Lucas 23

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jalla nekztanaqui tjapa nii z̈ejlñi jilirinacaqui tsijtsic̈ha. Nekztanaqui Jesusa chjitchic̈ha Pilato cjita jilirz̈quin.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Jalla nicju uj tjojtñi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrnacqui tii z̈oñi wajtchinc̈ha, tii wajtchiz z̈oñinacz̈quiz anawaliz̈ aptjapcan zelatc̈ha. Jalla nuz̈ wajtchinc̈ha. Tii z̈oñizakaz cjic̈ha: “Uc̈humqui Romanz̈ jilirz̈ tasa ana tjaaz waquizic̈ha” jalla nuz̈ cjic̈ha tiiqui. Niz̈aza cjic̈ha, “Wejrtc̈ha Yooz cuchanz̈quita Cristutqui”. Nuz̈ cjican, cjic̈ha, “Wejrtc̈ha chawc jiliritqui”.
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Jalla nekztanaqui Pilato cjita jiliriqui tuz̈ pewczic̈ha: —¿Judío wajtchiz z̈oñinacz̈ chawc jilirim amya? Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Jalla nuz̈upanc̈ha, am nuz̈ chiita, jalla nii.
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Nekztanaqui Pilatuqui timplu chawc jilirinacz̈quiz, niz̈aza z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: —Anal tii z̈oñz̈quiz c̈hjul ujmi wac̈huc̈ha.
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Nii z̈oñinacazti ancha ujquiz tjojtskatz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan cjichic̈ha: —Tii z̈oñiqui niiz̈ tjaajintiz̈tan waljaz̈ tjojktila tjapa Judea yokquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui. Primiraqui Galilea yokquinz̈ niz̈ta paatc̈ha tiiqui. Jaziqui tekzi niz̈tazakaz paac̈ha.
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Jalla nuz̈ nonz̈cu, Pilatuqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Tiiqui Galilea yokchiz z̈oñikaya?
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 “Jesalla” cjican kjaaztan, Pilatuqui Herodes cjita Galilea chawc jilirz̈quin nii Jesusa cuchanchic̈ha. Herodesqui Jerusalén wajtquiz z̈elatc̈ha nii ora.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Jesusa cherz̈cuqui Herodesaqui ancha cuntintutac̈ha. Walja niiz̈ puntuquiztan quintunaca nonchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan az̈kanaca Jesusiz̈tan zalz pecatc̈ha. Jesusa milajru paañi cherz pecatc̈ha.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Herodesaqui walja pewcñi kallantichic̈ha. Pero Jesusazti ana kjaazñi z̈ejlchic̈ha.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Jalla nicju zakaz timplu jilirinacami lii tjaajiñinacami chicapacha z̈elatc̈ha. Ninacaqui walja Jesusiz̈ quintra chiichic̈ha, uj tjojtunzjapa.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodesaqui zultatunacz̈tan Jesusa iñarchic̈ha. Burla paachic̈ha. Zultatunacaqui Jesusiz̈quiz chawc jilirz̈ punchu tjutzic̈ha. Jalla nekztanaqui Herodesaqui wilta Pilatuz̈quin cuchanz̈quichic̈ha.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Nii oraqui Herodestan Pilatuz̈tan amigo pajassitac̈ha. Niiz̈ tuquiqui quintratac̈ha.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Jalla nekztanaqui Pilatuqui juntjapchic̈ha timplu jilirinacami wajt jilirinacami, niz̈aza z̈oñinacami.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Juntjapz̈cu, cjichic̈ha: —Anc̈hucqui wejtquiz tii z̈oñi zjijcchinc̈hucc̈ha, tuz̈ cjican: “Tii zoñiqui z̈oñinacaz̈ aptjapñicha”. Nekztanaqui anc̈huca yujcquiz tiiz̈quiz pecunchinla. Jalla nuz̈ pecuntiquiztan tii z̈oñz̈ ujqui ana watchinpanla, anchucaz̈ tii z̈oñz̈quiz uj tjojtuntiquiztanaqui.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodesaqui niz̈azakaz ana c̈hjul ujmi watchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wilta wejtquin cuchanz̈quitac̈ha. Ziza anc̈hucqui, tii z̈oñiqui anapanz̈ ticz waquizic̈ha.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Jaziqui cunkal casticac̈ha, nekztanaqui cutsnac̈ha.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Nii pjijstiquiz cjenaqui Pilat jiliriqui cuzturumpichiztac̈ha, tsjii pres z̈oñi liwrii cuts, jalla nii. Nii cuzturumpi paañitac̈ha z̈oñinacz̈ kuz wali cjisjapa.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Jalla nuz̈ Pilatuz̈ chiitiquiztanaqui tjappacha nii z̈oñinacaqui kjawi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Panz̈ chjichla tiiqui! ¡Antiz Barrabás cutsla!
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Jalla nii Barrabasqui carsilquiz chawctatac̈ha, nii wajtquin jilirz̈ quintra z̈oñinaca aptjaptkalc̈ha, y niz̈aza z̈oñiz̈ contkalc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan carsilquiz chawjctatac̈ha.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pilatuqui Jesusa cuts peccan z̈oñinacz̈quiz wilta paljaychic̈ha.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Nii z̈oñinacazti juc'anti altu jorz̈tan kjawchic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Cruzquiz ch'awczna! ¡Cruzquiz ch'awczna!
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 C̈hjep wiltiquiz Pilatuqui paljaychic̈ha tuz̈ cjican. —Tii z̈oñi, ¿c̈hjul anawali paachejo? ¡Wejrqui tii z̈oñz̈ uj ana wachula! ¡Anaz̈ ticz waquizic̈ha tiiqui! ¡Jaziqui cunkal casticac̈ha, nekztanac cutsnac̈ha!
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Pero nii z̈oñinacazti juc'anti kjawchic̈ha, “Cruzquiz ch'awczna” cjican. Timplu jilirinacami z̈oñinacami ancha kjawchic̈ha, Pilatuz̈ kuz atipscama.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Jalla nuz̈ kjawtiquiztan Pilatuqui ninacz̈ kuzcama paachic̈ha. Jesusa cruzquiz ch'awczcajo mantichic̈ha.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Niz̈aza Pilatuqui Barrabás cjita z̈oñi cutzic̈ha z̈oñinacz̈ kuzcama. Nii Barrabasqui carsilquiztac̈ha, jilirz̈ quintra z̈oñinaca aptjaptiquiztan, niz̈aza z̈oñi contiquiztan. Pilatuqui Jesusa intirjichic̈ha nii z̈oñinacz̈ kuzcama wali cjeyajo.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Jalla nekztanaqui zultatunacaqui Jesusa chjitchic̈ha, cruzquiz ch'awczjapa. Jalla nuz̈ chjichan tsjii z̈oñi tanzic̈ha cruza tjuzjapa. Nii z̈oñiqui Cirene wajtchiztac̈ha, Simona cjitatac̈ha. Jochquiztan tjonatc̈ha. Jalla nuz̈ Simona tanz̈cu zultatunacaqui Jesusiz̈ cruza tjuzzic̈ha. Nekztan Jesusiz̈ wirquiz ojkkatchic̈ha.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Walja z̈oñinacaqui apznatc̈ha. Walja maatakanaca kaacan kjawcan ancha llaquita apzicha.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Pero Jesusaqui maatakanacz̈quiz cherz̈cu paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Jerusalén wajtchiz maatakanaca, wejtquiztan ana kaa. Anc̈huca persunjapa niz̈aza anc̈huca maatinacz̈quiztan kaa.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Tsjii ora tjonaquic̈ha. Nii oraqui z̈oñinacaqui sufris cjen chiyaquic̈ha, “Ana majtñi maatakanacaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza anaz̈ icchi maatakanacaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza anaz̈ piz t'ichiñi maatakanacaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha”.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Nii ora zakaz z̈oñinacaqui walja sufris cjen curunacz̈quiz paljayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejtnac juntuñ tjojtz̈ca”. Niz̈aza lumanacz̈quiz cjequic̈ha, “Wejrnacz̈ chjojsna, tsjii tjatta cunta”.
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tsjii ch'ojñi muntiquiz tiz̈ta paaquiz̈ niiqui, kjoñ muntiquiz juc'ant ana wali paaquic̈ha. —Jalla nuz̈ paljaychic̈ha Jesusaqui.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Zultatunacaqui pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awczjapa chjitchic̈ha Jesusiz̈tan chica.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Calavera cjita yoka irantiz̈cu, Jesusa cruzquiz ch'awcchic̈ha. Niz̈aza nii pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awctazakaztac̈ha, tsjii tjañizti z̈ew latuquiztan, tsjii tjañizti zkar latuquiztan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Cruzquiz ch'awctan, Jesusaqui cjichic̈ha: —Yooz Tatay, tii z̈oñinaca pertuna, c̈hjulut paac̈haja, anaz̈ intintic̈ha ninacaqui. Nii ora zultatunacaqui Jesusiz̈ zquiti tanzjapa, zurtiyassic̈ha.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Jalla nekzi z̈oñinacaqui walja chekznatc̈ha. Jilirinacami ancha burla paachic̈ha, tuz̈ cjican: —Tiiqui yekjanaca liwriichic̈ha. Ultim werar Cristumc̈halaj niiqui, Yooziz̈ illztamc̈halaj niiqui, persunpacha liwriyalla.
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Niz̈aza zultatunacaqui burla paachic̈ha. Macjatz̈cu jar vinu tirinchic̈ha.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Niz̈aza cjichic̈ha: —Amqui judionacz̈ chawc jilirimc̈halaj, niiqui, persunpacha liwriyalla.
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Niz̈aza cruzquiz Jesusiz̈ ach juntuñ litranaca cjijrtatac̈ha. C̈hjep tawkquiztan cjijrtatac̈ha, griego taku, latín taku, hebreo taku. Jalla tuz̈ cjijrtatac̈ha: “Tiic̈ha judionacz̈ chawc jiliriqui”.
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Tsjii ch'awcta tjañi z̈oñiqui Jesusiz̈quiz ana wal taku chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Amqui Cristumc̈halaj niiqui, persunpacha liwriyalla. Niz̈aza wejrnacmiz̈ liwriya.
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Tsjii ch'awcta tjañizti nii tjañ mazquiz ujzic̈ha, tuz̈ cjican: —Amqui cruzquiz ch'awctazakazza. ¿Am anam Yooz eks, kjaz̈tatajo?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Uc̈humqui ujquiztan sufristanc̈ha. Cruzquiz ch'awcta cjispanz waquizic̈ha. Tii z̈oñizti ana c̈hjul ujchizza.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Nekztan nii tsjii tjañ z̈oñiqui Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Jesusa, c̈hjulorat amqui mantiz kallantac̈haja, jalla nii ora wejr cjuñznalla.
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Weraral amquiz cjiwc̈ha, tonjtanpacha amqui wejttan chica cjequic̈ha, Paraíso cjita zuma yokquinaqui.
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Nii oraqui taypuruz̈ cjisnatc̈ha. Tjapa nii yokaqui zumchi cjissic̈ha, majñakak oracama.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tjuñiqui zumchi cjissizakazza. Niz̈aza pajk timplu cortina chicata wjajrzic̈ha.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jalla nekztanaqui Jesusaqui altu jorz̈tan kjawchic̈ha, tuz̈ cjican: —Yooz Tatay, am kjarquiz wejt animu cumpjiyuc̈ha. Jalla nuz̈ chiiz̈cu, ticzic̈ha.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Jalla nuz̈ watchi cherz̈cu tsjii romanz̈ zultat jiliriqui Yooz honora paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Ultim weraratakalc̈ha, tiiqui lijitum z̈oñitakalc̈ha! Ana ujchiztakalc̈ha.
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Niz̈aza nuz̈ watchi cherz̈cu tjapa nii cherñi z̈oñinacaqui ancha llaquita ojkchic̈ha.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Jesusiz̈ mazinacami niz̈aza nii Jesusa Galilea wajtquiztan apzi maatakanacami az̈kquiztan chekzcan quirchic̈ha. Tsijtscukaz cheksic̈ha nii watñiqui.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 Tsjii zuma z̈oñi z̈elatc̈ha José cjita. Yooz mantitacama kamñitac̈ha. Judea yokquin Arimatea wajtchiz z̈oñitac̈ha. Judiuz̈ jilirinacz̈ partitac̈ha.
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 Nii zuma Josequi Yooz mantiz tjuñiz̈ tjewsñipantac̈ha. Niz̈aza niiqui anatac̈ha Jesusa conz kuzzizqui parti jilirinacz̈tanaqui.
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Nekztan Pilatuz̈quin ojkchic̈ha Jesusiz̈ curpu mayi.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Nekztanaqui Josequi Jesusiz̈ curpu cruzquiztan apakz̈cu tsjii wali pajk pañuz̈tan capzic̈ha. Nekztanaqui sipulturquiz tjatzic̈ha. Nii sipulturuqui wali pajk mazquiz pjettatakalc̈ha. Anatakalc̈ha yekja almami tjatta niiqui.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Jeejz tjuñi z̈catz̈intiquiztan, z̈oñinacaqui tjacznatc̈ha jeejz tjuñquiz z̈ejlzjapa.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Nii Galilea yokquiztan Jesusiz̈tan chica tjonchi maatakaqui Juzquiz apzic̈ha, Jesusiz̈ sipulturu cheri, jaknuz̈t tjatz̈taz̈laja, nii cheri.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Jalla nekztanaqui persun kjuya quejpz̈cu, zuma ulurchiz aceitenaca niz̈aza tjajlinz cremanaca jalla nii tjaczic̈ha. Nekztanaqui jeejz tjuñquiziqui jeejzic̈ha, judiuz̈ lii jaru.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.