Filipenses 4

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Weriz̈ pecta jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquin ancha tjonz pecuc̈ha. Anc̈hucaz̈ cjen, cuntintuz̈ wejrqui, niz̈aza anc̈hucaz̈ cjen honorchiz cjeec̈ha. Pecta jilanaca, cullaquinaca, Jesucristo Jilirz̈quin tjurt'ichi kuzziz cjee.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Evodia cullaca, niz̈aza Síntique cullaca, anc̈hucqui Jesucristo Jilirz̈quin criichiz̈ cjen tsjii kuzziz cjee.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Wejt lijitum Cristuz̈quiz sirwiñi mazi, amquiz rocuc̈ha, tii pucultan cullaquinacz̈quiz yanapt'alla, porapat zuma munaziñi kuzziz kamzjapa. Nii pucultan cullaquinacaqui wejttan chica liwriiñi taku paljaycan langzic̈ha. Niz̈aza nii cullaquinacaqui Clementiz̈tan, niz̈aza parti wettan chica paljayñi mazinacz̈tan langzic̈ha. Tjapa ninacz̈ tjuunacaqui listitac̈ha arajpach z̈ejtz liwruquiz.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Jesucristo Jiliriz̈ cjen cuntintupanz̈ cjee c̈hjulorami. Wilta cjiwc̈ha: cuntintuz̈ cjee.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Tjapa z̈oñinacaqui anc̈huc zuma kuzziz pajla. Jesucristo Jiliriqui wajillaz̈ tjonaquic̈ha.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Ana c̈hjulquiztanami llaquita kuzziz cjee. Antiz c̈hjulu watanami Yoozquizkaz mayiza. Yoozquiztan c̈hjulumi maya, niz̈aza sparaquiz̈ cjee.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Jalla nuz̈ kaman, Yoozqui anc̈huca kuzquiz cuntintuz̈ cjiskataquic̈ha. Jaknuz̈t Yoozqui z̈oñinacz̈ kuzquiz cuntintu cjiskatc̈haja, jalla nii cuntintu cjiskattaqui ana intintazasac̈ha, z̈oñiz̈ pinsitiquiziqui. Jesucristuz̈tan tsjii kuzziz cjen anc̈huca kuznacaqui cuntintu cjequic̈ha, Yooz cwititiquiztanaqui.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Jilanaca, cullaquinaca, tii zakal cjiwc̈ha. Jalla tiz̈ta ultim zuma pinziznaca waquizic̈ha: weraranaca, niz̈aza rispitsnaca, niz̈aza Yooz kuzcama kamznaca, niz̈aza ana uj paaznaca, niz̈aza tjapa zumapan kamz pecznaca, niz̈aza zuma quintuchiz cjisnaca. Jalla niz̈ta zumanaca pinza, niz̈aza tjapa zuma walinaca pinza.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Weriz̈ tjaajinta jarumi, niz̈aza weriz̈ chiita jarumi, jalla nii jarupan kama. Niz̈aza jaknuz̈t weriz̈ kamta puntuquiztan nonz̈inc̈hucc̈halaj niiqui, niz̈aza cherchinc̈hucc̈halaj niiqui, jalla niz̈ta iratapan kama. Jalla nuz̈ zuma kamtiquiztan Yoozqui anc̈hucatan chicapachaz̈ cjequic̈ha. Nekztan anc̈hucqui walikaz cjequic̈ha.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Jaziqui anc̈hucqui wilta wejtquiz cjuñzinc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈ha cuntintutc̈ha wejrqui, Jesucristo Jiliriz̈ cjen. Jazic wejrqui anal cjis pecuc̈ha, wejr tjatzikalak, cjicanaqui. Antiz anc̈hucqui yanapz peccanami, ana jaknuz̈umi wejtquiz yanapi atchinc̈hucc̈ha.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Wejrqui anal cjiwc̈ha, “Ancha t'akjiri z̈eluc̈ha”, cjicanaqui. Wejrqui aprendichinc̈ha, cuntintupankaz z̈ejlzjapa, c̈hjulu wejtquiz watanami.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Z̈elinchiz kamcanami, ana z̈elinchiz kamcanami cuntintu z̈eli zizzinc̈ha. C̈hjulu watanami, c̈hjerchiz cjicanami ana c̈hjerchiz cjicanami, walipankaz z̈eli aprendichinc̈ha. T'akjiriz̈takaz z̈ejlcanami, ana t'akjiri z̈ejlcanami walipankaz z̈eli aprendichinc̈ha.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 C̈hjulu watanami, Jesucristuqui wejtquiz azi tjaañipanc̈ha, awantizjapa. Cristuz̈ aztan c̈hjulumi paachucac̈ha.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Jalla nuz̈ cjenami, anc̈hucqui walipankaz paachinc̈hucc̈ha, wejtquiz yanapcan, weriz̈ sufrican z̈ejlchiz̈ cjen.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Tuquiqui weriz̈ liwriiñi taku paljayi kalltitan, niz̈aza Macedonia yokquiztan ulantan, anc̈hucqui wejtquiz ofrendanacz̈tan yanapz̈quichinc̈hucc̈ha. Anc̈huca iclizquiztankaz wejtquiz yanapchinc̈hucc̈ha. Wejrqui anc̈hucaquiz zuma Yooz taku paljaychinc̈ha, niz̈aza anc̈hucqui wejtquiz cusasanaca tjaacan yanapchinc̈hucc̈ha. Jalla tjapa nii zizza anc̈hucqui.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Niz̈aza Tesalónica wajtquiz sufrican z̈elan, anc̈hucqui ofrendanaca wejtquin apayz̈quichinc̈hucc̈ha, wilta wilta.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Wejrqui anc̈huca ofrendanacquiz anal kuz tjaa-uc̈ha. Anc̈huca ofrendanacakaz anal pecuc̈ha. Pero wejr pecuc̈ha, anc̈huc arajpachquin juc'ant honorchiz cjisjapa, anc̈hucaz̈ ofrendanaca tjaatiquiztan. Jalla niil pecuc̈ha.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Anc̈hucaz̈ yanaptiquiztan juc'anti wejtquiz z̈ejlc̈ha, ana iyal necesituc̈ha. Epafrodito jilaqui anc̈hucaz̈ apayz̈quita ofrendanaca wejtquiz intirjichic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan wejtta jilacamac̈ha. Jalla nii apayz̈quita ofrendanacaqui Yoozquiz tsjii zuma ulurchiz inzinzuz̈takaztac̈ha. Niz̈aza Yooz yujcquiziqui anc̈huca ofrendanacaqui tsjii zuma wilanaz̈takazza. Yoozqui niz̈tiquiztan cuntintuc̈ha.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 C̈hjulorat anc̈hucqui c̈hjulunacquiztanami upsi cjec̈haja, jalla nii oraqui wejt Yoozqui anc̈hucaquiz juc'anti yanapt'aquic̈ha. Jesucristuz̈ cjen Yoozqui anc̈hucaquiz yanapt'aquic̈ha, tjapa niiz̈quiz zuma walinaca z̈ejltiquiztanjama.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Uc̈hum Yooz Ejpz̈quiz wiñaya wiñaya honora tjaataj cjila. Jalla nuz̈oj cjila.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Tsjii cjesac̈ha. Tjapa Jesucristuz̈quin criichi jilanacz̈quin tsaanz̈inalla. Niz̈aza tii wejttan chica criichi jilanacaqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Tjapa tekz̈ta criichi z̈oñinacaqui anc̈hucaquiz tsaanz̈quic̈ha. Juc'anti anc̈hucaquiz tsaanz̈quic̈ha tii Roman chawc jilirz̈ kjuychiz criichi z̈oñinacaqui.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Uc̈hum Jesucristo Jiliriqui anc̈huca kuzquiz zumapaj yanapt'ila. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.