Hebreus 12

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yoozquin kuzziz z̈oñinaca, jaziqui wacchi tuquita z̈oñinacaqui uc̈humnacaquiz tjeezic̈ha, Yoozquin kuzziz kamaña, jalla nii. Ninacaqui uc̈humnaca muytataz̈takazza. Ninacz̈ zuma kamaña cjuñzla. Jalla nekztan tjapa anawalinaca paaz jaytila niz̈aza kuzquiz tjapa anawali pinsiskatñinaca ecla. Nekztan Yooziz̈ tjaata kamañquiz tjurt'iñi pasinziz kuztan kamla.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Niz̈aza uc̈humqui Jesucristuz̈ kamaña cjuñzla. Niiz̈ cjen uc̈humqui Yoozquin kuz tjaachinc̈humc̈ha. Niz̈aza niiqui uc̈humnacaquiz juc'ant Yoozquin kuzziz cjiskataquic̈ha, ancha zuma Yooz kamañchizkaz cjisjapa. Jesucristuqui cruzquiz ticzcan sufrichic̈ha. Cruzquiz ticzqui azzucatac̈ha. Pero Jesucristuqui ana turwayzic̈ha nii ticzjapa. Jalla niz̈tiquiztan arajpachquin Yooz z̈ew latuquiz julzi z̈ejlc̈ha, cuntintu. Jalla nuz̈ cuntintu z̈ejlz zizcu, nii sufriznaca awantichic̈ha.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Jesusaz̈ kamta cjuñzna. Niiqui ujchiz z̈oñinacz̈ kjarquiz ancha sufrichic̈ha. Jalla nii Jesusaz̈ kamta cjuñz̈cu Yooz kamañchiz kamcan anapan ocha, tjup kuzziz cjee.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Anc̈hucqui imaziz̈ contac̈ha ujchiz z̈oñinacaz̈ anc̈hucaquiz walja sufriskatanami.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Yoozqui anc̈hucaquiz chiiz̈inchic̈ha, niiz̈ maatinacaz̈takaz. Jalla nii ewjt'iñi chiiz̈inta ana tjatzna. Yooz takuqui tuz̈ anc̈hucaquiz chiiz̈inc̈ha:
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 — ausente —
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui pasinziz kuztan Yooz azquichñi casticu awanta. Yooz Ejpqui anc̈hucaquiz irpic̈ha. Tjapa ejpnacaqui persun maatinacapanz̈ ewjt'ic̈ha. ¿Tsjii ana niz̈ta ewjt'iñi ejp z̈elasajo? Anaz̈ cjesac̈ha.
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Jaknuz̈t Yoozqui tjapa niiz̈ maatinaca ewjt'ic̈haja, jalla niz̈ta Yoozqui anc̈huc ewjt'izakazza. Anc̈hucqui ana ewjt'ita cjitasaz̈ niiqui, ana lijitum Yooz maatinaca cjitasac̈ha. Anc̈hucqui pamparan maatinacaz̈takaz cjitasac̈ha. Ana ultim Yooz famillchiz z̈oñinaca cjitasac̈ha.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Anc̈huc cjuñzna, ocjala cjicanaqui uc̈hum persun maa ejpqui ewjt'iñitac̈ha. Niz̈aza ninacz̈quiz rispitchinc̈humtac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan z̈oñi paañi Yooz Epiz̈ ewjt'itaqui juc'anti catokz waquizic̈ha, zuma kamañchiz kamzjapa.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Uc̈hum persun maa ejpqui tsjii timpujapakaz uc̈humnacaquiz ewjt'ichic̈ha, ninacaz̈ tantiitacama. Yooz Ejpzti uc̈humnacaltajapa ewjt'iñic̈ha, uc̈hum tsjan zuma kamañchiz cjisjapa, niiz̈ irata ancha zuma cjisjapa.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Azquichñi casticunacquiztan uc̈humqui sufric̈humc̈ha. Casticz ora llaquita kuzzizc̈humc̈ha. Pero jakziltat castictiquiztan tsjan zuma kamañchiz cjissiz̈laja, jalla niiqui ultimu cuntintu cjisnaquic̈ha. Niz̈aza zuma kuzziz Yooz kuzcama kamaquic̈ha.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui wilta azi tanzna, zuma kamzjapa. Kjaranacami owanacami otchiz̈takazza. Tjup kuzziz cjee, zuma kamzjapa.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Yooz jiczquiz zuma ojklaya. Jalla nekztan anazuma ojklayñi z̈oñinaca zuma kamañquiz irpita cjesac̈ha. Anc̈hucaz̈ zuma kamtiquiztan ninacaqui zuma kamañchiz cjisnaquic̈ha.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Niz̈aza tjapa z̈oñinacz̈tan zumapanz̈ kamzjapa tjapa kuz tjaa. Niz̈aza Yooz irata ancha zuma kamañchiz kamzjapa tjapa kuz tjaa. Ana zuma kamañchiz cjequiz̈ niiqui anaz̈ Yooz Jilirz̈tan kamasac̈ha.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Yoozqui anc̈hucaquin yanapz pecc̈ha. Nii zuma yanapta ana chjaya. Yoozquiztan anapan zaraka. Ana wal jar muntiz̈takaz ana cjee. Jalla nuz̈ ana wal muntiz̈takaz cjequiz̈ niiqui, anc̈hucatami parti jilanacz̈tami ana wali kamañchiz cjesac̈ha.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Niz̈aza nii ana zuma kamañchiz Esaúz̈takaz ana niz̈ta cjee. Esaúqui adulteriuquiz ojklaychic̈ha, niz̈aza Yooz kamaña ana importaychic̈ha. Esaúqui jilir majch irinsiz̈tan tsjii lujlz c̈hjerz̈tan campiichic̈ha.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Nekztan wiruñ Esauqui ejpz̈quiztan jilir majch irinsa tanz pecatc̈ha. Niiz̈ ejpqui Jacobz̈quiz tjaachitaz̈ cjen Esaúz̈quiz ana tjaas atchic̈ha. Niiz̈ irinsa tjaatapanc̈ha. Wiruñ Esaúqui ancha kaacanami, ana jaknuz̈umi irinsa tanzñi atchic̈ha.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Anc̈hucqui Yoozquin macjatz̈quichinc̈hucc̈ha. Anc̈hucqui anac̈ha Israel z̈oñinacaz̈takaz Sinaí curquin macjatz̈quichinc̈hucqui. Nii curquiz z̈oñinacaqui ojklayc̈ha, niz̈aza lanz̈a. Pero Yoozquin ana lanzñi atasac̈ha. Tuqui timpuqui Israel z̈oñinacaz̈ Sinaí curquin macjatan nii curuqui ujznatc̈ha, niz̈aza tsokchi tsjirz̈tan weeztatac̈ha. Niz̈aza jorjorñimi lliwjlliwjñimi z̈elatc̈ha.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Nekz z̈ejlcan trompet jora nonzic̈ha. Niz̈aza Yooz jora nonzic̈ha, ninacz̈quin paljayz̈quiñi. Nii jora nonzñi z̈oñinacaqui roct'ichic̈ha, ana iya chiiz̈cajo.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Nii joraqui tuz̈ mantichic̈ha: “Jakziltat tii curquiz macjatz̈cac̈haja, maztan c̈hajc jawi contaz̈ cjequic̈ha, uz̈ pajk cuchillz̈tan contaz̈ cjequic̈ha. Z̈oñinacami animalanacami niz̈ta macjatz̈caquiz̈ niiqui, contaj cjila”. Jalla nuz̈ chiiz̈inz̈quitiquiztan Israel z̈oñinacaqui ancha tsucchic̈ha, niz̈ta mantanaqui ana iya awanti atchic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan roct'ichic̈ha, ana iya chiiz̈cajo.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ancha ispantichucanacatac̈ha nii chertanacaqui. Jalla niz̈tiquiztan Moisespachac̈ha tuz̈ cjichiqui: “Wejrqui anchal tsucuc̈ha, niz̈aza kjarkatuc̈ha”.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Pero anc̈hucqui Sinaí curquin ana macjatz̈quichinc̈hucc̈ha. Anc̈huczti arajpach z̈ejtñi Yoozquin macjatchinc̈hucc̈ha, niiz̈quin kuz tjaachiz̈ cjen. Jaziqui anc̈hucc̈ha arajpach Jerusalén wajtchiz z̈oñinacaqui. Niz̈aza Sión cjita curquiz macjattaz̈okazza. Nii Sión cjita curuqui cjic̈ha, arajpach Jerusalén watja, jalla nii. Arajpach Yooz wajtquin warank waranka anjilanaca z̈ejlc̈ha, Yoozquin rispitzjapa ajczñi.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Niz̈aza Yooz wajtquin anjilanacz̈tan chica Yooz wajtchiz z̈ejlñinacaqui ajcz̈a, Yooz wajtchiz z̈oñinacz̈tanpacha. Jalla nii z̈oñinacz̈ tjuunacaqui arajpach listiquiz cjijrtac̈ha. Niz̈aza anc̈hucqui Yooz Jilirz̈quizpacha macjatchinc̈hucc̈ha. Nii Yoozza tjapa pjalñiqui. Niz̈aza anc̈hucatan zuma kamañchiz z̈oñinacz̈ animunacz̈tan Yooz wajtchizza. Yoozqui ninacz̈quiz niiz̈ irata ancha zuma kamañchizkaz cjiskatchic̈ha.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Niz̈aza anc̈hucqui Jesusiz̈quin macjatchinc̈hucc̈ha. Niic̈ha ew acta ut'aychiz̈ cjen z̈oñinacz̈ta tjurt'iz̈iñiqui. Z̈oñinacz̈tajapa ticzic̈ha. Niz̈aza z̈oñinacz̈ laycu niiz̈ ljocz̈tan sucarpaytaz̈okaz cjichic̈ha animal ljocz̈takaz. Jesusiz̈ ljoc tjawkchiz̈ cjen, z̈oñinacaqui liwriita cjesac̈ha. Abelz̈ ljocqui z̈oñinaca ana liwriyasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan Jesusiz̈ ljocqui Abelz̈ ljocquiztan tsjan cusac̈ha.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Yooz chiita taku anaz̈ nicaquic̈ha, panz̈ catokz waquizic̈ha. Tuqui timpuqui Yoozqui Sinaí curquiztan Israel z̈oñinacz̈quiz chiichic̈ha. Nekztan ninacaqui nii chiita taku ana juyzu paachic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan ninacaqui castictatac̈ha. Anziqui Yoozqui arajpachquiztan uc̈humnacaquiz chiiz̈inz̈quic̈ha. Nii chiiz̈inta ana juyzu paaquiz̈ niiqui, panz̈ castictaz̈ cjequic̈ha. Yoozquiztan anapan atipi atasac̈ha.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Tuqui timpuqui Yooz joraqui yokanaca chjekinskatchic̈ha. Anziqui cjic̈ha: “Tsjiiz̈tan yokanacami arajpachami chjekinskatac̈ha”.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 “Tsjiiz̈tan” cjicanaqui Yoozqui zizkatc̈ha, Yooz paata yokanacami arajpachanacami liwj kataquic̈ha. Nekztan ana chjekinskattanaca, niikaz z̈elaquic̈ha.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Yooz watjaqui ana tjatantaz̈ cjesac̈ha, panz̈ z̈elaquic̈ha. Uc̈humc̈ha nii wajtchiz z̈oñinacaqui. Niz̈aza uc̈humqui Yooztan chica mantaquic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan uc̈humqui Yoozquin gracias cjizpan waquizic̈ha. Niz̈aza tjapa kuztan, niz̈aza humilde kuztan Yoozquinz̈ zuma rispitla, Yooz tsucchuca azi tjeezñiz̈ cjen, nii cjuñz̈cu. Jalla nuz̈ rispitan Yoozqui cuntintu cjequic̈ha.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Cjuñzna. Uc̈hum Yoozza tsjii anawalinaca ujzñi ujztakazqui. Jalla niic̈ha anawali z̈oñinaca casticñiqui.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.