Colossenses 4

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Patrunanaca, anc̈hucqui persun piyunanacz̈tan zuma lijituma cjistanc̈ha. Anc̈hucqui tuz̈ zizza, anc̈huc zakazza Patrunchizqui. Jalla niic̈ha arajpach Yoozqui.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Tjapa criichinaca, anc̈hucqui mayizicanpan z̈elaquic̈ha. Niz̈aza Yoozquin mayizican ana tjatzna, Yoozquin sparaquiz̈ cjisjapa.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Wejtnacaquiz zakaz mayizican yanapalla, wilta Yooz takunaca paljayñi ojklayzjapa. Cristuz̈ puntuquiztan tuquita chjojta taku paljayz pecuc̈ha. Jalla nuz̈ paljaytiquiztan wejrqui carsilquiz z̈eluc̈ha.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Mayizican wejtquiz yanapalla, Cristuz̈ puntu kjanapacha paljayzjapa, jaknuz̈t wejrqui kjana paljayz waquizuc̈haja, jalla nii.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Anc̈hucqui ana criichinacz̈tan kamcan, walja zizñi zizñi ojklayaquic̈ha. C̈hjulorat Cristuz̈ puntu paljaychucaz̈laj niiqui, panz̈ paljayaquic̈ha, ana criichinacz̈quiz nonzkatzjapa.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Jalla nuz̈ Yooz taku paljaycan zuma tawkz̈tan chiyaquic̈ha. Jaknuz̈t yacuqui tsjii lak'a c̈hjerquiz zuma saborchiz paac̈haja, jalla nii irata anc̈huca zuma takunacaqui Cristuz̈ puntunaca zuma saborchiztakaz paaquic̈ha. Jalla nuz̈ zuma takunacz̈tan paljaycan, anc̈hucqui zapa mayniz̈quiz jaknuz̈t kjaaz waquizic̈haja, jalla niiqui zizaquic̈ha.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Jilanaca, cullaquinaca, uc̈hum pecta Tíquico jilaqui tjapa wejt puntuquiztan anc̈hucaquin quint'aquic̈ha. Tiquicuqui wejtquiz ancha zuma yanapñipanc̈ha. Yoozquin tjurt'iñi kuzzizza. Niz̈aza wejttan chica Yooztajapa sirwichic̈ha.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Wejt puntuquiztan quint'izjapa anc̈hucaquin nii cuchanz̈cuc̈ha. Niz̈aza cuchanz̈cuc̈ha, anc̈huca kuzquiz zumpacha p'ekinchayzjapa.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Niiz̈tan chica Onésimo pecta jila cuchanz̈cuc̈ha. Onésimo jilaqui Yoozquin tjurt'iñi kuzzizzakazza. Niz̈aza anc̈huca wajtchiz z̈oñic̈ha. Jalla nii pucultanaqui tjapa tekz watchinaca quint'aquic̈ha.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarco jilaqui wejttan chica carsilquiz chawcta mazic̈ha. Niiqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Niz̈aza Marcos jilaqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Marcos jilaqui Barnabez̈ famillz̈quiztanc̈ha. Tuquiqui wejrqui Marcos puntu anc̈hucaquiz chiichinc̈ha. Marcos jilaqui anc̈hucaquin tjonaquiz̈ niiqui, anc̈hucqui zumaz̈ risiwaquic̈ha.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Niz̈aza Jesusaqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Jesusaqui Justo cjitazakazza. Niinacakazza judío criichinacquiztan wejttan chica Yooztajapa langzñinacaqui, Yooz mantita kamañ puntu paljaycan. Ninacaqui wejtquiz ancha kuzzic̈ha.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Niz̈aza Epafras jilaqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Epafras jilaqui Jesucristuz̈tajapa sirwiñic̈ha. Jalla niiqui zakaz anc̈hucaquiztanc̈ha. Jalla niiqui tjapa kuztan anc̈hucaltajapa Yoozquin mayiziñipanc̈ha, anc̈hucqui tjurt'ichi kuzziz cjisjapa, niz̈aza tjapa kuztan Yooz munañpa kamañ jaru kamzjapa.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Wejrqui Epafras puntuquiztan ticlaruc̈ha, niiqui ancha langzic̈ha anc̈hucaltajapami. Niz̈aza Laodicea wajtchiz criichinacz̈tajapami, niz̈aza Hierápolis wajtchiz criichinacz̈tajapami Epafras jilaqui ancha langzic̈ha.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Niz̈aza Lucas jilaqui Demas jilz̈tan anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Lucas pecta jilaqui kullñi medicuc̈ha.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Laodicea wajtchiz criichi jilanacz̈quin tsaanz̈inalla. Niz̈aza Ninfas jilz̈quiz tsaanz̈inalla. Niz̈aza niiz̈ kjuyquiz ajczñi criichinacz̈quiz tsaanz̈inalla.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Tjapa anc̈hucqui tii carta liiz̈cu, Laodicea iclizquin apayz̈caquic̈ha, nekz liyajo. Wejrqui tsjii carta cjijrchinc̈ha Laodicea criichi jilanacz̈quin. Anc̈huczakaz nii carta liyaquic̈ha.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Anc̈hucqui Arquipo jilz̈quiz chiiz̈inaquic̈ha, tuz̈ cjican: “Jesucristo Jiliriqui am tsjii puestuquiz utchic̈ha, niiz̈quiz sirwizjapa. Nii Jesucristuz̈ tjaata puestuquiz z̈ejlcan, zuma cumplistanc̈ha”.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Wejr Pabluqui persun kjarz̈tan tii tsaanta letra cjijrz̈cuc̈ha. Wejrqui carsilquiz z̈eluc̈ha, jalla nii cjuñzna. Yoozqui anc̈hucaquiz zumaj yanapla. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.