Lucas 23
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA
1 Jalla nekztanaqui tjapa nii z̈ejlñi jilirinacaqui tsijtsic̈ha. Nekztanaqui Jesusa chjitchic̈ha Pilato cjita jilirz̈quin.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Jalla nicju uj tjojtñi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrnacqui tii z̈oñi wajtchinc̈ha, tii wajtchiz z̈oñinacz̈quiz anawaliz̈ aptjapcan zelatc̈ha. Jalla nuz̈ wajtchinc̈ha. Tii z̈oñizakaz cjic̈ha: “Uc̈humqui Romanz̈ jilirz̈ tasa ana tjaaz waquizic̈ha” jalla nuz̈ cjic̈ha tiiqui. Niz̈aza cjic̈ha, “Wejrtc̈ha Yooz cuchanz̈quita Cristutqui”. Nuz̈ cjican, cjic̈ha, “Wejrtc̈ha chawc jiliritqui”.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Jalla nekztanaqui Pilato cjita jiliriqui tuz̈ pewczic̈ha: —¿Judío wajtchiz z̈oñinacz̈ chawc jilirim amya? Nekztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Jalla nuz̈upanc̈ha, am nuz̈ chiita, jalla nii.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Nekztanaqui Pilatuqui timplu chawc jilirinacz̈quiz, niz̈aza z̈ejlñi z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: —Anal tii z̈oñz̈quiz c̈hjul ujmi wac̈huc̈ha.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Nii z̈oñinacazti ancha ujquiz tjojtskatz pecatc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan cjichic̈ha: —Tii z̈oñiqui niiz̈ tjaajintiz̈tan waljaz̈ tjojktila tjapa Judea yokquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui. Primiraqui Galilea yokquinz̈ niz̈ta paatc̈ha tiiqui. Jaziqui tekzi niz̈tazakaz paac̈ha.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Jalla nuz̈ nonz̈cu, Pilatuqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Tiiqui Galilea yokchiz z̈oñikaya?
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 “Jesalla” cjican kjaaztan, Pilatuqui Herodes cjita Galilea chawc jilirz̈quin nii Jesusa cuchanchic̈ha. Herodesqui Jerusalén wajtquiz z̈elatc̈ha nii ora.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Jesusa cherz̈cuqui Herodesaqui ancha cuntintutac̈ha. Walja niiz̈ puntuquiztan quintunaca nonchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan az̈kanaca Jesusiz̈tan zalz pecatc̈ha. Jesusa milajru paañi cherz pecatc̈ha.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herodesaqui walja pewcñi kallantichic̈ha. Pero Jesusazti ana kjaazñi z̈ejlchic̈ha.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Jalla nicju zakaz timplu jilirinacami lii tjaajiñinacami chicapacha z̈elatc̈ha. Ninacaqui walja Jesusiz̈ quintra chiichic̈ha, uj tjojtunzjapa.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herodesaqui zultatunacz̈tan Jesusa iñarchic̈ha. Burla paachic̈ha. Zultatunacaqui Jesusiz̈quiz chawc jilirz̈ punchu tjutzic̈ha. Jalla nekztanaqui Herodesaqui wilta Pilatuz̈quin cuchanz̈quichic̈ha.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Nii oraqui Herodestan Pilatuz̈tan amigo pajassitac̈ha. Niiz̈ tuquiqui quintratac̈ha.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Jalla nekztanaqui Pilatuqui juntjapchic̈ha timplu jilirinacami wajt jilirinacami, niz̈aza z̈oñinacami.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Juntjapz̈cu, cjichic̈ha: —Anc̈hucqui wejtquiz tii z̈oñi zjijcchinc̈hucc̈ha, tuz̈ cjican: “Tii zoñiqui z̈oñinacaz̈ aptjapñicha”. Nekztanaqui anc̈huca yujcquiz tiiz̈quiz pecunchinla. Jalla nuz̈ pecuntiquiztan tii z̈oñz̈ ujqui ana watchinpanla, anchucaz̈ tii z̈oñz̈quiz uj tjojtuntiquiztanaqui.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herodesaqui niz̈azakaz ana c̈hjul ujmi watchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wilta wejtquin cuchanz̈quitac̈ha. Ziza anc̈hucqui, tii z̈oñiqui anapanz̈ ticz waquizic̈ha.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Jaziqui cunkal casticac̈ha, nekztanaqui cutsnac̈ha.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Nii pjijstiquiz cjenaqui Pilat jiliriqui cuzturumpichiztac̈ha, tsjii pres z̈oñi liwrii cuts, jalla nii. Nii cuzturumpi paañitac̈ha z̈oñinacz̈ kuz wali cjisjapa.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Jalla nuz̈ Pilatuz̈ chiitiquiztanaqui tjappacha nii z̈oñinacaqui kjawi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Panz̈ chjichla tiiqui! ¡Antiz Barrabás cutsla!
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Jalla nii Barrabasqui carsilquiz chawctatac̈ha, nii wajtquin jilirz̈ quintra z̈oñinaca aptjaptkalc̈ha, y niz̈aza z̈oñiz̈ contkalc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan carsilquiz chawjctatac̈ha.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilatuqui Jesusa cuts peccan z̈oñinacz̈quiz wilta paljaychic̈ha.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Nii z̈oñinacazti juc'anti altu jorz̈tan kjawchic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Cruzquiz ch'awczna! ¡Cruzquiz ch'awczna!
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 C̈hjep wiltiquiz Pilatuqui paljaychic̈ha tuz̈ cjican. —Tii z̈oñi, ¿c̈hjul anawali paachejo? ¡Wejrqui tii z̈oñz̈ uj ana wachula! ¡Anaz̈ ticz waquizic̈ha tiiqui! ¡Jaziqui cunkal casticac̈ha, nekztanac cutsnac̈ha!
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Pero nii z̈oñinacazti juc'anti kjawchic̈ha, “Cruzquiz ch'awczna” cjican. Timplu jilirinacami z̈oñinacami ancha kjawchic̈ha, Pilatuz̈ kuz atipscama.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Jalla nuz̈ kjawtiquiztan Pilatuqui ninacz̈ kuzcama paachic̈ha. Jesusa cruzquiz ch'awczcajo mantichic̈ha.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Niz̈aza Pilatuqui Barrabás cjita z̈oñi cutzic̈ha z̈oñinacz̈ kuzcama. Nii Barrabasqui carsilquiztac̈ha, jilirz̈ quintra z̈oñinaca aptjaptiquiztan, niz̈aza z̈oñi contiquiztan. Pilatuqui Jesusa intirjichic̈ha nii z̈oñinacz̈ kuzcama wali cjeyajo.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Jalla nekztanaqui zultatunacaqui Jesusa chjitchic̈ha, cruzquiz ch'awczjapa. Jalla nuz̈ chjichan tsjii z̈oñi tanzic̈ha cruza tjuzjapa. Nii z̈oñiqui Cirene wajtchiztac̈ha, Simona cjitatac̈ha. Jochquiztan tjonatc̈ha. Jalla nuz̈ Simona tanz̈cu zultatunacaqui Jesusiz̈ cruza tjuzzic̈ha. Nekztan Jesusiz̈ wirquiz ojkkatchic̈ha.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Walja z̈oñinacaqui apznatc̈ha. Walja maatakanaca kaacan kjawcan ancha llaquita apzicha.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pero Jesusaqui maatakanacz̈quiz cherz̈cu paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Jerusalén wajtchiz maatakanaca, wejtquiztan ana kaa. Anc̈huca persunjapa niz̈aza anc̈huca maatinacz̈quiztan kaa.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Tsjii ora tjonaquic̈ha. Nii oraqui z̈oñinacaqui sufris cjen chiyaquic̈ha, “Ana majtñi maatakanacaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza anaz̈ icchi maatakanacaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza anaz̈ piz t'ichiñi maatakanacaqui cuntintuz̈ cjequic̈ha”.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Nii ora zakaz z̈oñinacaqui walja sufris cjen curunacz̈quiz paljayaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Wejtnac juntuñ tjojtz̈ca”. Niz̈aza lumanacz̈quiz cjequic̈ha, “Wejrnacz̈ chjojsna, tsjii tjatta cunta”.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Tsjii ch'ojñi muntiquiz tiz̈ta paaquiz̈ niiqui, kjoñ muntiquiz juc'ant ana wali paaquic̈ha. —Jalla nuz̈ paljaychic̈ha Jesusaqui.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Zultatunacaqui pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awczjapa chjitchic̈ha Jesusiz̈tan chica.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Calavera cjita yoka irantiz̈cu, Jesusa cruzquiz ch'awcchic̈ha. Niz̈aza nii pucultan tjañinaca cruzquiz ch'awctazakaztac̈ha, tsjii tjañizti z̈ew latuquiztan, tsjii tjañizti zkar latuquiztan.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Cruzquiz ch'awctan, Jesusaqui cjichic̈ha: —Yooz Tatay, tii z̈oñinaca pertuna, c̈hjulut paac̈haja, anaz̈ intintic̈ha ninacaqui. Nii ora zultatunacaqui Jesusiz̈ zquiti tanzjapa, zurtiyassic̈ha.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Jalla nekzi z̈oñinacaqui walja chekznatc̈ha. Jilirinacami ancha burla paachic̈ha, tuz̈ cjican: —Tiiqui yekjanaca liwriichic̈ha. Ultim werar Cristumc̈halaj niiqui, Yooziz̈ illztamc̈halaj niiqui, persunpacha liwriyalla.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Niz̈aza zultatunacaqui burla paachic̈ha. Macjatz̈cu jar vinu tirinchic̈ha.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Niz̈aza cjichic̈ha: —Amqui judionacz̈ chawc jilirimc̈halaj, niiqui, persunpacha liwriyalla.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Niz̈aza cruzquiz Jesusiz̈ ach juntuñ litranaca cjijrtatac̈ha. C̈hjep tawkquiztan cjijrtatac̈ha, griego taku, latín taku, hebreo taku. Jalla tuz̈ cjijrtatac̈ha: “Tiic̈ha judionacz̈ chawc jiliriqui”.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Tsjii ch'awcta tjañi z̈oñiqui Jesusiz̈quiz ana wal taku chiichic̈ha, tuz̈ cjican: —Amqui Cristumc̈halaj niiqui, persunpacha liwriyalla. Niz̈aza wejrnacmiz̈ liwriya.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Tsjii ch'awcta tjañizti nii tjañ mazquiz ujzic̈ha, tuz̈ cjican: —Amqui cruzquiz ch'awctazakazza. ¿Am anam Yooz eks, kjaz̈tatajo?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Uc̈humqui ujquiztan sufristanc̈ha. Cruzquiz ch'awcta cjispanz waquizic̈ha. Tii z̈oñizti ana c̈hjul ujchizza.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Nekztan nii tsjii tjañ z̈oñiqui Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Jesusa, c̈hjulorat amqui mantiz kallantac̈haja, jalla nii ora wejr cjuñznalla.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Weraral amquiz cjiwc̈ha, tonjtanpacha amqui wejttan chica cjequic̈ha, Paraíso cjita zuma yokquinaqui.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Nii oraqui taypuruz̈ cjisnatc̈ha. Tjapa nii yokaqui zumchi cjissic̈ha, majñakak oracama.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Tjuñiqui zumchi cjissizakazza. Niz̈aza pajk timplu cortina chicata wjajrzic̈ha.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jalla nekztanaqui Jesusaqui altu jorz̈tan kjawchic̈ha, tuz̈ cjican: —Yooz Tatay, am kjarquiz wejt animu cumpjiyuc̈ha. Jalla nuz̈ chiiz̈cu, ticzic̈ha.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Jalla nuz̈ watchi cherz̈cu tsjii romanz̈ zultat jiliriqui Yooz honora paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —¡Ultim weraratakalc̈ha, tiiqui lijitum z̈oñitakalc̈ha! Ana ujchiztakalc̈ha.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Niz̈aza nuz̈ watchi cherz̈cu tjapa nii cherñi z̈oñinacaqui ancha llaquita ojkchic̈ha.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Jesusiz̈ mazinacami niz̈aza nii Jesusa Galilea wajtquiztan apzi maatakanacami az̈kquiztan chekzcan quirchic̈ha. Tsijtscukaz cheksic̈ha nii watñiqui.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Tsjii zuma z̈oñi z̈elatc̈ha José cjita. Yooz mantitacama kamñitac̈ha. Judea yokquin Arimatea wajtchiz z̈oñitac̈ha. Judiuz̈ jilirinacz̈ partitac̈ha.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Nii zuma Josequi Yooz mantiz tjuñiz̈ tjewsñipantac̈ha. Niz̈aza niiqui anatac̈ha Jesusa conz kuzzizqui parti jilirinacz̈tanaqui.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Nekztan Pilatuz̈quin ojkchic̈ha Jesusiz̈ curpu mayi.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Nekztanaqui Josequi Jesusiz̈ curpu cruzquiztan apakz̈cu tsjii wali pajk pañuz̈tan capzic̈ha. Nekztanaqui sipulturquiz tjatzic̈ha. Nii sipulturuqui wali pajk mazquiz pjettatakalc̈ha. Anatakalc̈ha yekja almami tjatta niiqui.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Jeejz tjuñi z̈catz̈intiquiztan, z̈oñinacaqui tjacznatc̈ha jeejz tjuñquiz z̈ejlzjapa.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Nii Galilea yokquiztan Jesusiz̈tan chica tjonchi maatakaqui Juzquiz apzic̈ha, Jesusiz̈ sipulturu cheri, jaknuz̈t tjatz̈taz̈laja, nii cheri.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Jalla nekztanaqui persun kjuya quejpz̈cu, zuma ulurchiz aceitenaca niz̈aza tjajlinz cremanaca jalla nii tjaczic̈ha. Nekztanaqui jeejz tjuñquiziqui jeejzic̈ha, judiuz̈ lii jaru.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.