzna. Ancha c'achjacÌ ha tii timplu kjuyanacaqui.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjapa tii timplu kjuyanaca zumpacha cherzna. AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Tsjii noojiqui tii kjuyanacaqui k'ala pajltazÌ cjequicÌ ha. Ana zinta tii maznaca pirkita zÌ elaquicÌ ha.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Nekztan ninacaqui Olivos cjita curullquin ojkchicÌ ha. Nicju JesusazÌ julzi zÌ elan, tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quiz jamazit tuzÌ cjichicÌ ha: â Maznalla. ¿CÌ hjulorat nii amizÌ chiita wataqui? NizÌ aza am tjonz siñala, ¿jakziltat cjeequiya? NizÌ aza tii muntu tucuzinz siñala, ¿jakziltat cjeequiya?
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â AncÌ huczÌ cwitaza, ana jecmi ancÌ hucaquiz incallskata.
4 E Jesus respondeu:
5 Muzpa zÌ oñinacaqui wejt tjuuzÌ tan tjonaquicÌ ha, â WejrtcÌ ha Cristutquiâ cjican. Jalla nuzÌ chiizÌ cu tama zÌ oñinaca incalltazÌ cjequicÌ ha.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 NizÌ aza ancÌ hucqui quira zÌ ejlzÌ quintunaca zizaquicÌ ha; nizÌ aza yekja quira quintunaca arawasaquicÌ ha. Jalla nuzÌ cjenami anazÌ tsuca. NuzÌ watstancÌ ha. ImazicÌ ha tii muntu tucuzinzqui.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Nacionpora talznaquicÌ ha; nizÌ aza quira paaquicÌ ha. NizÌ aza mach'a zÌ elaquicÌ ha, nizÌ aza conanaca ojklayaquicÌ ha, nizÌ aza walja yoka chekjincan terremotozÌ wataquicÌ ha, wacchi yokaran.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tjapa tii wattanaqui juc'anti t'akjiziz zÌ elaquicÌ ha.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 â Jalla nekztanaqui ancÌ hucqui jilirinaczÌ quiz intirjitazÌ cjequicÌ ha sufriskatzjapa. NizÌ aza contazÌ cjequicÌ ha ancÌ hucqui. NizÌ aza ancÌ hucazÌ wejtquiz criichizÌ cjen, tjapa ana criichi zÌ oñinacaqui ancÌ huca quintrazÌ cjequicÌ ha.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Jalla nuzÌ watan, muzpa Yoozquin criichi zÌ oñinacaqui quejpsnaquicÌ ha. Yoozquin criichi zÌ oñinaczÌ quintra cjisnaquicÌ ha, jilirinaczÌ quin intirjizcama. Criichi zÌ oñinaczÌ quiz ancha chjaawjkataquicÌ ha nii quejpsñinacaqui.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Muzpa toscara chiiñinaca ojklayaquicÌ ha, tuzÌ cjican: â YoozizÌ tjaata takucÌ ha tiiquiâ . Nii toscar takunaczÌ tan muzpa zÌ oñinaczÌ quiz incallaquicÌ ha.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 AnawalinacazÌ miraquicÌ ha. ZÌ oñinacpora ana zuma munasaquicÌ ha.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Jakziltat wejt tjonzcama tjurt'iñi kuzziz zÌ elacÌ haja, jalla niiqui ultimquiziqui liwriitazÌ cjequicÌ ha.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 YoozizÌ liwriita zÌ oñinacacÌ ha Yooz kjuychiz familiaqui. Jalla nii zuma taku tjapa kjutñi tii muntuquiz parlitazÌ cjequicÌ ha, tjapa zÌ oñinaca zizajo. Jalla nii wattanaqui tii muntuqui tucuzinznaquicÌ ha.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 â Tii zakal cjiwcÌ ha. Tii puntuquiztan Daniel cjita profetaqui cjijrchicÌ ha: â Tsjii noojiqui tsjii juc'ant ana wali akñi zÌ oñi parizaquicÌ ha. Yooz chekan kjuyquinkaz luzaquicÌ haâ . (Tii taku liiñiqui intintaza.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Jalla nuzÌ cherzÌ cu Judea yokquin zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui curunaczÌ quin atipz waquizicÌ ha.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 NizÌ aza nuzÌ cherzÌ cu kjuy juntuñ zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui chjujzÌ cu ana kjuya luzla, cusasanaca chjitzjapa.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 NizÌ aza pampiquin zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui persun zquiti apti ana quejpzÌ quila.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Nii tjuñquiziqui ic maatakanacami k'azllu wawchiz maatakanacami ancha t'akjiri zÌ elaquicÌ ha.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 YoozquincÌ ha mayiza ancÌ hucqui, anaj zac timpuquin nizÌ tanaca watsjapa, nizÌ aza anaj jeejz tjuñquiz nizÌ tanaca watsjapa.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Tii sufris timpu juc'anti sufris cjequicÌ ha yekja sufrisnacquiztanami. Yooz tii muntu paatiquiztan jecchuc anapancÌ ha tizÌ ta sufrisnacaqui watchiqui. NizÌ aza tekzÌ tan najwcchuc anazÌ iya juc'anti sufrisqui cjequicÌ ha.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Yoozqui anazÌ tii sufrisnaca tucuskatasazÌ niiqui, tjapa zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui ticznasacÌ ha. Yoozqui niizÌ illzÌ ta zÌ oñinaczÌ laycu nii sufrisnaca tucuskataquicÌ ha.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 â NizÌ aza yekjap zÌ oñinacaqui ancÌ hucaquiz chiyasacÌ ha, tuzÌ cjican: â TekzicÌ ha Cristuquiâ . Yekjapac chiyasacÌ ha, â Nii nacjucÌ ha Cristuquiâ cjican. Jalla nuzÌ chiyanami anapancÌ ha nii taku criyaquicÌ ha ancÌ hucqui.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Incallñi zÌ oñinacazÌ tjonaquicÌ ha. Yekjapaqui â CristutcÌ ha wejrquiâ cjequicÌ ha. Yekjapaqui â YoozizÌ tjaata taku mazniñtcÌ ha wejrquiâ cjequicÌ ha. Ninacaqui walja ispantichuca milajrunacazÌ paaquicÌ ha, incallzjapa. Tjapa zÌ oñinacazÌ incallz pecaquicÌ ha, asta YoozizÌ illzta zÌ oñinacami.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Ima tizÌ tanacazÌ tjonan wejrqui ancÌ hucaquiz ultim weraral maznucÌ ha, ana incallta cjisjapa.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 ZÌ oñinacaqui â Ch'ekti yokquin cherzÌ quilalla, nicjucÌ ha Cristuquiâ cjequicÌ ha. Jalla nii quintu nonzÌ cu, anapanzÌ okaquicÌ ha. NizÌ aza â Tii kjuyquizza Cristuquiâ cjequicÌ ha. Jalla nii quintu nonzÌ cu, anapan criyaquicÌ ha.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 â AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Jalla tizÌ tal irata tjonacÌ ha wejrqui. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. JaknuzÌ t lliwjlliwjñi tuwantan tajachuc lliwjcÌ haja, jalla nuzÌ tjonacÌ ha.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Jakziquin zerwi zÌ ejlcÌ haja, jalla nekzi zkaranacazÌ ajcznaquicÌ ha.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 â Nekztanaqui tii sufris timpu wattan, tjuñiqui zumaquicÌ ha; kataquicÌ ha, ana iya kjanaquicÌ ha. Jiizmi nizÌ azakaz ana iya kjanaquicÌ ha. Warawaranacami pachquiztan tjojtsnaquicÌ ha. NizÌ aza tseecu azziz zÌ ejlñinacaqui chjekinskattazÌ cjequicÌ ha.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Jalla nekztanaqui arajpachquin wejt siñalaqui parisaquicÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Jalla nuzÌ wejt siñala cherzÌ cu tjapa ana criichi zÌ oñinacaqui kaaquicÌ ha. Ninacaqui wejt tjonz cheraquicÌ ha. Wejrqui tsjir taypiquiz tjonacÌ ha walja aztan, nizÌ aza Yooz EpizÌ azizÌ tjeezÌ can.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 NizÌ aza wejt anjilanaca cuchanzÌ cacÌ ha werizÌ illzta zÌ oñinaca juntjapzjapa, trompeta tjawzÌ cu. Illztanacaqui tjapa tii muntuquiztanpacha juntaptazÌ cjequicÌ ha.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 â AncÌ hucqui higuera munti puntuquiztan zizza, jalla tuzÌ . Higuera muntiqui ch'ojñantiz kallantaquizÌ niiqui, waj kutunz timpuzÌ kallantaquicÌ ha. Jalla nii zizza ancÌ hucqui.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Jalla nizÌ ta iratazÌ tjapa werizÌ chiita wattan, tii muntuqui waj tucuzinznaquicÌ ha. Jalla nuzÌ ancÌ hucaquiz zizkatz pecucÌ ha. JaknuzÌ t tsjii zÌ oñiqui kjuy zana zÌ catzÌ incÌ haja, luzjapa, jalla nizÌ ta iratazÌ zÌ catzinchicÌ ha tii muntu tucuzinzqui.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Ima tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacazÌ ticznan, tjapa werizÌ chiitanaca wataquicÌ ha.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Arajpachami tii yok muntumi liwj tucuzaquicÌ ha. Wejt takunacazti wirazÌ ana tucuzaquicÌ ha.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 â Pero wejt tjonz tjuñimi, wejt tjonz orami anazÌ jecmi zizasacÌ ha, anazÌ arajpach Yooz anjilanacami, anazÌ Yooz Majchmi. Yooz Ejp alajakaz zizza.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 â JaknuzÌ t NoezÌ timpu watcÌ haja, jalla nuzÌ wataquicÌ ha wejt tjonz tjuñquiziqui.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 NoezÌ timpuquiz ima tii muntu kjaztan tuzkatta cjen, zÌ oñinacaqui tuzÌ kamñitacÌ ha, lujlcan, liccan, zalzcan, zalzjapa majtnaca tjaacan. Jalla nuzÌ kamñitacÌ ha NoezÌ warcuquiz luz tjuñicama.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Kjaz juyzu tjonzcama zÌ oñinacaqui ana cÌ hjul tantiyassi zÌ ejlchicÌ ha. Nekztan kjaz tjontiquiztan tjappacha zÌ oñinacaqui kjazquiz kuzta ticzicÌ ha. Jalla nizÌ ta iratazÌ wataquicÌ ha wejt tjonzÌ tjuñquiziqui.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Jalla nii noojiqui pucultan zÌ oñiqui pampiquin cjecÌ hani. Tsjiiqui arajpach kjutñi waytizÌ cu chjitzÌ tazÌ cjequicÌ ha. Tsjiiqui ectazÌ cjequicÌ ha.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 NizÌ azakaz pucultan maatakanacaqui jawuncan zÌ elacÌ hani. Tsjaaqui arajpach kjutñi waytizÌ cu chjitzÌ tazÌ cjequicÌ ha. Tsjaaqui ectazÌ cjequicÌ ha.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 â Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui walja naynay zÌ elaquicÌ ha. CÌ hjulorat wejr, am Yooz Jiliri, tjonacÌ haja, jalla nii ora ana zizzuca.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 AncÌ hucqui tii zizza. Kjuychiz zÌ oñiqui tjañi tjonz ora ziztasazÌ niiqui, walja naynay zÌ ejltasacÌ ha, niizÌ kjuya ana tjañizÌ luzta cjisjapa.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Jalla nizÌ ta iratazÌ ancÌ huqui naynay zÌ elaquicÌ ha. Tiripintit, ana pinsita orquiz tjonacÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Tsjii kjuychiz zÌ oñiqui piyunanaczÌ quiz kjuya tjiisicÌ ha, cwitisjapa, nizÌ aza lujlz ora cÌ hjeri tjaazjapa. ¿Jakzilta piyunat zuma cumpliñi, nizÌ aza zuma cwitiñiya? Nii tantiya.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Jalla tizÌ tazÌ piyunanacaqui. Kjuychiz zÌ oñizÌ irantizÌ can tsjii piyunaqui cwitican zÌ ejlchicÌ ha, jaknuzÌ t cumpjiitazÌ laja, jalla nuzÌ cumplican zÌ ejlchicÌ ha. Jalla niicÌ ha zuma piyunaqui. NizÌ aza nii piyunaqui cuntintuzÌ cjequicÌ ha.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Nii kjuychiz zÌ oñiqui tjapa niizÌ cusasanaca cumpjiyaquicÌ ha nii zuma piyunzÌ kjarquiz.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Nii kjuy cumpjiita piyunaqui ana zuma cjecÌ haj niiqui, pinsasacÌ ha jalla tuzÌ : â Aaaa, wejt patrunaqui ana uri tjonasakaâ , cjican cjequicÌ ha.
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Jalla nekztan parti piyunanaczÌ quiz wjajtasacÌ ha. NizÌ aza ana zum zÌ oñinaczÌ tan cumpant'asacÌ ha, lujlcanami liccanami.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Jalla nuzÌ kaman, nii kjuychiz patrunaqui tiripintitzÌ tjonaquicÌ ha, tsjii ana zizta orquiz.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Jalla nekztanaqui nii ana zum piyunaqui zuma castictazÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza nii ana zuma piyunaqui chjatkattazÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza infiernuquin zÌ ejlcan, kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke kjojaquicÌ ha.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.