1 Coríntios 4

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wejrnacqui Yooz sirwiñi z̈oñinacakaztc̈ha. Wejrnacaz̈ Yooz sirwan, Yoozqui wejtnacaquiz niiz̈ tuquita chjojzaka pinsitanaca tjaajinchic̈ha, parti z̈oñinacz̈quiz tjaajnajo. Jalla nuz̈ anc̈hucqui wejtnaca puntuquiztan pinsiz waquizic̈ha.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo e despenseiros dos mistérios de Deus.
2 Jakziltiz̈quiz Yoozqui tjaajinc̈haja, jalla nii tjaajintacama parti z̈oñinacz̈quiz tjaajinstanc̈ha nii z̈oñiqui. Jalla nuz̈upan waquizic̈ha.
2 Além disso, requer-se nos despenseiros que cada um se ache fiel.
3 Weriz̈ tjaajintaqui yatisinz̈taz̈ cjequic̈ha. Pero anc̈hucqui weriz̈ tjaajinta yatisinznaquiz̈ niiqui, c̈hjul z̈oñimi weriz̈ tjaajinta yatisinznaquiz̈ niiqui, wejtquiz anaz̈ importic̈ha. Werjpachami ultimu ana yatisinznasac̈ha. Yoozkazza ultimu yatisinskatñiqui.
3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós ou por algum juízo humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 Wejrqui persun kuzquiz ana c̈hjul uj wachuc̈haj niimi, Yooz yujcquiziqui cunamiz̈lani wejr ujchiztni. Ultimquiziqui Yooz Jiliriqui wejr yatisinskataquic̈ha.
4 Porque em nada me sinto culpado; mas nem por isso me considero justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui Yooztakaz anaz̈ yekjapanacz̈quiz tantiiz waquizic̈ha, ima pjalz tjuñi tjonanaqui, niz̈aza ima Jesucristo Jiliriz̈ tjonanaqui. Ultimquiziqui Jesucristo Jiliriqui chjojta anawalinaca kjanapacha tjeeznaquic̈ha. Niz̈aza tjapa z̈oñinacz̈ kuzquiz pinsitanaca tjeeznaquic̈ha, zumpacha pjalzjapa. Jakziltami zuma lijituma ulnac̈haja, jalla niiqui honorchiz cjequic̈ha; Yooziz̈ tjaata honorz̈tan.
5 Portanto, nada julgueis antes de tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas e manifestará os desígnios dos corações; e, então, cada um receberá de Deus o louvor.
6 Jilanaca, cullaquinaca, Apoluz̈tan wejttan jalla nii wejtnaca puntuquiztan chiyuc̈ha, anc̈hucaquiz tjaajznajo. Wejtnacaz̈ tjaajintami niz̈aza kamtami Yooz tawk jaruc̈ha. Jalla nuz̈ nayz̈cu, anc̈hucmi Yooz tawk jaru kamñi kuzziz cjee. Anac̈ha mitarazi kuzziz cjiicjiisqui, “Wejt Yooz taku tjaajiñiqui juc'ant zumac̈ha; am Yooz taku tjaajiñiqui anal pecuc̈ha”, cjicanaqui.
6 E eu, irmãos, apliquei essas coisas, por semelhança, a mim e a Apolo, por amor de vós, para que, em nós, aprendais a não ir além do que está escrito, não vos ensoberbecendo a favor de um contra outro.
7 ¿Ject anc̈huca t'aka parti z̈oñinacz̈quiztan tucquin uchjo? Anc̈huca t'akaz̈ juc'ant waliz̈laj niiqui, Yoozpankaz juc'ant wali cjiskatchic̈ha. Anc̈hucqui anac̈ha persunpacha wali cjisnasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anac̈ha atinaru kuzziz chiichiizqui, “Juc'ant walic̈ha wejt t'akaqui”, cjicanaqui.
7 Porque quem te diferença? E que tens tu que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias como se não o houveras recebido?
8 ¿Anc̈hucqui wejrnac wirquin ecchinc̈hucjo? ¿Anc̈hucqui tjapa Yooz puntunaca zizjo? ¿Wali chawjc jilirinacaz̈takaz anc̈hucqui kuzquiz sint'ejo? ¿Wejrnac wirquin ecchinc̈hucjo? Ultimquiziqui anc̈hucqui anac̈ha niz̈ta. Jalla niz̈ta cjenaqui walipanz̈ cjesac̈ha. Neesaj wejrnacmi anc̈huca partiquiz cjiwc̈hani, anc̈hucatan chica jilirinaca cjisjapa.
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós reinais! E prouvera Deus reinásseis para que também nós reinemos convosco!
9 Anc̈hucqui nayc̈ha, Yoozqui wejrnac apostolonaca wirquin ectac̈ha, conta cjisjapa utz̈ta z̈oñiz̈takaz, jalla nii. Z̈oñinacami anjilanacami niz̈aza tjapa tii muntuquiz z̈ejlñinacami wejtnacaquiz chekz̈a. Ana wali z̈oñinacaz̈takaz wejtnacaquiz chekz̈a.
9 Porque tenho para mim que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 Wejrnacaz̈ Jesucristuz̈ puntuquiztan paljayan ana criichi z̈oñinacaqui cjiñic̈ha, “Zumzu z̈oñinacc̈hucc̈ha”. Nuz̈ cjicanz̈ wejtnacaquiz iñarc̈ha. Anc̈huczti persun puntuquiztan pinsiñc̈hucc̈ha, “Cristuz̈ cjen zuma zizñi z̈oñinactc̈ha wejrnacqui”, cjicanaqui. Wejrnac apostolanacaqui humilde kuzziztc̈ha. Anc̈huczti persun puntuquiztan pinsiñc̈hucc̈ha, “Tjup kuzziztc̈ha”, cjicanaqui. Wejrnacqui iñartac̈ha. Anc̈huczti rispitta z̈oñiz̈takazza. Ultimquiziqui anc̈hucqui anac̈ha niz̈ta.
10 Nós somos loucos por amor de Cristo, e vós, sábios em Cristo; nós, fracos, e vós, fortes; vós, ilustres, e nós, vis.
11 Anzcama wejrnac apostolanacaqui ancha sufruc̈ha c̈hjerquiztanami kjazquiztanami, niz̈aza zquitquiztanami. Niz̈aza wejrnacqui kichtac̈ha. Niz̈aza anac̈ha wejrnacqui z̈ejlz̈ kjuychiztqui.
11 Até esta presente hora, sofremos fome e sede, e estamos nus, e recebemos bofetadas, e não temos pousada certa,
12 Niz̈aza persun kjarz̈tan ochañcama langznuc̈ha. Z̈oñinacaz̈ wejtnacaquiz iñaranami zuma tawkz̈tan kjaaznuc̈ha. Niz̈aza z̈oñinacaz̈ wejtnacaquiz ana wali paanami, zuma tjurt'iñi kuzziz awantuc̈ha.
12 e nos afadigamos, trabalhando com nossas próprias mãos; somos injuriados e bendizemos; somos perseguidos e sofremos;
13 Z̈oñinacaqui wejtnaca puntuquiztan quintra chiic̈ha. Jalla nuz̈ quintra chiyanami, wejrnacqui zuma pazinziz kuzziz chiiz̈inuc̈ha. Niz̈aza z̈oñinacaqui wejtnacaquiz tsjii cjujchi irataz̈ cherc̈ha, niz̈aza wirquinpanz̈ tewjcz̈a tsjii juc'ant ana zuma kamñi z̈oñiz̈takaz. Jalla nuz̈ wejtnacaquiz watc̈ha.
13 somos blasfemados e rogamos; até ao presente, temos chegado a ser como o lixo deste mundo e como a escória de todos.
14 Jalla nuz̈ cjijrz̈cuc̈ha ana anc̈huc azkatzjapa, antiz anc̈hucaquiz chiiz̈inz̈cuc̈ha wejt k'ayi maatinacaz̈ cjen.
14 Não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas admoesto- vos como meus filhos amados.
15 Weriz̈ Jesucristuz̈ puntuquiztan paljaytiquiztan, anc̈hucqui Jesucristuz̈quin criichinc̈hucc̈ha. Jaziqui wejrqui anc̈huca ejp cuntitc̈ha. Kjaz̈tamit anc̈hucaquiz wacchi tjaajiñinaca, niz̈aza irpiñinaca z̈elac̈hani, tsjii ejpchizc̈huckazza.
15 Porque, ainda que tivésseis dez mil aios em Cristo, não teríeis, contudo, muitos pais; porque eu, pelo evangelho, vos gerei em Jesus Cristo.
16 Jalla niz̈tiquiztan jaknuz̈t wejr zuma kamuc̈haja, jalla niz̈ta anc̈hucqui zuma kamz waquizic̈ha.
16 Admoesto-vos, portanto, a que sejais meus imitadores.
17 Jalla niz̈tiquiztan wejt k'ayi Timoteo cuchanz̈cuc̈ha, anc̈hucaquiz cjuñkatzjapa, jaknuz̈t wejrqui Jesucristo sirwican kamtuc̈haja, jalla nii. Niz̈aza tjapa kjutñi tjapa iclizziz z̈oñinacz̈quizimi tjaajnuc̈ha, jaknuz̈t z̈oñinacz̈laqui Cristuz̈ kamañchiz kamzlaja, jalla nii. Jalla nuz̈ Timoteoqui anc̈hucaquiz cjuñkataquic̈ha. Timoteoqui zuma cumpliñi z̈oñic̈ha. Timoteoqui weriz̈ cjen Jesucristuz̈quin criichic̈ha.
17 Por esta causa vos mandei Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual vos lembrará os meus caminhos em Cristo, como por toda parte ensino em cada igreja.
18 Yekjapanacaqui anc̈hucaquiztan mitarazi kuzziz cjissinc̈hucc̈ha. Tuz pinsichinc̈hucc̈ha, “Pabluqui anapanz̈ tjonzñi tjonasaka”, cjican.
18 Mas alguns andam inchados, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 Yooz munan, wejrqui wajillaz̈ tjonac̈ha. Nekztan wejrqui nii mitarazi kuzziz z̈oñinacaz̈ langz̈ta obra pajac̈ha, niz̈aza jakniz̈ta kamañchizlaja, jalla nii. Nii z̈oñinacaz̈ chiitami wejtquiz anaz̈ importic̈ha.
19 Mas, em breve, irei ter convosco, se o Senhor quiser, e então conhecerei, não as palavras dos que andam inchados, mas a virtude.
20 Yooz mantuquiz kamcan, Yooz aztan zuma kamstanc̈ha. Jalla niic̈ha chekanaqui; chiita takunacakazza anaz̈ chekanaqui.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em virtude.
21 ¿Jaknuz̈t anc̈huc pecjo? ¿Anc̈huc casticzjapa, wejrqui tjonz waquiziya? ¿Uz̈ humilde kuzziz k'ayachtican tjonz waquiza ja'? ¿Weriz̈ tjontanaqui kjaz̈ cjiñiz̈ pec anc̈hucjo?
21 Que quereis? Irei ter convosco com vara ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.