Lucas 23
Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARIB
1 Jalla nekztanaqui tjapa nii z̈ejlñi jilirinacaqui tsijtsic̈ha. Nekztanaqui Jesusa chjitchic̈ha Pilato cjita jilirz̈quin.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Jalla nicju uj tjojtñi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrnacqui tii z̈oñi wajtchinc̈ha, tii wajtchiz z̈oñinacz̈quiz anawaliz̈ aptjapcan zelatc̈ha. Jalla nuz̈ wajtchinc̈ha. Tii z̈oñizakaz cjic̈ha: “Uc̈humqui Romanz̈ jilirz̈ tasa ana tjaaz waquizic̈ha” jalla nuz̈ cjic̈ha tiiqui. Niz̈aza cjic̈ha, “Wejrtc̈ha Yooz cuchanz̈quita Cristutqui”. Nuz̈ cjican, cjic̈ha, “Wejrtc̈ha chawc jiliritqui”.
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Jalla nekztanaqui Pilato cjita jiliriqui tuz̈ pewczic̈ha: —¿Judío wajtchiz z̈oñinacz̈ chawc jilirim amya? Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Jalla nuz̈upanc̈ha, am nuz̈ chiita, jalla nii.
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Nekztanaqui Pilatuqui timplu chawc jilirinacz̈quiz, niz̈aza z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: —Anal tii z̈oñz̈quiz c̈hjul ujmi wac̈huc̈ha.
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nii z̈oñinacazti ancha ujquiz tjojtskatz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan cjichic̈ha: —Tii z̈oñiqui niiz̈ tjaajintiz̈tan waljaz̈ tjojktila tjapa Judea yokquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui. Primiraqui Galilea yokquinz̈ niz̈ta paatc̈ha tiiqui. Jaziqui tekzi niz̈tazakaz paac̈ha.
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Jalla nuz̈ nonz̈cu, Pilatuqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Tiiqui Galilea yokchiz z̈oñikaya?
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 “Jesalla” cjican kjaaztan, Pilatuqui Herodes cjita Galilea chawc jilirz̈quin nii Jesusa cuchanchic̈ha. Herodesqui Jerusalén wajtquiz z̈elatc̈ha nii ora.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Jesusa cherz̈cuqui Herodesaqui ancha cuntintutac̈ha. Walja niiz̈ puntuquiztan quintunaca nonchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan az̈kanaca Jesusiz̈tan zalz pecatc̈ha. Jesusa milajru paañi cherz pecatc̈ha.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Herodesaqui walja pewcñi kallantichic̈ha. Pero Jesusazti ana kjaazñi z̈ejlchic̈ha.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Jalla nicju zakaz timplu jilirinacami lii tjaajiñinacami chicapacha z̈elatc̈ha. Ninacaqui walja Jesusiz̈ quintra chiichic̈ha, uj tjojtunzjapa.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Herodesaqui zultatunacz̈tan Jesusa iñarchic̈ha. Burla paachic̈ha. Zultatunacaqui Jesusiz̈quiz chawc jilirz̈ punchu tjutzic̈ha. Jalla nekztanaqui Herodesaqui wilta Pilatuz̈quin cuchanz̈quichic̈ha.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Nii oraqui Herodestan Pilatuz̈tan amigo pajassitac̈ha. Niiz̈ tuquiqui quintratac̈ha.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Jalla nekztanaqui Pilatuqui juntjapchic̈ha timplu jilirinacami wajt jilirinacami, niz̈aza z̈oñinacami.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Juntjapz̈cu, cjichic̈ha: —Anc̈hucqui wejtquiz tii z̈oñi zjijcchinc̈hucc̈ha, tuz̈ cjican: “Tii zoñiqui z̈oñinacaz̈ aptjapñicha”. Nekztanaqui anc̈huca yujcquiz tiiz̈quiz pecunchinla. Jalla nuz̈ pecuntiquiztan tii z̈oñz̈ ujqui ana watchinpanla, anchucaz̈ tii z̈oñz̈quiz uj tjojtuntiquiztanaqui.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Herodesaqui niz̈azakaz ana c̈hjul ujmi watchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wilta wejtquin cuchanz̈quitac̈ha. Ziza anc̈hucqui, tii z̈oñiqui anapanz̈ ticz waquizic̈ha.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Jaziqui cunkal casticac̈ha, nekztanaqui cutsnac̈ha.
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Nii pjijstiquiz cjenaqui Pilat jiliriqui cuzturumpichiztac̈ha, tsjii pres z̈oñi liwrii cuts, jalla nii. Nii cuzturumpi paañitac̈ha z̈oñinacz̈ kuz wali cjisjapa.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Jalla nuz̈ Pilatuz̈ chiitiquiztanaqui tjappacha nii z̈oñinacaqui kjawi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Panz̈ chjichla tiiqui! ¡Antiz Barrabás cutsla!
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Jalla nii Barrabasqui carsilquiz chawctatac̈ha, nii wajtquin jilirz̈ quintra z̈oñinaca aptjaptkalc̈ha, y niz̈aza z̈oñiz̈ contkalc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan carsilquiz chawjctatac̈ha.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilatuqui Jesusa cuts peccan z̈oñinacz̈quiz wilta paljaychic̈ha.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nii z̈oñinacazti juc'anti altu jorz̈tan kjawchic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Cruzquiz ch'awczna! ¡Cruzquiz ch'awczna!
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 C̈hjep wiltiquiz Pilatuqui paljaychic̈ha tuz̈ cjican. —Tii z̈oñi, ¿c̈hjul anawali paachejo? ¡Wejrqui tii z̈oñz̈ uj ana wachula! ¡Anaz̈ ticz waquizic̈ha tiiqui! ¡Jaziqui cunkal casticac̈ha, nekztanac cutsnac̈ha!
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Pero nii z̈oñinacazti juc'anti kjawchic̈ha, “Cruzquiz ch'awczna” cjican. Timplu jilirinacami z̈oñinacami ancha kjawchic̈ha, Pilatuz̈ kuz atipscama.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Jalla nuz̈ kjawtiquiztan Pilatuqui ninacz̈ kuzcama paachic̈ha. Jesusa cruzquiz ch'awczcajo mantichic̈ha.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Niz̈aza Pilatuqui Barrabás cjita z̈oñi cutzic̈ha z̈oñinacz̈ kuzcama. Nii Barrabasqui carsilquiztac̈ha, jilirz̈ quintra z̈oñinaca aptjaptiquiztan, niz̈aza z̈oñi contiquiztan. Pilatuqui Jesusa intirjichic̈ha nii z̈oñinacz̈ kuzcama wali cjeyajo.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Jalla nekztanaqui zultatunacaqui Jesusa chjitchic̈ha, cruzquiz ch'awczjapa. Jalla nuz̈ chjichan tsjii z̈oñi tanzic̈ha cruza tjuzjapa. Nii z̈oñiqui Cirene wajtchiztac̈ha, Simona cjitatac̈ha. Jochquiztan tjonatc̈ha. Jalla nuz̈ Simona tanz̈cu zultatunacaqui Jesusiz̈ cruza tjuzzic̈ha. Nekztan Jesusiz̈ wirquiz ojkkatchic̈ha.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Walja z̈oñinacaqui apznatc̈ha. Walja maatakanaca kaacan kjawcan ancha llaquita apzicha.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Pero Jesusaqui maatakanacz̈quiz cherz̈cu paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Jerusalén wajtchiz maatakanaca, wejtquiztan ana kaa. Anc̈huca persunjapa niz̈aza anc̈huca maatinacz̈quiztan kaa.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Tsjii ora tjonaquic̈ha. Nii oraqui z̈oñinacaqui sufris cjen chiyaquic̈ha, “Ana majtñi maatakanacaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza anaz̈ icchi maatakanacaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza anaz̈ piz t'ichiñi maatakanacaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha”.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nii ora zakaz z̈oñinacaqui walja sufris cjen curunacz̈quiz paljayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejtnac juntuñ tjojtz̈ca”. Niz̈aza lumanacz̈quiz cjequic̈ha, “Wejrnacz̈ chjojsna, tsjii tjatta cunta”.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Tsjii ch'ojñi muntiquiz tiz̈ta paaquiz̈ niiqui, kjoñ muntiquiz juc'ant ana wali paaquic̈ha. —Jalla nuz̈ paljaychic̈ha Jesusaqui.
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Zultatunacaqui pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awczjapa chjitchic̈ha Jesusiz̈tan chica.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Calavera cjita yoka irantiz̈cu, Jesusa cruzquiz ch'awcchic̈ha. Niz̈aza nii pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awctazakaztac̈ha, tsjii tjañizti z̈ew latuquiztan, tsjii tjañizti zkar latuquiztan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Cruzquiz ch'awctan, Jesusaqui cjichic̈ha: —Yooz Tatay, tii z̈oñinaca pertuna, c̈hjulut paac̈haja, anaz̈ intintic̈ha ninacaqui. Nii ora zultatunacaqui Jesusiz̈ zquiti tanzjapa, zurtiyassic̈ha.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Jalla nekzi z̈oñinacaqui walja chekznatc̈ha. Jilirinacami ancha burla paachic̈ha, tuz̈ cjican: —Tiiqui yekjanaca liwriichic̈ha. Ultim werar Cristumc̈halaj niiqui, Yooziz̈ illztamc̈halaj niiqui, persunpacha liwriyalla.
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Niz̈aza zultatunacaqui burla paachic̈ha. Macjatz̈cu jar vinu tirinchic̈ha.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Niz̈aza cjichic̈ha: —Amqui judionacz̈ chawc jilirimc̈halaj, niiqui, persunpacha liwriyalla.
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Niz̈aza cruzquiz Jesusiz̈ ach juntuñ litranaca cjijrtatac̈ha. C̈hjep tawkquiztan cjijrtatac̈ha, griego taku, latín taku, hebreo taku. Jalla tuz̈ cjijrtatac̈ha: “Tiic̈ha judionacz̈ chawc jiliriqui”.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Tsjii ch'awcta tjañi z̈oñiqui Jesusiz̈quiz ana wal taku chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Amqui Cristumc̈halaj niiqui, persunpacha liwriyalla. Niz̈aza wejrnacmiz̈ liwriya.
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Tsjii ch'awcta tjañizti nii tjañ mazquiz ujzic̈ha, tuz̈ cjican: —Amqui cruzquiz ch'awctazakazza. ¿Am anam Yooz eks, kjaz̈tatajo?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Uc̈humqui ujquiztan sufristanc̈ha. Cruzquiz ch'awcta cjispanz waquizic̈ha. Tii z̈oñizti ana c̈hjul ujchizza.
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Nekztan nii tsjii tjañ z̈oñiqui Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Jesusa, c̈hjulorat amqui mantiz kallantac̈haja, jalla nii ora wejr cjuñznalla.
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Weraral amquiz cjiwc̈ha, tonjtanpacha amqui wejttan chica cjequic̈ha, Paraíso cjita zuma yokquinaqui.
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nii oraqui taypuruz̈ cjisnatc̈ha. Tjapa nii yokaqui zumchi cjissic̈ha, majñakak oracama.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Tjuñiqui zumchi cjissizakazza. Niz̈aza pajk timplu cortina chicata wjajrzic̈ha.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jalla nekztanaqui Jesusaqui altu jorz̈tan kjawchic̈ha, tuz̈ cjican: —Yooz Tatay, am kjarquiz wejt animu cumpjiyuc̈ha. Jalla nuz̈ chiiz̈cu, ticzic̈ha.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Jalla nuz̈ watchi cherz̈cu tsjii romanz̈ zultat jiliriqui Yooz honora paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Ultim weraratakalc̈ha, tiiqui lijitum z̈oñitakalc̈ha! Ana ujchiztakalc̈ha.
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Niz̈aza nuz̈ watchi cherz̈cu tjapa nii cherñi z̈oñinacaqui ancha llaquita ojkchic̈ha.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Jesusiz̈ mazinacami niz̈aza nii Jesusa Galilea wajtquiztan apzi maatakanacami az̈kquiztan chekzcan quirchic̈ha. Tsijtscukaz cheksic̈ha nii watñiqui.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Tsjii zuma z̈oñi z̈elatc̈ha José cjita. Yooz mantitacama kamñitac̈ha. Judea yokquin Arimatea wajtchiz z̈oñitac̈ha. Judiuz̈ jilirinacz̈ partitac̈ha.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Nii zuma Josequi Yooz mantiz tjuñiz̈ tjewsñipantac̈ha. Niz̈aza niiqui anatac̈ha Jesusa conz kuzzizqui parti jilirinacz̈tanaqui.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Nekztan Pilatuz̈quin ojkchic̈ha Jesusiz̈ curpu mayi.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Nekztanaqui Josequi Jesusiz̈ curpu cruzquiztan apakz̈cu tsjii wali pajk pañuz̈tan capzic̈ha. Nekztanaqui sipulturquiz tjatzic̈ha. Nii sipulturuqui wali pajk mazquiz pjettatakalc̈ha. Anatakalc̈ha yekja almami tjatta niiqui.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Jeejz tjuñi z̈catz̈intiquiztan, z̈oñinacaqui tjacznatc̈ha jeejz tjuñquiz z̈ejlzjapa.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Nii Galilea yokquiztan Jesusiz̈tan chica tjonchi maatakaqui Juzquiz apzic̈ha, Jesusiz̈ sipulturu cheri, jaknuz̈t tjatz̈taz̈laja, nii cheri.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Jalla nekztanaqui persun kjuya quejpz̈cu, zuma ulurchiz aceitenaca niz̈aza tjajlinz cremanaca jalla nii tjaczic̈ha. Nekztanaqui jeejz tjuñquiziqui jeejzic̈ha, judiuz̈ lii jaru.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.