Mateus 24

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nekztanaqui Jesusaqui timpluquiztan ulanchicÌ ha. Nekztan niizÌ tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quin macjatzÌ cu, tuzÌ cjichicÌ ha: â Cherzna. Ancha c'achjacÌ ha tii timplu kjuyanacaqui.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Jesusaqui kjaazicÌ ha, tuzÌ cjican: â Tjapa tii timplu kjuyanaca zumpacha cherzna. AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Tsjii noojiqui tii kjuyanacaqui k'ala pajltazÌ cjequicÌ ha. Ana zinta tii maznaca pirkita zÌ elaquicÌ ha.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Nekztan ninacaqui Olivos cjita curullquin ojkchicÌ ha. Nicju JesusazÌ julzi zÌ elan, tjaajinta zÌ oñinacaqui niizÌ quiz jamazit tuzÌ cjichicÌ ha: â Maznalla. ¿CÌ hjulorat nii amizÌ chiita wataqui? NizÌ aza am tjonz siñala, ¿jakziltat cjeequiya? NizÌ aza tii muntu tucuzinz siñala, ¿jakziltat cjeequiya?
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazicÌ ha tuzÌ cjican: â AncÌ huczÌ cwitaza, ana jecmi ancÌ hucaquiz incallskata.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Muzpa zÌ oñinacaqui wejt tjuuzÌ tan tjonaquicÌ ha, â WejrtcÌ ha Cristutquiâ cjican. Jalla nuzÌ chiizÌ cu tama zÌ oñinaca incalltazÌ cjequicÌ ha.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 NizÌ aza ancÌ hucqui quira zÌ ejlzÌ quintunaca zizaquicÌ ha; nizÌ aza yekja quira quintunaca arawasaquicÌ ha. Jalla nuzÌ cjenami anazÌ tsuca. NuzÌ watstancÌ ha. ImazicÌ ha tii muntu tucuzinzqui.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Nacionpora talznaquicÌ ha; nizÌ aza quira paaquicÌ ha. NizÌ aza mach'a zÌ elaquicÌ ha, nizÌ aza conanaca ojklayaquicÌ ha, nizÌ aza walja yoka chekjincan terremotozÌ wataquicÌ ha, wacchi yokaran.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Tjapa tii wattanaqui juc'anti t'akjiziz zÌ elaquicÌ ha.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 â Jalla nekztanaqui ancÌ hucqui jilirinaczÌ quiz intirjitazÌ cjequicÌ ha sufriskatzjapa. NizÌ aza contazÌ cjequicÌ ha ancÌ hucqui. NizÌ aza ancÌ hucazÌ wejtquiz criichizÌ cjen, tjapa ana criichi zÌ oñinacaqui ancÌ huca quintrazÌ cjequicÌ ha.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Jalla nuzÌ watan, muzpa Yoozquin criichi zÌ oñinacaqui quejpsnaquicÌ ha. Yoozquin criichi zÌ oñinaczÌ quintra cjisnaquicÌ ha, jilirinaczÌ quin intirjizcama. Criichi zÌ oñinaczÌ quiz ancha chjaawjkataquicÌ ha nii quejpsñinacaqui.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Muzpa toscara chiiñinaca ojklayaquicÌ ha, tuzÌ cjican: â YoozizÌ tjaata takucÌ ha tiiquiâ . Nii toscar takunaczÌ tan muzpa zÌ oñinaczÌ quiz incallaquicÌ ha.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 AnawalinacazÌ miraquicÌ ha. ZÌ oñinacpora ana zuma munasaquicÌ ha.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Jakziltat wejt tjonzcama tjurt'iñi kuzziz zÌ elacÌ haja, jalla niiqui ultimquiziqui liwriitazÌ cjequicÌ ha.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 YoozizÌ liwriita zÌ oñinacacÌ ha Yooz kjuychiz familiaqui. Jalla nii zuma taku tjapa kjutñi tii muntuquiz parlitazÌ cjequicÌ ha, tjapa zÌ oñinaca zizajo. Jalla nii wattanaqui tii muntuqui tucuzinznaquicÌ ha.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 â Tii zakal cjiwcÌ ha. Tii puntuquiztan Daniel cjita profetaqui cjijrchicÌ ha: â Tsjii noojiqui tsjii juc'ant ana wali akñi zÌ oñi parizaquicÌ ha. Yooz chekan kjuyquinkaz luzaquicÌ haâ . (Tii taku liiñiqui intintaza.)
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Jalla nuzÌ cherzÌ cu Judea yokquin zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui curunaczÌ quin atipz waquizicÌ ha.
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 NizÌ aza nuzÌ cherzÌ cu kjuy juntuñ zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui chjujzÌ cu ana kjuya luzla, cusasanaca chjitzjapa.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 NizÌ aza pampiquin zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui persun zquiti apti ana quejpzÌ quila.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Nii tjuñquiziqui ic maatakanacami k'azllu wawchiz maatakanacami ancha t'akjiri zÌ elaquicÌ ha.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 YoozquincÌ ha mayiza ancÌ hucqui, anaj zac timpuquin nizÌ tanaca watsjapa, nizÌ aza anaj jeejz tjuñquiz nizÌ tanaca watsjapa.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Tii sufris timpu juc'anti sufris cjequicÌ ha yekja sufrisnacquiztanami. Yooz tii muntu paatiquiztan jecchuc anapancÌ ha tizÌ ta sufrisnacaqui watchiqui. NizÌ aza tekzÌ tan najwcchuc anazÌ iya juc'anti sufrisqui cjequicÌ ha.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Yoozqui anazÌ tii sufrisnaca tucuskatasazÌ niiqui, tjapa zÌ ejlñi zÌ oñinacaqui ticznasacÌ ha. Yoozqui niizÌ illzÌ ta zÌ oñinaczÌ laycu nii sufrisnaca tucuskataquicÌ ha.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 â NizÌ aza yekjap zÌ oñinacaqui ancÌ hucaquiz chiyasacÌ ha, tuzÌ cjican: â TekzicÌ ha Cristuquiâ . Yekjapac chiyasacÌ ha, â Nii nacjucÌ ha Cristuquiâ cjican. Jalla nuzÌ chiyanami anapancÌ ha nii taku criyaquicÌ ha ancÌ hucqui.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Incallñi zÌ oñinacazÌ tjonaquicÌ ha. Yekjapaqui â CristutcÌ ha wejrquiâ cjequicÌ ha. Yekjapaqui â YoozizÌ tjaata taku mazniñtcÌ ha wejrquiâ cjequicÌ ha. Ninacaqui walja ispantichuca milajrunacazÌ paaquicÌ ha, incallzjapa. Tjapa zÌ oñinacazÌ incallz pecaquicÌ ha, asta YoozizÌ illzta zÌ oñinacami.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Ima tizÌ tanacazÌ tjonan wejrqui ancÌ hucaquiz ultim weraral maznucÌ ha, ana incallta cjisjapa.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 ZÌ oñinacaqui â Ch'ekti yokquin cherzÌ quilalla, nicjucÌ ha Cristuquiâ cjequicÌ ha. Jalla nii quintu nonzÌ cu, anapanzÌ okaquicÌ ha. NizÌ aza â Tii kjuyquizza Cristuquiâ cjequicÌ ha. Jalla nii quintu nonzÌ cu, anapan criyaquicÌ ha.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 â AncÌ hucaquiz cjiwcÌ ha. Jalla tizÌ tal irata tjonacÌ ha wejrqui. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. JaknuzÌ t lliwjlliwjñi tuwantan tajachuc lliwjcÌ haja, jalla nuzÌ tjonacÌ ha.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Jakziquin zerwi zÌ ejlcÌ haja, jalla nekzi zkaranacazÌ ajcznaquicÌ ha.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 â Nekztanaqui tii sufris timpu wattan, tjuñiqui zumaquicÌ ha; kataquicÌ ha, ana iya kjanaquicÌ ha. Jiizmi nizÌ azakaz ana iya kjanaquicÌ ha. Warawaranacami pachquiztan tjojtsnaquicÌ ha. NizÌ aza tseecu azziz zÌ ejlñinacaqui chjekinskattazÌ cjequicÌ ha.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Jalla nekztanaqui arajpachquin wejt siñalaqui parisaquicÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha. Jalla nuzÌ wejt siñala cherzÌ cu tjapa ana criichi zÌ oñinacaqui kaaquicÌ ha. Ninacaqui wejt tjonz cheraquicÌ ha. Wejrqui tsjir taypiquiz tjonacÌ ha walja aztan, nizÌ aza Yooz EpizÌ azizÌ tjeezÌ can.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 NizÌ aza wejt anjilanaca cuchanzÌ cacÌ ha werizÌ illzta zÌ oñinaca juntjapzjapa, trompeta tjawzÌ cu. Illztanacaqui tjapa tii muntuquiztanpacha juntaptazÌ cjequicÌ ha.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 â AncÌ hucqui higuera munti puntuquiztan zizza, jalla tuzÌ . Higuera muntiqui ch'ojñantiz kallantaquizÌ niiqui, waj kutunz timpuzÌ kallantaquicÌ ha. Jalla nii zizza ancÌ hucqui.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Jalla nizÌ ta iratazÌ tjapa werizÌ chiita wattan, tii muntuqui waj tucuzinznaquicÌ ha. Jalla nuzÌ ancÌ hucaquiz zizkatz pecucÌ ha. JaknuzÌ t tsjii zÌ oñiqui kjuy zana zÌ catzÌ incÌ haja, luzjapa, jalla nizÌ ta iratazÌ zÌ catzinchicÌ ha tii muntu tucuzinzqui.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Ima tii timpuquiz kamñi zÌ oñinacazÌ ticznan, tjapa werizÌ chiitanaca wataquicÌ ha.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Arajpachami tii yok muntumi liwj tucuzaquicÌ ha. Wejt takunacazti wirazÌ ana tucuzaquicÌ ha.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 â Pero wejt tjonz tjuñimi, wejt tjonz orami anazÌ jecmi zizasacÌ ha, anazÌ arajpach Yooz anjilanacami, anazÌ Yooz Majchmi. Yooz Ejp alajakaz zizza.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 â JaknuzÌ t NoezÌ timpu watcÌ haja, jalla nuzÌ wataquicÌ ha wejt tjonz tjuñquiziqui.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 NoezÌ timpuquiz ima tii muntu kjaztan tuzkatta cjen, zÌ oñinacaqui tuzÌ kamñitacÌ ha, lujlcan, liccan, zalzcan, zalzjapa majtnaca tjaacan. Jalla nuzÌ kamñitacÌ ha NoezÌ warcuquiz luz tjuñicama.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Kjaz juyzu tjonzcama zÌ oñinacaqui ana cÌ hjul tantiyassi zÌ ejlchicÌ ha. Nekztan kjaz tjontiquiztan tjappacha zÌ oñinacaqui kjazquiz kuzta ticzicÌ ha. Jalla nizÌ ta iratazÌ wataquicÌ ha wejt tjonzÌ tjuñquiziqui.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Jalla nii noojiqui pucultan zÌ oñiqui pampiquin cjecÌ hani. Tsjiiqui arajpach kjutñi waytizÌ cu chjitzÌ tazÌ cjequicÌ ha. Tsjiiqui ectazÌ cjequicÌ ha.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 NizÌ azakaz pucultan maatakanacaqui jawuncan zÌ elacÌ hani. Tsjaaqui arajpach kjutñi waytizÌ cu chjitzÌ tazÌ cjequicÌ ha. Tsjaaqui ectazÌ cjequicÌ ha.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 â Jalla nizÌ tiquiztan ancÌ hucqui walja naynay zÌ elaquicÌ ha. CÌ hjulorat wejr, am Yooz Jiliri, tjonacÌ haja, jalla nii ora ana zizzuca.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 AncÌ hucqui tii zizza. Kjuychiz zÌ oñiqui tjañi tjonz ora ziztasazÌ niiqui, walja naynay zÌ ejltasacÌ ha, niizÌ kjuya ana tjañizÌ luzta cjisjapa.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Jalla nizÌ ta iratazÌ ancÌ huqui naynay zÌ elaquicÌ ha. Tiripintit, ana pinsita orquiz tjonacÌ ha. Wejrqui tsewctan cuchanzÌ quita Yooz ZÌ oñtcÌ ha.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 Tsjii kjuychiz zÌ oñiqui piyunanaczÌ quiz kjuya tjiisicÌ ha, cwitisjapa, nizÌ aza lujlz ora cÌ hjeri tjaazjapa. ¿Jakzilta piyunat zuma cumpliñi, nizÌ aza zuma cwitiñiya? Nii tantiya.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Jalla tizÌ tazÌ piyunanacaqui. Kjuychiz zÌ oñizÌ irantizÌ can tsjii piyunaqui cwitican zÌ ejlchicÌ ha, jaknuzÌ t cumpjiitazÌ laja, jalla nuzÌ cumplican zÌ ejlchicÌ ha. Jalla niicÌ ha zuma piyunaqui. NizÌ aza nii piyunaqui cuntintuzÌ cjequicÌ ha.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 AncÌ hucaquiz weraral cjiwcÌ ha. Nii kjuychiz zÌ oñiqui tjapa niizÌ cusasanaca cumpjiyaquicÌ ha nii zuma piyunzÌ kjarquiz.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Nii kjuy cumpjiita piyunaqui ana zuma cjecÌ haj niiqui, pinsasacÌ ha jalla tuzÌ : â Aaaa, wejt patrunaqui ana uri tjonasakaâ , cjican cjequicÌ ha.
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Jalla nekztan parti piyunanaczÌ quiz wjajtasacÌ ha. NizÌ aza ana zum zÌ oñinaczÌ tan cumpant'asacÌ ha, lujlcanami liccanami.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Jalla nuzÌ kaman, nii kjuychiz patrunaqui tiripintitzÌ tjonaquicÌ ha, tsjii ana zizta orquiz.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Jalla nekztanaqui nii ana zum piyunaqui zuma castictazÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza nii ana zuma piyunaqui chjatkattazÌ cjequicÌ ha. NizÌ aza infiernuquin zÌ ejlcan, kaaquicÌ ha, nizÌ aza izÌ ke kjojaquicÌ ha.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.