Atos 28

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jalla nuz̈ yokquin ulanz̈cu, nii kolta yokz̈ tjuu zizzinc̈ha Malta cjitatakalc̈ha.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Jalla nii yokquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui wejrnaca ancha wali atintichic̈ha. Niz̈aza tsjii pajk uj taazinchic̈ha wejrnac kutnajo. Chijniz̈ cjen zaquiz̈ cjen wejtnacaltajapa uj taazinchic̈ha.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Nekztanaqui Pabluqui kjoñ z̈up aptichic̈ha. Nii z̈up ujquin tjojtan, tsjii zkoraqui uj kjakiz̈ cjen ulanz̈quichic̈ha Pabluz̈ kjarquin ch'atzi chejchipacha.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Jalla nuz̈ cherz̈cu nii yokchiz z̈oñinacaqui tuz̈ cjeyassic̈ha: —Tii z̈oñiqui z̈oñi conñiz̈lani. Kot kjazquiztan liwriitaz̈ cjenami Yoozqui anat munc̈hani, tiiz̈ z̈ejtzmi.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pabluqui kjarquiztan zkora tsajttsajtsic̈ha ujquiz. Zkoraz̈ ch'attaz̈ cjenami anapan kjaz̈ cjissic̈ha Pabluqui.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Tjapa nii z̈oñinacaqui Pabluz̈ kjarat tjuwac̈hani cjican chekznatc̈ha. Niz̈aza tsjii ratuquiztan ticzit cjee tiiqui, jalla nuz̈ pinsatc̈ha nii z̈oñinacaqui. Jalla nuz̈ az̈k tjewz̈cu, Pablo ana kjaz̈ cjissi cherzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan pinsita campiiz̈cu, nii z̈oñinacaqui cjichic̈ha: —Tii Pabluqui cheka Yoozzalani —cjican.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ulanta yok z̈cati nii yokchiz jilirz̈ yokanaca z̈elatc̈ha. Nii jiliriqui Publio cjitatac̈ha. Jalla niiqui wejrnaca zuma risiwchic̈ha. C̈hjep maj wejrnac zuma atintichic̈ha.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publioz̈ ejpqui laa z̈elatc̈ha, tsjii ch'ujlñi conz̈tan, niz̈aza jawz̈tan. Pabluqui niiz̈quin tjonzñi ojkchic̈ha. Nekztanaqui Pabluqui nii laa z̈oñz̈ta Yoozquin mayizichic̈ha, c̈hjetinzjapa. Nekztanaqui niiz̈ juntuñ kjarz̈tan lanz̈cu, c̈hjetinchic̈ha.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Jalla niz̈tiquiztan parti nii yokquiz z̈ejlñi laanacaqui tjonchizakazza, jalla ninacami c̈hjetintatac̈ha.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Nuz̈ c̈hjetintiquiztan nii z̈oñinacaqui wejtnacquiz walja rispitchic̈ha. C̈hjep jiizquiztan wilta tsjii warcuquiz luzzinc̈ha. Ima nii warcu luzan, nii z̈oñinacaqui walja zuma z̈aka cjiiz̈inchic̈ha, wejrnaca ojkzjapa.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Warcuqui nii yokquiz auti timpu watchic̈ha. Alejandría wajtquiztan tjonchitac̈ha. Nii warcuz̈ tucquin pizc yooznacchiztac̈ha. Cástor y Pólux cjitatac̈ha nii pizc yooznacaqui.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nekztanaqui warcuquiz ojkcan, Siracusa wajtquin irantichinc̈ha. Jalla nicju c̈hjep maj kamchinc̈ha.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Jalla nekztan warcuquiztan tira ojkchinc̈ha. Nekztan yok z̈catiran ojkcan, Regio cjita wajtquin irantichinc̈ha. Niiz̈ jaka taz̈uqui wartan querz̈quichic̈ha. Jalla nuz̈ querz̈can pucmajquiz irantichinc̈ha Puteoli wajtquin.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Jalla nicju tsjii kjaz̈ultan Yoozquin criichi jilanacz̈tan zalchinc̈ha. Jalla ninacaqui wejtnacaquiz invitchic̈ha ninacz̈tan tsjii simana kamajo. Jalla nekztanaqui Roma wajt kjutñi zarakchinc̈ha.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Roma wajtchiz Yoozquin criichi jilanacaqui wejtnacaz̈ tjonz quintu zizzitakalc̈ha. Jalla nekztan wejtnacatan zali ulanz̈quichic̈ha. Jalla ninacaz̈ nuz̈ zalzquichiquiztan, Pabluqui Yoozquin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Niz̈aza juc'ant tjup kuzziz cjissic̈ha. Wejrnacqui ninacz̈tan zalchinc̈ha Foro de Apio cjita yokquin, niz̈aza Tres Tabernas cjitazakaztac̈ha.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Jalla nekztanaqui Rom watja irantitanaqui nii capitanaqui preso z̈oñinaca intirjichic̈ha roman zultatz̈ jilirz̈quiz. Pero nii capitanaqui Pablo kamkatchic̈ha yejkquin tsjii guardiñi zultatz̈tan.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 C̈hjep majquiztan nuz̈ irantiz̈cu, Pabluqui kjawzkatchic̈ha Roma z̈ejlñi judío jilirinaca. Jalla nuz̈ Pabluz̈quin tjontan, Pabluqui ninacz̈quin paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Jilanaca, wejrqui roman zultatz̈quiz preso intirjitatac̈ha Jerusalén wajtquin, ana c̈hjulumi judionacz̈ quintra paachi cjenami. Niz̈aza ana c̈hjulumi uc̈hum tuquita ejpnacz̈ cuzturumpi quintra paachi cjenami.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Wejr zumpacha pecunz̈cu, ninacaqui wejr cuts pecatc̈ha. Wejt quintra ana c̈hjul ujmi watchic̈ha, wejr conzjapaqui.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Judío partinacazti ana munchic̈ha. Jalla niztiquiztan roman chawc jilirz̈quin wejt quija tjatznajo maychinc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami, wejrqui wejt wajtchiz z̈oñinacz̈ quintra ana c̈hjul uj tjeeskatz pecuc̈ha.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Jalla niz̈tiquiztan anc̈huc kjawzkatuc̈ha anc̈huca cherzjapa, niz̈aza anc̈hucatan parlizjapa. Uc̈humqui Israel wajtchiz z̈oñinacc̈humc̈ha. Jalla uc̈humqui Yooziz̈ cuchanz̈quita z̈oñi tjewz̈a. Jalla nii tjewz̈ta z̈oñi sirwiñiz̈ cjen wejrqui tii carinz̈tan c̈hejlta z̈eluc̈ha.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Jalla nekztanaqui nii judionacaqui cjichic̈ha: —Wejrnacqui am puntuquiztan ana c̈hjul cartami risiwchinc̈ha Judea wajtquiztan. Niz̈aza nii nawjctan tjonchi judío jilanacami anaz̈ am quintra chiic̈ha.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Wejrnacqui amiz̈ pinsita takunaca nonz pecuc̈ha. Tjapa wajtquizimi tii ew yekja t'akz̈ quintra chiic̈ha. Jalla nuz̈ zizuc̈ha.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Jalla nekztanaqui tsjii tjuñi citchic̈ha. Jalla nii citta tjuñquiziqui walja z̈oñinacaqui tjonchic̈ha jakziquin Pablo alujassi z̈elatc̈haja, jalla nicju. Jalla nuz̈ z̈oñinacaz̈ tjonz̈cu Pabluqui ninacz̈quiz paljaychic̈ha wenstanpacha zezicama Yooz mantita kamañ puntuquiztan. Pabluqui ninaca zumpacha intintiskatz pecatc̈ha Jesucristuz̈ puntuquiztan. Moisés liiquiztanami niz̈aza profetanacaz̈ cjijrta liwrunacz̈quiztanami punta punta chiiz̈inchic̈ha, ninaca zuma intintazajo Jesusiz̈ puntuquiztan.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Yekjapanacaqui Pabluz̈ nuz̈ chiita takunaca catokchic̈ha. Yekjapanacazti niiz̈ takunaca ana nonzic̈ha.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Jalla ninacpora Jesucristuz̈ puntuquiztan ch'aascan, nuz̈quiz ninacaqui wichanzi kallantichic̈ha. Ima okan, Pabluqui cjichic̈ha: —Espíritu Santuqui Isaías cjita profetz̈quiz paljaychic̈ha uc̈hum tuquita ejpnacz̈japa. Anc̈huca puntuquiztan werarapan chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 — ausente —
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 ‛Jalla tekztan nawjcchuc tii liwriiñi Yooz takuqui parlitaz̈ cjequic̈ha ana judío z̈oñinacz̈quin. Jalla nii ziza anc̈hucqui. Nii yekja wajtchiz z̈oñinacaqui tii liwriiñi Yooz taku nonznaquic̈ha.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Jalla nuz̈ Pabluz̈ chiitiquiztan, judionacaqui ojkchic̈ha, ninacpora ancha ch'aascan.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Pabluqui pizc wata intiru nii aquilta kjuyquiz kamchic̈ha. Jakzilta niiz̈quin tjonzñi z̈oñimi zuma risiwñipanikaztac̈ha.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Jalla ninacz̈quin parlichic̈ha Yooz mantita kamañ puntuquiztan, niz̈aza Jesucristo Jilirz̈ puntuquiztan. Tjapa kuztan kjana tjaajnatc̈ha. Niz̈aza anaz̈ jecmi Pablo atajchic̈ha, Yooz taku ana paljayajo.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.