Lucas 17

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajinta z̈oñinacz̈quiz cjichic̈ha: —Ujquiz tjojtskatñi z̈oñinaca z̈ejlñipantac̈ha. Pero Yoozqui nii ujquiz tjojtskatñi z̈oñinacaqui anawaliz̈ watkataquic̈ha.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Jakzilta z̈oñit Yoozquin kuzziz z̈oñi ujquiz tjojtskatac̈haj niiqui, niz̈ta ana zum z̈oñinacaqui koz kot kjazquin tjojttaz̈ waquizic̈ha, tsjii pajk taj maztan jorquiz mokz̈inta. Jalla nuz̈ tsjan cusaz̈ cjesac̈ha nii ujquiz tjojtskatñi z̈oñz̈taqui.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 ‛Niz̈ta z̈oñinacz̈quiztan anc̈hucqui walja cwitassa, ana ujquiz tjojtsjapa. Tsjii am jilanacz̈quiztan am quintra uj paac̈haj niiqui, jalla niiz̈quiz z̈umpacha chiiz̈ina, niiz̈ kuz campiita cjeyajo. Nekztan niiz̈ kuz campiita cjec̈haja, jalla nii uj paañi z̈oñz̈quiz pertunaquic̈ha amqui.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Zapa wiltami nii am quintra uj paañi z̈oñiqui pertuna mayizic̈haj niiqui, amqui pertunaquic̈ha, tsjii nooj pakallawk wilta am quintra uj paanami.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Wiruñaqui Jesusiz̈ illzta z̈oñinacaqui Jesusa jilirz̈quiz paljaychic̈ha tuz̈ cjican: —Juc'anti Yoozquin kuzziz cjisjapa yanapalla.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Nuz̈ maytiquiztan Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Tsjii mostaz semillaqui aunqui koltallami wali pakji pakñic̈ha. Jalla niz̈ta iratac̈ha anc̈hucqui. Yoozquin walja kuzzizc̈hucc̈halaj niiqui, milajrunacami zakaz paasac̈ha. Walja Yoozquin kuzziz z̈elanaqui, tii sicómoro cjita muntiquiz cjesac̈ha, tuz̈ cjican, “Tekztan pajlta cjee, niz̈aza kotquin tjojtta cjee”. Jalla nuz̈ chiitiquiztan niz̈tapachaz̈ cjesac̈ha.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Jesusaqui cjichizakazza: —Tsjilla chiyasac̈ha. Anc̈hucaquiztan piyunchiz z̈oñi z̈elasac̈ha. Piyunaqui joch yokquiztan tjonasac̈ha, uywanaca itzcu, niz̈aza zkala yoka kjullz̈cu. Jalla nuz̈ langzquiztan tjontanaqui, anapanz̈ anc̈hucqui cjesac̈ha, “Watz̈ca, julzna, tiic̈ha lujlzna” cjicanaqui.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Anc̈hucqui antiz piyunz̈quiz cjesac̈ha, “C̈hjeriz̈ apura kisna. Niz̈aza wejr atintisjapa, zumpacha tjaczna. Wejrqui lulac̈ha, licac̈ha. Nekztanz̈ amqui lulaquic̈ha, niz̈aza licaquic̈ha”. Jalla nuz̈ tsjii piyunz̈quiz cjesac̈ha.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Jakzilta piyunat niiz̈ patrunz̈ mantitanaca paac̈haj niiqui, patrunaqui sparaquiz̈ cjesajo?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Anc̈hucqui Yooz piyunaz̈takazza. Jalla niz̈tiquiztan tjapa Yooz mantitacama kamcan, anc̈hucalaqui chiiz waquizic̈ha, tuz̈ cjican, “Wejrnacqui am piyunitc̈ha. Inakaztc̈ha wejrnacqui. Jaknuz̈t paaz waquizic̈haja, jalla niikaz paayinc̈ha”.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Jalla nekztanaqui Jesusaqui Jerusalén watja ojkcan, Samaria cjita yoka Galilea cjita yoka nii taypiquin watchic̈ha.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Nekztanaqui tsjii watjallquiz, waj irantawc cjen, tuncaltan mojkchi janchichiz z̈oñinacaqui Jesusiz̈quin zali tjonchic̈ha. Az̈kquiztan Jesusiz̈quiz chiiz̈inchic̈ha.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Altu tawkz̈tan tuz̈ cjichic̈ha: —¡Jesusa, Jiliri, wejtnacaquiz okznalla!
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Jalla nii laanaca cherz̈cu, Jesusaqui cjichic̈ha: —Icliz jilirz̈quin persun janchi tjeezñi oka. Jalla nuz̈ ojkcan, laanacaqui z̈ejtchi quirchic̈ha.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Tsjii tsjiiqui persun janchi z̈ejtchi cherz̈cu cuttichic̈ha, Jesusiz̈ kjutñi, altu jorz̈tan Yooz honora waytican quejpc̈hic̈ha.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Jalla nuz̈ Jesusiz̈quin wilta zalz̈cu, niiz̈ yujcquiz quillzic̈ha, niz̈aza tuzi t'okzic̈ha yoka iranta. Jesusiz̈quiz ancha sparaquiz̈ cjichic̈ha. Nii z̈oñiqui Samaria wajtchiz z̈oñitac̈ha.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Nekztanaqui Jesusaqui cjichic̈ha: —¿Anc̈hucqui anataj tuncaltanpacha z̈ejtchinc̈hucjo, tii laaquiztanajo? ¿Jakziquint tsjii partinacajo?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Amqui anaz̈ tii wajtchiz z̈oñila. Am zinakaz quejpz̈quila Yoozquin honora wayticanaqui.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Nekztan Jesusaqui nii z̈oñz̈quiz cjichic̈ha: —Tsijtsna, oka. Amiz̈ tjapa kuz criitiquiztan, jaziqui c̈hjetintamc̈ha.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Nekztanaqui fariseo z̈oñinacaqui Jesusiz̈quiz pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —¿C̈hjulorat Yooz Epiz̈ mantiz tjuñi irantiz̈caquiya? Nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Yooz Epiz̈ mantiz tjuñiqui anac̈ha cherchuca.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Anac̈ha “tekzipan” cjican nii tjuñi tjeeznasac̈ha. Niz̈aza anac̈ha “nii nawjk” cjican nii tjuñi tjeeznasac̈ha. Yooz mantizqui z̈oñinacz̈ kuzquizpachac̈ha. Jalla niz̈tiquiztanac Yooz mantizqui anaz̈ cherchuca cjesac̈ha.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Jalla nekztanaqui Jesusaqui niiz̈ tjaajintanacz̈quiz cjichic̈ha: —Tsjii sufris timpuqui irantiz̈caquic̈ha anc̈hucaquiz. Jalla nekztanac anc̈hucqui wejr arajpachquiztan quejpsquiñi cherz pecaquic̈ha, tsjii noojillami. Pero weriz̈ arajpachquin z̈elan, anaz̈ wejr cheri atasac̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Niz̈aza nii sufris timpuquiziqui z̈oñiqui Cristuz̈ puntuquiztan parlaquic̈ha, tuz cjican: “Arajpachquiztan chjijwz̈quichic̈ha. Tekzi z̈ejlc̈ha”. Tsjiizti zakaz chiyaquic̈ha, “Nii nacjuc̈ha Cristuqui” cjican. Pero anc̈hucqui anaz̈ nicju okaquic̈ha, niz̈aza nii chiita taku anaz̈ criyaquicha.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Tsjii liwjliwjñi rayu cjita tjonñila, jantey, jalla nuz liwjtayz̈caquic̈ha, liwjpacha irantaz̈ kjanz̈naquic̈ha. Jalla niz̈ta irata wejrqui arajpachquiztan wilta tjonac̈ha. Weriz̈ tjonan, tjappacha zizasac̈ha. Jalla niz̈taz̈ wejt tjonz tjuñiz̈ cjequic̈ha.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Anziqui primiraqui wejrqui walja sufristanc̈ha. Niz̈aza tii timpuquiz kamñi z̈oñinacz̈quiztan anapan criital cjeec̈ha. Ana werj cherz pecaquic̈ha.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Jaknuz̈t Noez̈ kamta timpuquiz watc̈haja, jalla niz̈tazakaz wataquic̈ha ima weriz̈ tjonan. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Noez̈ timpuquiz jalla tuz̈ kamñitac̈ha z̈oñinacaqui. Zuma c̈hjeri lujlñitac̈ha, niz̈aza licñitac̈ha. Niz̈aza zalzñitac̈ha, niz̈aza zalzjapa tjaañitac̈ha. Jalla nuz̈ z̈oñinacaqui kamchic̈ha asta Noez̈ pajk warcu kjuyquiz luzcama. Yooz kamañquiz kamzqui ana importayñitac̈ha. Jalla nekztanaqui kjaz juyzuqui tjonchicha. Jalla nii juyzuquiziqui tjappacha anawali kamñi z̈oñinacaqui ticzic̈ha.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Niz̈aza jaknuz̈t Lot cjita z̈oñz̈ timpuquiziqui watc̈haja, jalla niz̈tazakaz wataquic̈ha ima weriz̈ tjonan. Lujlñitac̈ha, licñitac̈ha, kjayñitac̈ha, tuyñitac̈ha, c̈hjacñitac̈ha, y niz̈aza kjuya kjuyñitac̈ha. Yooz kamañquiz kamzqui ana importayñitac̈ha.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Jalla Lotz̈ Sodoma cjita wajtquiztan ulantan, tiripintit uj azupri chijñi tjonchic̈ha. Nuz̈ chijintiquiztan tjappacha ujz̈cu ticzic̈ha.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Wejt tjonz tjuñquiziqui niz̈ta iratazakaz wataquic̈ha. Wejrqui tsewctan cuchanz̈quita Yooz Z̈oñtc̈ha.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 ‛Nii wejt tjonz tjuñquiziqui jakziltat kjuy zawncu z̈elac̈haja, anaz̈ kjuy cusasanaca aptiñi luz waquizic̈ha. Niz̈aza jakziltat joch yokquin z̈elac̈haja, anaz̈ wajt kjuya cuttis waquizic̈ha.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lotz̈ tjuna puntuquiztan cjuñzna.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Jakziltat persun kamañquiztan ana jaytac̈haja, jalla niiqui anaz̈ arajpachquin kamaquic̈ha. Niz̈aza jakziltat persun kamañ wira jaytic̈haja, jalla niiqui arajpachquin wiñaya kamaquic̈ha.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 ‛Niz̈aza wejrqui cjiwc̈ha. Weriz̈ tjonan nii arama pucultan tsjii kjuyquiz tjajaquic̈ha. Jalla nuz̈ tjajan, tsjiiqui arajpach kjutñi waytiz̈cu chjichtaz̈ cjequic̈ha, tsjiizti pachpiquiz nii kjuyquiz ectaz̈ cjequic̈ha.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Niz̈aza pucultan maatakanaca chica jawuncan, tsjaaqui arajpach kjutñi waytiz̈cu chjichtaz̈ cjequicha. Tsjaazuñzti pachpiquiz ectaz̈ cjequic̈ha.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Niz̈aza pucultan luctakanaca joch yokquin z̈elan, tsjiiqui arajpach kjutñi waytiz̈cu chjichtaz̈ cjequic̈ha, tsjiizuñzti nii joch yokquinpacha ectaz̈ cjequic̈ha.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Jalla niz̈ta tjaajinta takunaca nonz̈cu, niiz̈ tjaajinta z̈oñinacaqui pewczic̈ha, tuz̈ cjican: —Wejt Jiliri, ¿jakziquin tiz̈tanaca wataquiya? Jalla nekztanaqui Jesusaqui kjaazic̈ha, tuz̈ cjican: —Jakziquin ticzi janchi z̈ejlc̈haja, jalla nicju cunturinacaqui muzpa ajcsñic̈ha. Jalla niz̈ta irata jakziquin ana wali paañinacaqui z̈ejlc̈haja, jalla nicju ana walinaca wataquic̈ha.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.