Lucas 20
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH
1 Zapuru Jesusaqui timpluquiz z̈oñinacz̈quiz tjaajnatc̈ha, y niz̈aza liwriiñi Yooz taku paljayatc̈ha. Jalla nuz̈ tjaajnan, tsjii nooj timplu jilirinaca, lii tjaajiñi jilirinaca, wajt jilirinaca, jalla ninacaqui Jesusiz̈quiz macjatchic̈ha.
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 Nuz̈ macjatz̈cu Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha: —Jaziqui am chiyaquic̈ha. ¿Jec am mantichi tii paazjapajo? Niz̈aza ¿jec jilirit am utchi jiliriz̈takaz cjisjapajo?
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrmi jazic anc̈hucaquiz zakal pewcznac̈ha.
3 Jesus respondeu:
4 ¿Ject Juan mantiz̈quichi bautisjapajo? ¿Yoozkaya uz z̈oñinaca, ja? Kjaazna.
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Jalla nuz̈ chiitiquiztanaqui ninacpora ch'aasi kallantichic̈ha, tuz̈ cjican: —¿Jaknuz̈um cjeequi? “Yooz mantitac̈ha” cjican uc̈hum kjaaznaquiz̈ niiqui, “¿Kjaz̈tiquiztan anc̈huc nii Juan ana criichinc̈huctajo?” jalla nuz̈ cjec̈han tiicni.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 “Zoñiz̈ mantitacha Juanqui” cjican uc̈hum kjaaznaquiz̈ niiqui, tjapa z̈oñinacaqui uc̈hum conac̈hani maztan c̈hjacjawi. Tii z̈oñinacaqui Juanz̈ puntuquiztan cjiñic̈ha, niiqui werarapanc̈ha Yooz taku paljayñi profetaqui, jalla nii.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Nuz̈ palt'iz̈cu nii jilirinacaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejrnacqui anal zizuc̈ha, jequit Juanqui bautisajo mantiz̈quitc̈haja, nii.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Niz̈aza wejrqui ana zakal maznasac̈ha, jec jiliriz̈ mantita paa-uc̈haja wejrqui, nii.
8 Jesus disse:
9 Nekztanaqui Jesusaqui z̈oñinacz̈quiz paljayi kallantichic̈ha. Paljaycan tii quintu quint'ichic̈ha, tuz̈ cjican: —Tsjii patrun z̈oñiqui uwasanac zkala c̈hjaczic̈ha. Nekztan nii zkala partira tjaachic̈ha piyunanacz̈quiz. Nekztanaqui az̈kquin ojkchic̈ha az̈k tjuñi kami.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 Uwasa ajz cujicha timpu tjontan patrunaqui piyuna cuchanz̈quichic̈ha niiz̈ partir zkala ricujzjapa. Nii pachpiquiz partira langzñi z̈oñinacazti patrunaz̈ cuchanz̈quita piyuna kijchcu chjatkatchic̈ha. Ana c̈hjulchiz cuchanchic̈ha.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Nekztanaqui patrunaqui wilta tsjiiz̈tan piyuna cuchanz̈quichic̈ha. Nekztan partir yokquiz kamñi z̈oñinacaqui patrunaz̈ cuchanz̈quita piyuna ch'aanchic̈ha, niz̈aza kijtchic̈ha, niz̈aza ana c̈hjulchiz cuchanchic̈ha patrunz̈quin.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Nekztanaqui patrunaqui tsjiiz̈tan cuchanz̈quichic̈ha. Nii partira z̈oñinacaqui cuchanz̈quita piyuna chjojritchic̈ha, niz̈aza chjatkatchic̈ha.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 ‛Niz̈tami nii yokchiz patrunaqui pinsichic̈ha, tuz̈ cjican: “¿C̈hjulut wejr paas? Wejt k'ayi majch cuchnac̈ha. Jalla nuz̈ cherz̈cuqui nii partira z̈oñinacaqui rispitac̈hani”.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Pero partira zkala langzñi z̈oñinacazti cuchanz̈quita majch cherz̈cu, ninacpora parlassic̈ha, tuz̈ cjican: “Tiiqui tjappacha tii irinsa tanznac̈hani. Jaziqui ticz̈ conz̈la. Nekztan uc̈humz̈ tii zkal yokac tanznaquic̈ha”.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Nuz̈ pinsitiquiztan partira langzñi z̈oñinacaqui cuchanz̈quita majch yok tjiya jwescu conchic̈ha. ‛Jaziqui pewcznuc̈ha: —Nii zkal yokchiz patrunaqui ¿c̈hjulukat nii z̈oñinacz̈tanac paac̈hani?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Wejrqui cjiwc̈ha. Tjonz̈cu zkal yokchiz patrunaqui partira langzñi z̈oñinaca conaquic̈ha. Nekztanaqui patrunaqui niiz̈ zkal yoka yejkz̈quin tjaaznaquic̈ha. Jalla nuz̈ nii quintu nonz̈cu, z̈oñinacaqui cjichic̈ha: —¡Yooz munañpaqui anaj nii cjila!
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Jesusaqui ninacz̈ kjutñi cherz̈cu cjichic̈ha: —Wejt puntuquiztanaqui cjijrta Yooz takuqui tuz̈ cjic̈ha:
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Nii maz cjen jakziltat ujquiz tjojtsnac̈haja, jalla niiqui pirasuz̈takaz t'okuntaz̈ cjequic̈ha. Niz̈aza jakziltiz̈ juntuñ nii mazqui tjojtsnaquiz̈ niiqui, pulpuz̈takaz t'oknaquic̈ha. —Jalla nuz̈ cjichic̈ha Jesusaqui.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Jesusaqui nii quintu chiyatc̈ha quintra z̈oñinacz̈ puntu. Jalla niz̈tiquiztan timplu jilirinaca, niz̈aza lii tjaajiñi maestrunaca, jalla ninacaqui Jesusaqui tanz pecatc̈ha nii orapacha. Pero parti z̈ejlñi z̈oñinaca ekscu, ana tani atchic̈ha.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Pero nii quintranacaqui Jesusiz̈quiz tiraz̈ awayt'atc̈ha. Niz̈aza tsjii kjaz̈t awayt'ini z̈oñinaca mantichic̈ha, Jesusiz̈tan ojklayajo zuma z̈oñiz̈takaz. Nuz̈ chica ojklaycan Jesusiz̈quiztan ana zuma taku jwes pecatc̈ha, uj tjojtunzjapa. Jalla nuz̈ uj jwezanz̈cu nii wajt chawc jilirz̈quiz intirjiz pecatc̈ha.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Jalla nuz̈ awayt'ican Jesusiz̈quiz pewczic̈ha tuz̈ cjican: —Tjaajiñi Maestro, zizuz̈ wejrnacqui, am werarapan tjaajiñamc̈ha. Kjaz̈tam parti z̈oñinacac chiyaj cjee, amqui werarapankaz chiiñamc̈ha Yooz kamañ puntuqui.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Jaziqui tjaajznalla tii puntuquiztan. Wejrnacqui César cjita chawc jilirz̈quiz tas paaz tjaayiñc̈ha. ¿Jalla nuz̈ tas paaz tjaazqui wali cjesaya, uz anaz̈ wali cjesaj?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Pero nuz̈ pewcztiquiztan nonz̈cu Jesusaqui ninacz̈ pizc kuzziz naychic̈ha. Nekztanaqui cjichic̈ha: —¿Kjaz̈tiquiztan anc̈hucqui chawc ujquin wejr tjojtskatz pecjo?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Tsjii paaz zjijca, cherzjapa. Paaz zjijcz̈cu, Jesusaqui cjichic̈ha: —¿Tii paazquiz jecz̈ yujcta? ¿Niz̈aza tii paazquiz jecz̈ tjuu cjijrtata? Ninacaqui kjaazic̈ha: —César cjita jilirz̈ yujcc̈ha, niiz̈ tjuuzakazza.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Nekztanaqui Jesusaqui ninacz̈quiz cjichic̈ha: —C̈hjulumi jilirz̈ta cjenaqui jilirz̈quiz tjaa. Niz̈aza c̈hjulumi Yoozta cjenaqui Yoozquiz tjaa.
25 Então Jesus disse:
26 Anaz̈ jecmi Jesusiz̈quiztan ana wal taku jwesi atasac̈ha nii z̈ejlñi z̈oñinacz̈ yujcquiz cjicanpachaqui. Jalla nuz̈ Jesusiz̈ kjaaztiquiztanaqui ninacaqui ispantichic̈ha; ch'uju cjissic̈ha.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Wiruñaqui tsjii kjaz̈t saduceo cjita z̈oñinacaqui Jesusiz̈tan zali ojkchic̈ha. Nii saduceo z̈oñinacaqui tjaajiñitac̈ha, ticzi z̈oñiqui anapan jacatatasac̈ha, nuz̈ cjiñitac̈ha. Jalla nii jacatatz puntuquiztan Jesusiz̈quiz paljaychic̈ha,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 tuz̈ cjican: —Tjaajiñi Maestro, Moisesaqui uc̈humnacalta cjijrtkalc̈ha, tuz̈ cjican: “Tsjii z̈oñi ticznasaz̈ niiqui, niiz̈ tjun ana ocjalchiz cjesaz̈ niiqui, nekztan nii ticzi z̈oñz̈ jilaqui naa z̈ew z̈on tjunatan zals waquizic̈ha, nii ticzi jilz̈ cuntiquiztan ocjala paazjapa”.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Jaziqui pakallak jilazullca z̈elatc̈ha. Jilir jilaqui zalsic̈ha. Nekztan ticzic̈ha ana ocjalchiz.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Nekztanaqui tsjii taypir jilaqui z̈ew z̈on tjunatan zalsizakazza. Nekztan ticzizakazza ana ocjalchiz.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Nekztanaqui yekja taypir jilaqui z̈ew z̈on tjunatan zalsizakazza. Niiz̈ jaru niiz̈ jaru naa tjunatan zalsic̈ha tjapa nii pakallak jilazullcanacaqui. Niz̈aza tjappacha ticzic̈ha jilazullcanacaqui. Ana ocjala ecchipanc̈ha.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Ultimquiziqui naa maatak z̈onqui ticzinc̈ha.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Jaziqui z̈oñinaca jacatattanaqui, ¿jakzilta jilz̈ tjunt cjequejo naa z̈onjo? Tjappacha nii pakallak jilazullcaqui naa z̈onatan zalsic̈ha. —Jalla nuz̈ pewczic̈ha saduceo quintra z̈oñinacaqui.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jalla niz̈ta puntuquiztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Tii muntuquiz z̈ejlcanaqui luctakami maatakami zalza; niz̈aza maatinaca zalsjapa tjaac̈ha.
34 Jesus respondeu:
35 Jakziltat Yoozquin kuzzizlaj niiqui ticziquiztan jacatatz̈cu, arajpach wajtquin z̈elaquic̈ha. Nicju z̈ejlcan ana zalznaquic̈ha. Niz̈aza anaz̈ zalzmi z̈elasac̈ha.
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Arajpachquin z̈ejlcan, z̈oñinacaqui anjilaz̈takaz cjequic̈ha; ana ticznasac̈ha. Niz̈aza jalla nuz̈ jacatattiquiztanaqui Yooz z̈ejtñi maatinacapanc̈ha.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Yooz tawk libruquiz tsjii ujsñi kal quintu z̈ejlc̈ha. Nii quintu quint'ican Moisespachac̈ha uc̈hum zizkatchi, z̈oñinaca ticziquiztan jacatatñi, jalla nii. Nii Yooz tawk libruquiz Moisesqui cjijrchic̈ha, tuz̈ cjican: “Yooz jiliriqui Abrahamz̈ Yoozza. Niz̈aza Isaacz̈ Yoozza. Niz̈aza Jacobuz̈ Yoozza”.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Nii z̈oñinacz̈ curpu ticziz̈ cjenami, z̈ejtc̈ha. Yoozqui anac̈ha ticzi z̈oñz̈ Yoozqui. Niic̈ha z̈ejtñi z̈oñz̈ Yoozqui. Tjapa Yoozquin kuzziz z̈oñinacaqui z̈ejtchipan z̈ejlc̈ha.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Jalla nekztanaqui tsjii kjaz̈ lii tjaajiñi maestrunacaqui cjichic̈ha: —Zuma Tjaajiñi Maestro, walim chiichamc̈ha.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Jesusiz̈ walja zizñi zizñi chiican quintra z̈oñinacaqui eksic̈ha iya pewczjapaqui. Panz̈ atiptatac̈ha ninacaqui.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —Z̈oñinacaqui tuz̈ cjiñic̈ha: “Cristuc̈ha Davidz̈ Majchqui”. ¿Kjaz̈tiquiztan nuz̈ cjeejo?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Davidpachac̈ha cjichi Salmos cjita libruquiz, tuz̈ cjican:
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Davidpachac̈ha Cristuz̈ puntuquiztan “Wejt chawjc jiliric̈ha” cjican chiichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan, ¿jaknuz̈t Cristo chawjc jiliri cjicanpacha Davidz̈ majch cjesajo?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Tjapa z̈oñinacaz̈ nonznan, Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz paljaychic̈ha, tuz̈ cjican:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 —Lii tjaajiñi maestrunacz̈quiztan cwitaza. Ninacaqui tol zquitchiz ojklayz justasñic̈ha, walja honorchiz cjisjapa. Niz̈aza palazquiz ojklaycan zuma rispitchiz̈ tsaanskatz pecñic̈ha. Niz̈aza ajcz kjuyquiz tucquin julz pecñic̈ha. Niz̈aza pjijstiquiz lujlcan ancha tucquin julz̈cu honorchiz cjiskaz pecñic̈ha.
46 — Cuidado com os
47 Niz̈aza ninacapacha z̈ew maatakz̈ cusasanaca tanzjapa, incallc̈ha. Z̈oñinaca incallzjapa Yooztan az̈ka az̈ka parlitaz̈oka cjiñic̈ha. Yoozquin tjapa kuzziz z̈oñinacaz̈takaz tjeez pecc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacaqui juc'ant tsjan anawaliz̈ castictaz̈ cjequic̈ha.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.