Colossenses 4

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Patrunanaca, anc̈hucqui persun piyunanacz̈tan zuma lijituma cjistanc̈ha. Anc̈hucqui tuz̈ zizza, anc̈huc zakazza Patrunchizqui. Jalla niic̈ha arajpach Yoozqui.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Tjapa criichinaca, anc̈hucqui mayizicanpan z̈elaquic̈ha. Niz̈aza Yoozquin mayizican ana tjatzna, Yoozquin sparaquiz̈ cjisjapa.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Wejtnacaquiz zakaz mayizican yanapalla, wilta Yooz takunaca paljayñi ojklayzjapa. Cristuz̈ puntuquiztan tuquita chjojta taku paljayz pecuc̈ha. Jalla nuz̈ paljaytiquiztan wejrqui carsilquiz z̈eluc̈ha.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Mayizican wejtquiz yanapalla, Cristuz̈ puntu kjanapacha paljayzjapa, jaknuz̈t wejrqui kjana paljayz waquizuc̈haja, jalla nii.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Anc̈hucqui ana criichinacz̈tan kamcan, walja zizñi zizñi ojklayaquic̈ha. C̈hjulorat Cristuz̈ puntu paljaychucaz̈laj niiqui, panz̈ paljayaquic̈ha, ana criichinacz̈quiz nonzkatzjapa.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Jalla nuz̈ Yooz taku paljaycan zuma tawkz̈tan chiyaquic̈ha. Jaknuz̈t yacuqui tsjii lak'a c̈hjerquiz zuma saborchiz paac̈haja, jalla nii irata anc̈huca zuma takunacaqui Cristuz̈ puntunaca zuma saborchiztakaz paaquic̈ha. Jalla nuz̈ zuma takunacz̈tan paljaycan, anc̈hucqui zapa mayniz̈quiz jaknuz̈t kjaaz waquizic̈haja, jalla niiqui zizaquic̈ha.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Jilanaca, cullaquinaca, uc̈hum pecta Tíquico jilaqui tjapa wejt puntuquiztan anc̈hucaquin quint'aquic̈ha. Tiquicuqui wejtquiz ancha zuma yanapñipanc̈ha. Yoozquin tjurt'iñi kuzzizza. Niz̈aza wejttan chica Yooztajapa sirwichic̈ha.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Wejt puntuquiztan quint'izjapa anc̈hucaquin nii cuchanz̈cuc̈ha. Niz̈aza cuchanz̈cuc̈ha, anc̈huca kuzquiz zumpacha p'ekinchayzjapa.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Niiz̈tan chica Onésimo pecta jila cuchanz̈cuc̈ha. Onésimo jilaqui Yoozquin tjurt'iñi kuzzizzakazza. Niz̈aza anc̈huca wajtchiz z̈oñic̈ha. Jalla nii pucultanaqui tjapa tekz watchinaca quint'aquic̈ha.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco jilaqui wejttan chica carsilquiz chawcta mazic̈ha. Niiqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Niz̈aza Marcos jilaqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Marcos jilaqui Barnabez̈ famillz̈quiztanc̈ha. Tuquiqui wejrqui Marcos puntu anc̈hucaquiz chiichinc̈ha. Marcos jilaqui anc̈hucaquin tjonaquiz̈ niiqui, anc̈hucqui zumaz̈ risiwaquic̈ha.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Niz̈aza Jesusaqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Jesusaqui Justo cjitazakazza. Niinacakazza judío criichinacquiztan wejttan chica Yooztajapa langzñinacaqui, Yooz mantita kamañ puntu paljaycan. Ninacaqui wejtquiz ancha kuzzic̈ha.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Niz̈aza Epafras jilaqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Epafras jilaqui Jesucristuz̈tajapa sirwiñic̈ha. Jalla niiqui zakaz anc̈hucaquiztanc̈ha. Jalla niiqui tjapa kuztan anc̈hucaltajapa Yoozquin mayiziñipanc̈ha, anc̈hucqui tjurt'ichi kuzziz cjisjapa, niz̈aza tjapa kuztan Yooz munañpa kamañ jaru kamzjapa.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Wejrqui Epafras puntuquiztan ticlaruc̈ha, niiqui ancha langzic̈ha anc̈hucaltajapami. Niz̈aza Laodicea wajtchiz criichinacz̈tajapami, niz̈aza Hierápolis wajtchiz criichinacz̈tajapami Epafras jilaqui ancha langzic̈ha.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Niz̈aza Lucas jilaqui Demas jilz̈tan anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Lucas pecta jilaqui kullñi medicuc̈ha.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Laodicea wajtchiz criichi jilanacz̈quin tsaanz̈inalla. Niz̈aza Ninfas jilz̈quiz tsaanz̈inalla. Niz̈aza niiz̈ kjuyquiz ajczñi criichinacz̈quiz tsaanz̈inalla.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Tjapa anc̈hucqui tii carta liiz̈cu, Laodicea iclizquin apayz̈caquic̈ha, nekz liyajo. Wejrqui tsjii carta cjijrchinc̈ha Laodicea criichi jilanacz̈quin. Anc̈huczakaz nii carta liyaquic̈ha.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Anc̈hucqui Arquipo jilz̈quiz chiiz̈inaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Jesucristo Jiliriqui am tsjii puestuquiz utchic̈ha, niiz̈quiz sirwizjapa. Nii Jesucristuz̈ tjaata puestuquiz z̈ejlcan, zuma cumplistanc̈ha”.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Wejr Pabluqui persun kjarz̈tan tii tsaanta letra cjijrz̈cuc̈ha. Wejrqui carsilquiz z̈eluc̈ha, jalla nii cjuñzna. Yoozqui anc̈hucaquiz zumaj yanapla. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.