Hebreus 12
Chipaya NT (CAP_SBB) vs VC
1 Yoozquin kuzziz z̈oñinaca, jaziqui wacchi tuquita z̈oñinacaqui uc̈humnacaquiz tjeezic̈ha, Yoozquin kuzziz kamaña, jalla nii. Ninacaqui uc̈humnaca muytataz̈takazza. Ninacz̈ zuma kamaña cjuñzla. Jalla nekztan tjapa anawalinaca paaz jaytila niz̈aza kuzquiz tjapa anawali pinsiskatñinaca ecla. Nekztan Yooziz̈ tjaata kamañquiz tjurt'iñi pasinziz kuztan kamla.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Niz̈aza uc̈humqui Jesucristuz̈ kamaña cjuñzla. Niiz̈ cjen uc̈humqui Yoozquin kuz tjaachinc̈humc̈ha. Niz̈aza niiqui uc̈humnacaquiz juc'ant Yoozquin kuzziz cjiskataquic̈ha, ancha zuma Yooz kamañchizkaz cjisjapa. Jesucristuqui cruzquiz ticzcan sufrichic̈ha. Cruzquiz ticzqui azzucatac̈ha. Pero Jesucristuqui ana turwayzic̈ha nii ticzjapa. Jalla niz̈tiquiztan arajpachquin Yooz z̈ew latuquiz julzi z̈ejlc̈ha, cuntintu. Jalla nuz̈ cuntintu z̈ejlz zizcu, nii sufriznaca awantichic̈ha.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Jesusaz̈ kamta cjuñzna. Niiqui ujchiz z̈oñinacz̈ kjarquiz ancha sufrichic̈ha. Jalla nii Jesusaz̈ kamta cjuñz̈cu Yooz kamañchiz kamcan anapan ocha, tjup kuzziz cjee.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Anc̈hucqui imaziz̈ contac̈ha ujchiz z̈oñinacaz̈ anc̈hucaquiz walja sufriskatanami.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Yoozqui anc̈hucaquiz chiiz̈inchic̈ha, niiz̈ maatinacaz̈takaz. Jalla nii ewjt'iñi chiiz̈inta ana tjatzna. Yooz takuqui tuz̈ anc̈hucaquiz chiiz̈inc̈ha:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 — ausente —
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui pasinziz kuztan Yooz azquichñi casticu awanta. Yooz Ejpqui anc̈hucaquiz irpic̈ha. Tjapa ejpnacaqui persun maatinacapanz̈ ewjt'ic̈ha. ¿Tsjii ana niz̈ta ewjt'iñi ejp z̈elasajo? Anaz̈ cjesac̈ha.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Jaknuz̈t Yoozqui tjapa niiz̈ maatinaca ewjt'ic̈haja, jalla niz̈ta Yoozqui anc̈huc ewjt'izakazza. Anc̈hucqui ana ewjt'ita cjitasaz̈ niiqui, ana lijitum Yooz maatinaca cjitasac̈ha. Anc̈hucqui pamparan maatinacaz̈takaz cjitasac̈ha. Ana ultim Yooz famillchiz z̈oñinaca cjitasac̈ha.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Anc̈huc cjuñzna, ocjala cjicanaqui uc̈hum persun maa ejpqui ewjt'iñitac̈ha. Niz̈aza ninacz̈quiz rispitchinc̈humtac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan z̈oñi paañi Yooz Epiz̈ ewjt'itaqui juc'anti catokz waquizic̈ha, zuma kamañchiz kamzjapa.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Uc̈hum persun maa ejpqui tsjii timpujapakaz uc̈humnacaquiz ewjt'ichic̈ha, ninacaz̈ tantiitacama. Yooz Ejpzti uc̈humnacaltajapa ewjt'iñic̈ha, uc̈hum tsjan zuma kamañchiz cjisjapa, niiz̈ irata ancha zuma cjisjapa.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Azquichñi casticunacquiztan uc̈humqui sufric̈humc̈ha. Casticz ora llaquita kuzzizc̈humc̈ha. Pero jakziltat castictiquiztan tsjan zuma kamañchiz cjissiz̈laja, jalla niiqui ultimu cuntintu cjisnaquic̈ha. Niz̈aza zuma kuzziz Yooz kuzcama kamaquic̈ha.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui wilta azi tanzna, zuma kamzjapa. Kjaranacami owanacami otchiz̈takazza. Tjup kuzziz cjee, zuma kamzjapa.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Yooz jiczquiz zuma ojklaya. Jalla nekztan anazuma ojklayñi z̈oñinaca zuma kamañquiz irpita cjesac̈ha. Anc̈hucaz̈ zuma kamtiquiztan ninacaqui zuma kamañchiz cjisnaquic̈ha.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Niz̈aza tjapa z̈oñinacz̈tan zumapanz̈ kamzjapa tjapa kuz tjaa. Niz̈aza Yooz irata ancha zuma kamañchiz kamzjapa tjapa kuz tjaa. Ana zuma kamañchiz cjequiz̈ niiqui anaz̈ Yooz Jilirz̈tan kamasac̈ha.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Yoozqui anc̈hucaquin yanapz pecc̈ha. Nii zuma yanapta ana chjaya. Yoozquiztan anapan zaraka. Ana wal jar muntiz̈takaz ana cjee. Jalla nuz̈ ana wal muntiz̈takaz cjequiz̈ niiqui, anc̈hucatami parti jilanacz̈tami ana wali kamañchiz cjesac̈ha.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Niz̈aza nii ana zuma kamañchiz Esaúz̈takaz ana niz̈ta cjee. Esaúqui adulteriuquiz ojklaychic̈ha, niz̈aza Yooz kamaña ana importaychic̈ha. Esaúqui jilir majch irinsiz̈tan tsjii lujlz c̈hjerz̈tan campiichic̈ha.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nekztan wiruñ Esauqui ejpz̈quiztan jilir majch irinsa tanz pecatc̈ha. Niiz̈ ejpqui Jacobz̈quiz tjaachitaz̈ cjen Esaúz̈quiz ana tjaas atchic̈ha. Niiz̈ irinsa tjaatapanc̈ha. Wiruñ Esaúqui ancha kaacanami, ana jaknuz̈umi irinsa tanzñi atchic̈ha.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Anc̈hucqui Yoozquin macjatz̈quichinc̈hucc̈ha. Anc̈hucqui anac̈ha Israel z̈oñinacaz̈takaz Sinaí curquin macjatz̈quichinc̈hucqui. Nii curquiz z̈oñinacaqui ojklayc̈ha, niz̈aza lanz̈a. Pero Yoozquin ana lanzñi atasac̈ha. Tuqui timpuqui Israel z̈oñinacaz̈ Sinaí curquin macjatan nii curuqui ujznatc̈ha, niz̈aza tsokchi tsjirz̈tan weeztatac̈ha. Niz̈aza jorjorñimi lliwjlliwjñimi z̈elatc̈ha.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Nekz z̈ejlcan trompet jora nonzic̈ha. Niz̈aza Yooz jora nonzic̈ha, ninacz̈quin paljayz̈quiñi. Nii jora nonzñi z̈oñinacaqui roct'ichic̈ha, ana iya chiiz̈cajo.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Nii joraqui tuz̈ mantichic̈ha: “Jakziltat tii curquiz macjatz̈cac̈haja, maztan c̈hajc jawi contaz̈ cjequic̈ha, uz̈ pajk cuchillz̈tan contaz̈ cjequic̈ha. Z̈oñinacami animalanacami niz̈ta macjatz̈caquiz̈ niiqui, contaj cjila”. Jalla nuz̈ chiiz̈inz̈quitiquiztan Israel z̈oñinacaqui ancha tsucchic̈ha, niz̈ta mantanaqui ana iya awanti atchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan roct'ichic̈ha, ana iya chiiz̈cajo.
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Ancha ispantichucanacatac̈ha nii chertanacaqui. Jalla niz̈tiquiztan Moisespachac̈ha tuz̈ cjichiqui: “Wejrqui anchal tsucuc̈ha, niz̈aza kjarkatuc̈ha”.
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Pero anc̈hucqui Sinaí curquin ana macjatz̈quichinc̈hucc̈ha. Anc̈huczti arajpach z̈ejtñi Yoozquin macjatchinc̈hucc̈ha, niiz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen. Jaziqui anc̈hucc̈ha arajpach Jerusalén wajtchiz z̈oñinacaqui. Niz̈aza Sión cjita curquiz macjattaz̈okazza. Nii Sión cjita curuqui cjic̈ha, arajpach Jerusalén watja, jalla nii. Arajpach Yooz wajtquin warank waranka anjilanaca z̈ejlc̈ha, Yoozquin rispitzjapa ajczñi.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Niz̈aza Yooz wajtquin anjilanacz̈tan chica Yooz wajtchiz z̈ejlñinacaqui ajcz̈a, Yooz wajtchiz z̈oñinacz̈tanpacha. Jalla nii z̈oñinacz̈ tjuunacaqui arajpach listiquiz cjijrtac̈ha. Niz̈aza anc̈hucqui Yooz Jilirz̈quizpacha macjatchinc̈hucc̈ha. Nii Yoozza tjapa pjalñiqui. Niz̈aza anc̈hucatan zuma kamañchiz z̈oñinacz̈ animunacz̈tan Yooz wajtchizza. Yoozqui ninacz̈quiz niiz̈ irata ancha zuma kamañchizkaz cjiskatchic̈ha.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Niz̈aza anc̈hucqui Jesusiz̈quin macjatchinc̈hucc̈ha. Niic̈ha ew acta ut'aychiz̈ cjen z̈oñinacz̈ta tjurt'iz̈iñiqui. Z̈oñinacz̈tajapa ticzic̈ha. Niz̈aza z̈oñinacz̈ laycu niiz̈ ljocz̈tan sucarpaytaz̈okaz cjichic̈ha animal ljocz̈takaz. Jesusiz̈ ljoc tjawkchiz̈ cjen, z̈oñinacaqui liwriita cjesac̈ha. Abelz̈ ljocqui z̈oñinaca ana liwriyasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesusiz̈ ljocqui Abelz̈ ljocquiztan tsjan cusac̈ha.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Yooz chiita taku anaz̈ nicaquic̈ha, panz̈ catokz waquizic̈ha. Tuqui timpuqui Yoozqui Sinaí curquiztan Israel z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha. Nekztan ninacaqui nii chiita taku ana juyzu paachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacaqui castictatac̈ha. Anziqui Yoozqui arajpachquiztan uc̈humnacaquiz chiiz̈inz̈quic̈ha. Nii chiiz̈inta ana juyzu paaquiz̈ niiqui, panz̈ castictaz̈ cjequic̈ha. Yoozquiztan anapan atipi atasac̈ha.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Tuqui timpuqui Yooz joraqui yokanaca chjekinskatchic̈ha. Anziqui cjic̈ha: “Tsjiiz̈tan yokanacami arajpachami chjekinskatac̈ha”.
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 “Tsjiiz̈tan” cjicanaqui Yoozqui zizkatc̈ha, Yooz paata yokanacami arajpachanacami liwj kataquic̈ha. Nekztan ana chjekinskattanaca, niikaz z̈elaquic̈ha.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Yooz watjaqui ana tjatantaz̈ cjesac̈ha, panz̈ z̈elaquic̈ha. Uc̈humc̈ha nii wajtchiz z̈oñinacaqui. Niz̈aza uc̈humqui Yooztan chica mantaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan uc̈humqui Yoozquin gracias cjizpan waquizic̈ha. Niz̈aza tjapa kuztan, niz̈aza humilde kuztan Yoozquinz̈ zuma rispitla, Yooz tsucchuca azi tjeezñiz̈ cjen, nii cjuñz̈cu. Jalla nuz̈ rispitan Yoozqui cuntintu cjequic̈ha.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Cjuñzna. Uc̈hum Yoozza tsjii anawalinaca ujzñi ujztakazqui. Jalla niic̈ha anawali z̈oñinaca casticñiqui.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.