1 Coríntios 16

Chipaya NT (CAP_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tsjii zakal chiiz̈inuc̈ha, criichinacz̈tajapa paaz juntiz puntuquiztan. Jaknuz̈t Galacia provinciquin wejrqui tjapa iclizziz z̈oñinacz̈quiz chiiz̈inchinc̈halaja, jalla niz̈ta irata anc̈hucaquiz chiiz̈inuc̈ha, paaz juntantiz waquizic̈ha, pori criichinacz̈quiz yanapzjapa, jalla nii.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Zapa siman tumincuqui anc̈hucqui anc̈hucaz̈ cantiquiztan jama t'akz waquizic̈ha. Jalla nuz̈ t'akz̈cu chjojwaquic̈ha wejt tjonzcama. Nekztan weriz̈ tjontan, ana z̈oñ z̈oñz̈quiztan apura ojklaycan paaz juntantichuca. Anc̈hucaz̈ t'akzta paazqui listupachakaz cjequic̈ha.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Niz̈aza anc̈hucqui tsjii kjaz̈ jilanaca illz waquizic̈ha, nii juntantita paaz chjichñijapa Jerusalén wajtchiz criichinacz̈quiz. Niz̈aza anc̈hucqui nii illzta jilanacz̈quiz tsjii carta credencialz̈ tjaaquic̈ha. Nekztanaqui wejr tjonz̈cu, wejrpachal ninaca cuchanz̈cac̈ha Jerusalén watja.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Wejr ojkchuca cjequiz̈ niiqui wejttan chicaz̈ okaquic̈ha ninacaqui.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Ima tjoncan, wejrqui Macedonia yokaran ojklayasaj cjiwc̈ha. Wiruñaqui Corinto irantasaj cjiwc̈ha, anc̈hucaquiz tjonzjapa.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Irantiz̈cu tsjii kjaz̈ maj kamac̈han, uz cunamit nicju sac timpu watac̈hani. Nekztanaqui anc̈hucqui wejt ojklayzjapa yanapasac̈ha, jakzi ojkz cjenami, jalla nii.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Wejrqui tsjii upacama watcankaz ana tjonz pecuc̈ha. Antiz tsjii kjaz̈ maj anc̈hucatan kamz pecuc̈ha, Yooz Jiliriz̈ munan.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero Efes wajtquin kamac̈ha Pentecostes tjuñicama.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Tii Efes wajtquiz ancha Yooztajapa langz z̈ejlc̈ha. Niz̈aza zumpachapan langznan, walja z̈oñinacaqui criyac̈hani. Niz̈aza walja Yooztajapa langzñi quintra z̈oñinaca z̈ejlc̈ha.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Timoteoz̈ irantiz̈quitan, anc̈hucqui Timoteoz̈ kuz cuntintupanz̈ cjiskataquic̈ha. Niiqui Yooz Jilirz̈tajapa langz̈a, wejr irata.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Jalla niz̈tiquiztan anaz̈ jecmi anc̈hucaquiztan nii Timoteo iñarasac̈ha. Antiz anc̈hucqui juc'antiz̈ yanapaquic̈ha, nii zuma cuntintu tira ojklayajo. Niz̈aza nii yanapaquic̈ha, wejr cherzñi quejpz̈cajo. Tekzi wejrqui Timoteo tjewznuc̈ha parti criichi jilanacz̈tan.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Apolos jilz̈ puntuquiztan tiil maznuc̈ha. Wejrqui ancha niiz̈quiz rocchinc̈ha, yekjap jilanacz̈quiz cumpañt'ajo, anc̈hucaquin cherzñi. Parti jilanacz̈tan ojkz cjen Apoluqui ana okawk cjichic̈ha. Wiruñ niiqui anc̈huc cherzñi okac̈hani, atchucaz̈ cjen.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Anc̈hucqui persun kamaña cwitaza. Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjee. Yooz aztan tjup kuzziz cjee.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 C̈hjulu paacanami zuma munaziñi kuzziz cjee.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucqui zizza. Acaya yokquiz Estefanasqui niiz̈ jamillanacz̈tanpacha primira Yoozquin criichic̈ha. Nekztanaqui ninacaqui parti criichi jilanacz̈quiz yanapzjapa kuz tjaachic̈ha.
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 Jalla niz̈ta kuzziz z̈oñinacz̈ tawk jaru kama. Niz̈aza tjapa niz̈ta criichinacz̈quiz yanapñinacami, niz̈aza Yooztajapa langzñinacami rispitaquic̈ha. Niz̈aza ninacz̈ tawk jaru kama.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Estefanastan Fortunatz̈tan Acaicuz̈tan jalla ninacaz̈ tjontan, walja cuntintutac̈ha wejrqui. Anc̈hucaz̈ ana wejttanz̈ z̈ejlchucaz̈ cjen, ninacac̈ha anc̈huc cuntiquiztan wejr yanapchiqui.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Wejttan kamcan ninacaqui wejt kuzquiz amtaychic̈ha, jaknuz̈t anc̈huca kuzquiz amtayc̈haja, jalla niz̈ta. Niz̈ta z̈oñinacaqui, rispittaj cjila.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Asia provinciquin z̈ejlñi jilanacaqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Aquilz̈tan Priscilatan, niz̈aza ninacz̈ kjuyquiz ajczñi jilanacz̈tan, jalla tjapa ninacaqui anc̈huc criichinacz̈quin tsaanz̈quic̈ha, Jesucristo Jilirz̈ tjuuquiz.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Niz̈aza tjapa criichi jilanacaqui anc̈hucaquin tsaanz̈quic̈ha. Niz̈aza anc̈hucaquiz porapat zuma kuztan tsaanassnaquic̈ha.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Wejrqui Pablutc̈ha. Persun kjarz̈tan tii weriz̈ tsaanta litraqui cjijruc̈ha.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Jakziltat Jesucristo Jilirz̈quin ana kuzziz cjec̈haja, niz̈aza quintra cjec̈haja, jalla niiqui anawalquiz uchtaz̈ cjequic̈ha. ¡Uc̈hum Jesucristo Jiliri urej tjonla!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Niz̈aza Jesucristo Jiliriqui anc̈hucaquiz zuma yanapt'ila. Niz̈aza wejrqui tjapa anc̈hucaquin k'ayichuc̈ha Jesucristuz̈ cjen. Jalla nuz̈oj cjila. Amén.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 — ausente —
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.