1 Coríntios 14
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NVT
1 Jalla niz̈tiquiztan zuma munaziz kamañquiz kuz tjaa. Jalla nii kamañac̈ha juc'ant chekanaqui. Niz̈aza Yooz Espíritu Santuz̈ tjaata kamañanacquiz kuz tjaa. Yooz taku paljayz kamañquiz juc'anti kuz tjaa.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Nii anaz̈ pajta taku chiiz kamañaqui anac̈ha chekanaqui. Nii kamañchiz z̈oñiqui Yoozquizkaz chiic̈ha. Anaz̈ z̈oñz̈quiziqui chiic̈ha. Jalla nuz̈ ana pajta taku chiyan parti z̈oñinacaqui anaz̈ intintazi atc̈ha. Espíritu Santuqui ana zizta chjojz̈ta taku paljayzkatc̈ha nii ana pajta taku chiiñi z̈oñz̈quiz.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Pero nii Yooz taku paljayñi z̈oñiqui parti criichinacz̈quiz paljayc̈ha, juc'ant zuma kamajo, niz̈aza Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjeyajo, niz̈aza kuzta cjeyajo.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Nii ana pajta taku chiiñi z̈oñiqui persunjapakaz yanapc̈ha Yoozquin juc'anti kuzziz cjisjapa. Nii Yooz taku paljayñi z̈oñizti parti criichinacz̈quiz yanapc̈ha Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Wejrqui anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, tjapa anc̈hucqui ana pajta taku chiichiiñi cjic̈haja. Pero juc'ant chekanaqui, Yooz takunaca paljayñiz̈ cjic̈haja, jalla niz̈ta anchal pecuc̈ha. Nii Yooz takunaca paljayz kamañchiz z̈oñic̈ha juc'ant chekanaqui nii ana pajta taku chiichiiz kamañchiz z̈oñz̈quiztanaqui. Jalla niz̈tiquiztan ana pajta taku chiichiiz̈cu, parti criichinacz̈quiz intintiskatz waquizic̈ha Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz tjonz̈cu ana pajta tawkz̈tan paljayaz̈ niiqui, nii paljaytaqui inakaz cjequic̈ha anc̈hucaquiz. Ana yanapasac̈ha tsjan zuma kamañchiz cjeyajo. Anc̈hucaquiz yanapzjapa, wejtlaqui kjanapacha paljaystanc̈ha, tsjii Yooziz̈ tjaata ew takumi, tsjii Yooz puntu zizta takumi, tsjii Yooziz̈ intintiskatta takumi, tsjii Yooz puntu catokta takumi, jalla nii. Nekztan anc̈hucqui yanaptaz̈ cjequic̈ha, Yoozquin juc'anti kuzziz cjisjapa.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Tsjii pincallu pjujñi z̈oñiqui c̈hjakc̈hjakaquiz̈ niiqui, nii pjujta wirsu ana pajta cjequic̈ha. Niz̈aza pincallu pjujñinacami quitara icñinacami c̈hjul musicunacami tsjii wirsu ana kjanapacha tejlznaquiz̈ niiqui, parti z̈oñinacazti c̈hjul wirsut pjujc̈haja, icc̈haja, anaz̈ tantiyi ataquic̈ha. Jalla niz̈ta iratac̈ha ana pajta tawkz̈tan chiizqui.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Tsjii quira zalzjapa trompetaz̈ ana zuma claro tjawunaquiz̈ niiqui, jalla nuz̈ ana zuma tjawuntiquiztan zultatunacaqui anaz̈ listu tjaczi cjequic̈ha nii quirajapaqui.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Jalla niz̈ta irata zakaz anc̈hucaquiz watc̈ha. Tsjii criichi z̈oñiqui ana intintazuc takuz̈ paljayaquiz̈ niiqui, anc̈hucqui ana intintichiz̈ cjequic̈ha, c̈hjulut chiitc̈haja, jalla nii. Jakziltat ana intintazuc takuz̈ chiic̈haj niiqui, inakaz chiic̈ha.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Tii muntuquiz tjapaman takunacapanz̈ z̈ejlz̈, jaz. Niz̈aza zapa takuqui intintitaz̈ cjesac̈ha jakziltiz̈quizimi.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Pero wejrqui tsjii chiita taku anal intintasaz̈ niiqui, niwjctanaqui yekja wajtchiz z̈oñiz̈takaztc̈ha nii chiiñi z̈oñz̈quiztanaqui. Niz̈aza nii yekja taku chiiñi z̈oñiqui wejtquiztan yekja wajtchiz z̈oñiz̈tazakazza.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Anc̈hucaquiz niz̈tazakazza. Anc̈hucqui Espíritu Santuz̈ tjaata kamañanacami ancha tanz pequiñc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui tsjan chekan kamañanacquiz kuz tjaaz waquizic̈ha, parti criichinacaz̈ Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Jalla niz̈tiquiztan jakziltat ana pajta taku chiyac̈haja, Yoozquin mayiziz waquizic̈ha, niiz̈ chiita taku zuma intintiskatzjapa parti criichinacz̈quiz.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Niz̈aza wejrqui ana pajta tawkz̈tan Yoozquin mayizaz̈ niiqui, wejt animukaz mayaquic̈ha. Wejt kuzpacha anaz̈ intintic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan inakazza wejt kuzqui. Ana c̈hjul provechumi jwesasac̈ha.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 ¿Jalla nuz̈ cjenaqui kjaz̈t cjes wejrqui? Kuztanami animuz̈tanami Yoozquin mayiziz waquizic̈ha. Niz̈aza kuztanami animuz̈tanami Yooz wirsu its waquizic̈ha.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Animukaz ana pajta tawkz̈tan Yoozquin gracias cjican chiyasac̈ha. Pero jalla nuz̈ chiyan parti nonzñi z̈oñinacaqui anaz̈ intintazi atasac̈ha. Jaziqui: “Amén. Jalla nuz̈oj cjila”, cjican ana kjaazñi atasac̈ha.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ana pajta chiita orasunaqui walikaz cjesac̈ha, Yoozquin gracias cjicanaqui. Pero nii orasunaqui parti criichinacz̈quiziqui anaz̈ yanapc̈ha, Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Wejrqui ana pajta tawkz̈tan juc'anti chiyuc̈ha tjapa anc̈hucaquiztan. Jalla niz̈tiquiztan Yoozquin gracias cjican chiyuc̈ha.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Jalla nuz̈ cjenami parti criichinacz̈tan ajcz̈cu, wejrqui nii parti criichinacz̈quiz tjaajinz pecuc̈ha. Jaziqui ana pajta tawkz̈tan anal chiiz pecuc̈ha. Jalla nuz̈ chiyan parti criichinacaqui anaz̈ tantiyi atasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan iclizziz z̈oñinacz̈tan ajcz̈cu pjijska intintita takunaca chiiz pecuc̈ha, tunca waranka ana pajta takunacquiztan.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Jilanaca, cullaquinaca, pruebaz̈ tjonan, anapan uj paa. Antiz zuma pinsiñiz̈ cjee.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Cjijrta Yooz takuqui, tuz̈ cjic̈ha: “Wejrqui yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz paljayskatac̈ha. Ninacaqui ana intintazzuc tawkz̈tan tii wajtchiz z̈oñinacz̈quiz paljayaquic̈ha. Niz̈ta ana pajta taku nonz̈canami tii wajtchiz z̈oñinacaqui anaz̈ wejtquin kuzziz cjequic̈ha. Jalla nuz̈ cjic̈ha Yooz Jiliriqui”.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Ana pajta takunaca paljayanaqui jalla nii chiita takuqui ziñalaz̈takaz cjequic̈ha, ana criichi z̈oñinacz̈quiziqui. Nii ana intintazzuc takunacaqui anac̈ha criichi z̈oñinacz̈tajapa. Yooziz̈ tjaata takuz̈ jalla niic̈ha criichi z̈oñinacz̈tajapaqui. Nii takuqui anac̈ha ana Yoozquin criichi z̈oñinacz̈tajapaqui.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Tjapa criichi z̈oñinacz̈tan ajcziz̈ cjen tsjii ana criichinacaqui luzasac̈ha. Nekztan, ana pajta takunacakaz chiiñi nonznaquiz̈ niiqui, ninacaqui criichi z̈oñinacz̈quiz chersnaquic̈ha lucurat z̈oñinacaz̈takaz.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Pero criichinacaqui Yooziz̈ tjaata takunacakaz paljayaquiz̈ niiqui, nekztan nii ana criichi z̈oñinacaqui persun kuzquiz sint'aquic̈ha. Yooz taku paljaytaz̈ cjen, nii ana criichi z̈oñinacz̈ ujnaca tjeez̈taz̈ cjequic̈ha. Nii criichinacz̈ chiita takunaca nonz̈cu persun kuzquiz amayt'asaquic̈ha, nekztan persun ana zuma kamtaz̈ pajaquic̈ha.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Jalla nuz̈ ninacaz̈ chjojzaca uj paatanacaqui tjeez̈taz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan quillz̈cu, werar Yoozquin macjatasac̈ha, niiz̈quin sirwizjapa. Nekztan chiyaquic̈ha; “Yoozqui anc̈hucatankalc̈ha”, cjicanaqui.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Jilanaca, cullaquinaca, iclizziz z̈oñinacz̈tan ajczcan, jalla tuz̈ waquizic̈ha. Yekjapanacaqui Yooz wirsu tjaajnasac̈ha. Yekjapanacazti tsjii zuma taku tjaajnasac̈ha. Yekjapanacazti tsjii Yooziz̈ tjaata taku intintiskatasac̈ha. Yekjapanacazti ana pajta taku paljayasac̈ha. Yekjapancazti nii ana pajta chiita taku zumpacha intintiskatasac̈ha. Jalla niiqui walikazza. Pero tjapa chiita takunacaqui criichinacz̈quiz yanapz waquizic̈ha, Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Nii ana pajta taku paljayñi z̈oñiqui tsjii pucultan c̈hjepultanz̈ nuz̈ cjesac̈ha. Niz̈aza niiz̈ jaru niiz̈ jaru turnasasac̈ha. Niz̈aza ninacz̈ chiita taku intintiskatta cjis waquizic̈ha.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Intintiskatñi z̈oñi ana z̈elaquiz̈ niiqui, nekztan ana pajta takunaca ana chiiz waquizic̈ha. Pero nii ana pajta taku chiiñi z̈oñinacaqui persun kuzquiz paljayasac̈ha, Yoozquinami.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Niz̈aza nii Yooz takunaca paljayñi z̈oñinacaqui tsjii pucultan c̈hjepultanz̈ nuz̈ cjesac̈ha. Parti criichinacaqui ninacz̈ chiita taku zumpacha tantiyaquic̈ha, werara ana werara paljayñi, jalla nii.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Yoozqui tsjii julzi z̈oñz̈quiz taku tjaaquiz̈ niiqui, nekztan nii ora chiiñiqui nuz̈quiz apatatasac̈ha, niiz̈ chiizquiztan.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Jilanaca, cullaquinaca, paljayñi z̈oñinacaqui niiz̈ jaru niiz̈ jaru paljayz waquizic̈ha, parti criichinacaz̈ Yooz taku zumpacha zizajo, niz̈aza juc'anti Yoozquin kuzziz pek'inchayta cjeyajo.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Nii Yooz taku paljayñi z̈oñinacaqui persun kuzquiz zuma ewjas waquizic̈ha, niiz̈ jaru niiz̈ jaru paljayzjapa.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Iclizquiziqui Yoozqui anaz̈ tsjiiza tsjiiza arañi pecc̈ha. Iclizziz z̈oñinacz̈tan ajcz̈cu zuma lijituma Yoozquin rispita. Zuma walikaz ajcz waquizic̈ha. Jalla nuz̈ pecc̈ha Yoozqui. Jalla tuz̈ criichi z̈oñinacaqui ajczñipanc̈ha tjapa wajtquiziqui.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Niz̈aza iclizquiziqui maatak criichinacaqui ch'ujupanz̈ z̈elasac̈ha, anaz̈ chiiz waquizic̈ha. Niz̈aza maatak criichinacaqui luctakz̈ mantuquiz cjistanc̈ha. Jalla nuz̈ cjic̈ha cjijrta Yooz takuqui.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Maatakaqui tsjii puntu ana zuma intintic̈haj niiqui, kjuyquin persun luctakz̈quiz pewcznaquic̈ha zuma intintizjapa. Nii ajcztiquizpacha ana pewcznaquic̈ha, criichinacz̈tajapa ana ombrawillta cjeyajo.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Anc̈hucqui nii tjaajinta jaru kamz waquizic̈ha. Yooz takuqui anc̈hucaquiztan anaz̈ kalltic̈ha. Niz̈aza anac̈ha anc̈huc alajquizkaz Yoozqui taku tjaachiqui. Weriz̈ tjaajintacama kamc̈ha tjapa iclizziz z̈oñinacaqui.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Jakziltat Yooz taku paljayz kamañchiz cjec̈haja, niz̈aza jakziltat Espíritu Santuz̈ tjaata kamañchiz cjec̈haja, jalla ninacz̈laqui tii weriz̈ cjijrta taku pajstanc̈ha. Jalla tii takuc̈ha Yooz Jilirz̈ mantitaqui.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Jakziltat tii weriz̈ cjijrta taku ana pajz pecc̈haj niiqui, parti criichinacaqui nii z̈oñz̈quiz anaz̈ pajaquic̈ha. Nii z̈oñiqui anapanz̈ Espíritu Santuz̈ tjaata kamañchizqui.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Wejt jilanaca, cullaquinaca, tuz̈uc̈ha chekanaqui. Yooz takunaca paljayz kamañquiz kuz tjaa. Pero tsjii z̈oñiqui ana pajta tawkz̈tan chiyaquiz̈ niiqui, jalla nii chiiñi z̈oñz̈quiz anaz̈ atajz waquizic̈ha.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Jilanaca, cullaquinaca, iclizquiziqui zuma jurmali cultu paaz waquizic̈ha, niz̈aza ajcztiquiz paljayñinacaqui niiz̈ jaru niiz̈ jaru chiiz waquizic̈ha.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.