1 Coríntios 4

Chipaya NT (CAP_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wejrnacqui Yooz sirwiñi z̈oñinacakaztc̈ha. Wejrnacaz̈ Yooz sirwan, Yoozqui wejtnacaquiz niiz̈ tuquita chjojzaka pinsitanaca tjaajinchic̈ha, parti z̈oñinacz̈quiz tjaajnajo. Jalla nuz̈ anc̈hucqui wejtnaca puntuquiztan pinsiz waquizic̈ha.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Jakziltiz̈quiz Yoozqui tjaajinc̈haja, jalla nii tjaajintacama parti z̈oñinacz̈quiz tjaajinstanc̈ha nii z̈oñiqui. Jalla nuz̈upan waquizic̈ha.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Weriz̈ tjaajintaqui yatisinz̈taz̈ cjequic̈ha. Pero anc̈hucqui weriz̈ tjaajinta yatisinznaquiz̈ niiqui, c̈hjul z̈oñimi weriz̈ tjaajinta yatisinznaquiz̈ niiqui, wejtquiz anaz̈ importic̈ha. Werjpachami ultimu ana yatisinznasac̈ha. Yoozkazza ultimu yatisinskatñiqui.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Wejrqui persun kuzquiz ana c̈hjul uj wachuc̈haj niimi, Yooz yujcquiziqui cunamiz̈lani wejr ujchiztni. Ultimquiziqui Yooz Jiliriqui wejr yatisinskataquic̈ha.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Yooztakaz anaz̈ yekjapanacz̈quiz tantiiz waquizic̈ha, ima pjalz tjuñi tjonanaqui, niz̈aza ima Jesucristo Jiliriz̈ tjonanaqui. Ultimquiziqui Jesucristo Jiliriqui chjojta anawalinaca kjanapacha tjeeznaquic̈ha. Niz̈aza tjapa z̈oñinacz̈ kuzquiz pinsitanaca tjeeznaquic̈ha, zumpacha pjalzjapa. Jakziltami zuma lijituma ulnac̈haja, jalla niiqui honorchiz cjequic̈ha; Yooziz̈ tjaata honorz̈tan.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Jilanaca, cullaquinaca, Apoluz̈tan wejttan jalla nii wejtnaca puntuquiztan chiyuc̈ha, anc̈hucaquiz tjaajznajo. Wejtnacaz̈ tjaajintami niz̈aza kamtami Yooz tawk jaruc̈ha. Jalla nuz̈ nayz̈cu, anc̈hucmi Yooz tawk jaru kamñi kuzziz cjee. Anac̈ha mitarazi kuzziz cjiicjiisqui, “Wejt Yooz taku tjaajiñiqui juc'ant zumac̈ha; am Yooz taku tjaajiñiqui anal pecuc̈ha”, cjicanaqui.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 ¿Ject anc̈huca t'aka parti z̈oñinacz̈quiztan tucquin uchjo? Anc̈huca t'akaz̈ juc'ant waliz̈laj niiqui, Yoozpankaz juc'ant wali cjiskatchic̈ha. Anc̈hucqui anac̈ha persunpacha wali cjisnasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anac̈ha atinaru kuzziz chiichiizqui, “Juc'ant walic̈ha wejt t'akaqui”, cjicanaqui.
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 ¿Anc̈hucqui wejrnac wirquin ecchinc̈hucjo? ¿Anc̈hucqui tjapa Yooz puntunaca zizjo? ¿Wali chawjc jilirinacaz̈takaz anc̈hucqui kuzquiz sint'ejo? ¿Wejrnac wirquin ecchinc̈hucjo? Ultimquiziqui anc̈hucqui anac̈ha niz̈ta. Jalla niz̈ta cjenaqui walipanz̈ cjesac̈ha. Neesaj wejrnacmi anc̈huca partiquiz cjiwc̈hani, anc̈hucatan chica jilirinaca cjisjapa.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Anc̈hucqui nayc̈ha, Yoozqui wejrnac apostolonaca wirquin ectac̈ha, conta cjisjapa utz̈ta z̈oñiz̈takaz, jalla nii. Z̈oñinacami anjilanacami niz̈aza tjapa tii muntuquiz z̈ejlñinacami wejtnacaquiz chekz̈a. Ana wali z̈oñinacaz̈takaz wejtnacaquiz chekz̈a.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Wejrnacaz̈ Jesucristuz̈ puntuquiztan paljayan ana criichi z̈oñinacaqui cjiñic̈ha, “Zumzu z̈oñinacc̈hucc̈ha”. Nuz̈ cjicanz̈ wejtnacaquiz iñarc̈ha. Anc̈huczti persun puntuquiztan pinsiñc̈hucc̈ha, “Cristuz̈ cjen zuma zizñi z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”, cjicanaqui. Wejrnac apostolanacaqui humilde kuzziztc̈ha. Anc̈huczti persun puntuquiztan pinsiñc̈hucc̈ha, “Tjup kuzziztc̈ha”, cjicanaqui. Wejrnacqui iñartac̈ha. Anc̈huczti rispitta z̈oñiz̈takazza. Ultimquiziqui anc̈hucqui anac̈ha niz̈ta.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Anzcama wejrnac apostolanacaqui ancha sufruc̈ha c̈hjerquiztanami kjazquiztanami, niz̈aza zquitquiztanami. Niz̈aza wejrnacqui kichtac̈ha. Niz̈aza anac̈ha wejrnacqui z̈ejlz̈ kjuychiztqui.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Niz̈aza persun kjarz̈tan ochañcama langznuc̈ha. Z̈oñinacaz̈ wejtnacaquiz iñaranami zuma tawkz̈tan kjaaznuc̈ha. Niz̈aza z̈oñinacaz̈ wejtnacaquiz ana wali paanami, zuma tjurt'iñi kuzziz awantuc̈ha.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Z̈oñinacaqui wejtnaca puntuquiztan quintra chiic̈ha. Jalla nuz̈ quintra chiyanami, wejrnacqui zuma pazinziz kuzziz chiiz̈inuc̈ha. Niz̈aza z̈oñinacaqui wejtnacaquiz tsjii cjujchi irataz̈ cherc̈ha, niz̈aza wirquinpanz̈ tewjcz̈a tsjii juc'ant ana zuma kamñi z̈oñiz̈takaz. Jalla nuz̈ wejtnacaquiz watc̈ha.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Jalla nuz̈ cjijrz̈cuc̈ha ana anc̈huc azkatzjapa, antiz anc̈hucaquiz chiiz̈inz̈cuc̈ha wejt k'ayi maatinacaz̈ cjen.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Weriz̈ Jesucristuz̈ puntuquiztan paljaytiquiztan, anc̈hucqui Jesucristuz̈quin criichinc̈hucc̈ha. Jaziqui wejrqui anc̈huca ejp cuntitc̈ha. Kjaz̈tamit anc̈hucaquiz wacchi tjaajiñinaca, niz̈aza irpiñinaca z̈elac̈hani, tsjii ejpchizc̈huckazza.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Jalla niz̈tiquiztan jaknuz̈t wejr zuma kamuc̈haja, jalla niz̈ta anc̈hucqui zuma kamz waquizic̈ha.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Jalla niz̈tiquiztan wejt k'ayi Timoteo cuchanz̈cuc̈ha, anc̈hucaquiz cjuñkatzjapa, jaknuz̈t wejrqui Jesucristo sirwican kamtuc̈haja, jalla nii. Niz̈aza tjapa kjutñi tjapa iclizziz z̈oñinacz̈quizimi tjaajnuc̈ha, jaknuz̈t z̈oñinacz̈laqui Cristuz̈ kamañchiz kamzlaja, jalla nii. Jalla nuz̈ Timoteoqui anc̈hucaquiz cjuñkataquic̈ha. Timoteoqui zuma cumpliñi z̈oñic̈ha. Timoteoqui weriz̈ cjen Jesucristuz̈quin criichic̈ha.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Yekjapanacaqui anc̈hucaquiztan mitarazi kuzziz cjissinc̈hucc̈ha. Tuz pinsichinc̈hucc̈ha, “Pabluqui anapanz̈ tjonzñi tjonasaka”, cjican.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Yooz munan, wejrqui wajillaz̈ tjonac̈ha. Nekztan wejrqui nii mitarazi kuzziz z̈oñinacaz̈ langz̈ta obra pajac̈ha, niz̈aza jakniz̈ta kamañchizlaja, jalla nii. Nii z̈oñinacaz̈ chiitami wejtquiz anaz̈ importic̈ha.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Yooz mantuquiz kamcan, Yooz aztan zuma kamstanc̈ha. Jalla niic̈ha chekanaqui; chiita takunacakazza anaz̈ chekanaqui.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 ¿Jaknuz̈t anc̈huc pecjo? ¿Anc̈huc casticzjapa, wejrqui tjonz waquiziya? ¿Uz̈ humilde kuzziz k'ayachtican tjonz waquiza ja'? ¿Weriz̈ tjontanaqui kjaz̈ cjiñiz̈ pec anc̈hucjo?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.