Atos 28

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jalla nuz̈ yokquin ulanz̈cu, nii kolta yokz̈ tjuu zizzinc̈ha Malta cjitatakalc̈ha.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Jalla nii yokquin z̈ejlñi z̈oñinacaqui wejrnaca ancha wali atintichic̈ha. Niz̈aza tsjii pajk uj taazinchic̈ha wejrnac kutnajo. Chijniz̈ cjen zaquiz̈ cjen wejtnacaltajapa uj taazinchic̈ha.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Nekztanaqui Pabluqui kjoñ z̈up aptichic̈ha. Nii z̈up ujquin tjojtan, tsjii zkoraqui uj kjakiz̈ cjen ulanz̈quichic̈ha Pabluz̈ kjarquin ch'atzi chejchipacha.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Jalla nuz̈ cherz̈cu nii yokchiz z̈oñinacaqui tuz̈ cjeyassic̈ha: —Tii z̈oñiqui z̈oñi conñiz̈lani. Kot kjazquiztan liwriitaz̈ cjenami Yoozqui anat munc̈hani, tiiz̈ z̈ejtzmi.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pabluqui kjarquiztan zkora tsajttsajtsic̈ha ujquiz. Zkoraz̈ ch'attaz̈ cjenami anapan kjaz̈ cjissic̈ha Pabluqui.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Tjapa nii z̈oñinacaqui Pabluz̈ kjarat tjuwac̈hani cjican chekznatc̈ha. Niz̈aza tsjii ratuquiztan ticzit cjee tiiqui, jalla nuz̈ pinsatc̈ha nii z̈oñinacaqui. Jalla nuz̈ az̈k tjewz̈cu, Pablo ana kjaz̈ cjissi cherzic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan pinsita campiiz̈cu, nii z̈oñinacaqui cjichic̈ha: —Tii Pabluqui cheka Yoozzalani —cjican.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ulanta yok z̈cati nii yokchiz jilirz̈ yokanaca z̈elatc̈ha. Nii jiliriqui Publio cjitatac̈ha. Jalla niiqui wejrnaca zuma risiwchic̈ha. C̈hjep maj wejrnac zuma atintichic̈ha.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publioz̈ ejpqui laa z̈elatc̈ha, tsjii ch'ujlñi conz̈tan, niz̈aza jawz̈tan. Pabluqui niiz̈quin tjonzñi ojkchic̈ha. Nekztanaqui Pabluqui nii laa z̈oñz̈ta Yoozquin mayizichic̈ha, c̈hjetinzjapa. Nekztanaqui niiz̈ juntuñ kjarz̈tan lanz̈cu, c̈hjetinchic̈ha.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Jalla niz̈tiquiztan parti nii yokquiz z̈ejlñi laanacaqui tjonchizakazza, jalla ninacami c̈hjetintatac̈ha.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Nuz̈ c̈hjetintiquiztan nii z̈oñinacaqui wejtnacquiz walja rispitchic̈ha. C̈hjep jiizquiztan wilta tsjii warcuquiz luzzinc̈ha. Ima nii warcu luzan, nii z̈oñinacaqui walja zuma z̈aka cjiiz̈inchic̈ha, wejrnaca ojkzjapa.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Warcuqui nii yokquiz auti timpu watchic̈ha. Alejandría wajtquiztan tjonchitac̈ha. Nii warcuz̈ tucquin pizc yooznacchiztac̈ha. Cástor y Pólux cjitatac̈ha nii pizc yooznacaqui.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Nekztanaqui warcuquiz ojkcan, Siracusa wajtquin irantichinc̈ha. Jalla nicju c̈hjep maj kamchinc̈ha.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Jalla nekztan warcuquiztan tira ojkchinc̈ha. Nekztan yok z̈catiran ojkcan, Regio cjita wajtquin irantichinc̈ha. Niiz̈ jaka taz̈uqui wartan querz̈quichic̈ha. Jalla nuz̈ querz̈can pucmajquiz irantichinc̈ha Puteoli wajtquin.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Jalla nicju tsjii kjaz̈ultan Yoozquin criichi jilanacz̈tan zalchinc̈ha. Jalla ninacaqui wejtnacaquiz invitchic̈ha ninacz̈tan tsjii simana kamajo. Jalla nekztanaqui Roma wajt kjutñi zarakchinc̈ha.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Roma wajtchiz Yoozquin criichi jilanacaqui wejtnacaz̈ tjonz quintu zizzitakalc̈ha. Jalla nekztan wejtnacatan zali ulanz̈quichic̈ha. Jalla ninacaz̈ nuz̈ zalzquichiquiztan, Pabluqui Yoozquin sparaquiz̈ cjichic̈ha. Niz̈aza juc'ant tjup kuzziz cjissic̈ha. Wejrnacqui ninacz̈tan zalchinc̈ha Foro de Apio cjita yokquin, niz̈aza Tres Tabernas cjitazakaztac̈ha.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Jalla nekztanaqui Rom watja irantitanaqui nii capitanaqui preso z̈oñinaca intirjichic̈ha roman zultatz̈ jilirz̈quiz. Pero nii capitanaqui Pablo kamkatchic̈ha yejkquin tsjii guardiñi zultatz̈tan.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 C̈hjep majquiztan nuz̈ irantiz̈cu, Pabluqui kjawzkatchic̈ha Roma z̈ejlñi judío jilirinaca. Jalla nuz̈ Pabluz̈quin tjontan, Pabluqui ninacz̈quin paljaychic̈ha, tuz̈ cjican: —Jilanaca, wejrqui roman zultatz̈quiz preso intirjitatac̈ha Jerusalén wajtquin, ana c̈hjulumi judionacz̈ quintra paachi cjenami. Niz̈aza ana c̈hjulumi uc̈hum tuquita ejpnacz̈ cuzturumpi quintra paachi cjenami.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Wejr zumpacha pecunz̈cu, ninacaqui wejr cuts pecatc̈ha. Wejt quintra ana c̈hjul ujmi watchic̈ha, wejr conzjapaqui.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Judío partinacazti ana munchic̈ha. Jalla niztiquiztan roman chawc jilirz̈quin wejt quija tjatznajo maychinc̈ha. Jalla nuz̈ cjenami, wejrqui wejt wajtchiz z̈oñinacz̈ quintra ana c̈hjul uj tjeeskatz pecuc̈ha.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Jalla niz̈tiquiztan anc̈huc kjawzkatuc̈ha anc̈huca cherzjapa, niz̈aza anc̈hucatan parlizjapa. Uc̈humqui Israel wajtchiz z̈oñinacc̈humc̈ha. Jalla uc̈humqui Yooziz̈ cuchanz̈quita z̈oñi tjewz̈a. Jalla nii tjewz̈ta z̈oñi sirwiñiz̈ cjen wejrqui tii carinz̈tan c̈hejlta z̈eluc̈ha.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Jalla nekztanaqui nii judionacaqui cjichic̈ha: —Wejrnacqui am puntuquiztan ana c̈hjul cartami risiwchinc̈ha Judea wajtquiztan. Niz̈aza nii nawjctan tjonchi judío jilanacami anaz̈ am quintra chiic̈ha.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Wejrnacqui amiz̈ pinsita takunaca nonz pecuc̈ha. Tjapa wajtquizimi tii ew yekja t'akz̈ quintra chiic̈ha. Jalla nuz̈ zizuc̈ha.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Jalla nekztanaqui tsjii tjuñi citchic̈ha. Jalla nii citta tjuñquiziqui walja z̈oñinacaqui tjonchic̈ha jakziquin Pablo alujassi z̈elatc̈haja, jalla nicju. Jalla nuz̈ z̈oñinacaz̈ tjonz̈cu Pabluqui ninacz̈quiz paljaychic̈ha wenstanpacha zezicama Yooz mantita kamañ puntuquiztan. Pabluqui ninaca zumpacha intintiskatz pecatc̈ha Jesucristuz̈ puntuquiztan. Moisés liiquiztanami niz̈aza profetanacaz̈ cjijrta liwrunacz̈quiztanami punta punta chiiz̈inchic̈ha, ninaca zuma intintazajo Jesusiz̈ puntuquiztan.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Yekjapanacaqui Pabluz̈ nuz̈ chiita takunaca catokchic̈ha. Yekjapanacazti niiz̈ takunaca ana nonzic̈ha.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Jalla ninacpora Jesucristuz̈ puntuquiztan ch'aascan, nuz̈quiz ninacaqui wichanzi kallantichic̈ha. Ima okan, Pabluqui cjichic̈ha: —Espíritu Santuqui Isaías cjita profetz̈quiz paljaychic̈ha uc̈hum tuquita ejpnacz̈japa. Anc̈huca puntuquiztan werarapan chiichic̈ha, tuz̈ cjican:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 — ausente —
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 — ausente —
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 ‛Jalla tekztan nawjcchuc tii liwriiñi Yooz takuqui parlitaz̈ cjequic̈ha ana judío z̈oñinacz̈quin. Jalla nii ziza anc̈hucqui. Nii yekja wajtchiz z̈oñinacaqui tii liwriiñi Yooz taku nonznaquic̈ha.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Jalla nuz̈ Pabluz̈ chiitiquiztan, judionacaqui ojkchic̈ha, ninacpora ancha ch'aascan.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Pabluqui pizc wata intiru nii aquilta kjuyquiz kamchic̈ha. Jakzilta niiz̈quin tjonzñi z̈oñimi zuma risiwñipanikaztac̈ha.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Jalla ninacz̈quin parlichic̈ha Yooz mantita kamañ puntuquiztan, niz̈aza Jesucristo Jilirz̈ puntuquiztan. Tjapa kuztan kjana tjaajnatc̈ha. Niz̈aza anaz̈ jecmi Pablo atajchic̈ha, Yooz taku ana paljayajo.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.