1 Coríntios 14

Chipaya NT (CAP_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jalla niz̈tiquiztan zuma munaziz kamañquiz kuz tjaa. Jalla nii kamañac̈ha juc'ant chekanaqui. Niz̈aza Yooz Espíritu Santuz̈ tjaata kamañanacquiz kuz tjaa. Yooz taku paljayz kamañquiz juc'anti kuz tjaa.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Nii anaz̈ pajta taku chiiz kamañaqui anac̈ha chekanaqui. Nii kamañchiz z̈oñiqui Yoozquizkaz chiic̈ha. Anaz̈ z̈oñz̈quiziqui chiic̈ha. Jalla nuz̈ ana pajta taku chiyan parti z̈oñinacaqui anaz̈ intintazi atc̈ha. Espíritu Santuqui ana zizta chjojz̈ta taku paljayzkatc̈ha nii ana pajta taku chiiñi z̈oñz̈quiz.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Pero nii Yooz taku paljayñi z̈oñiqui parti criichinacz̈quiz paljayc̈ha, juc'ant zuma kamajo, niz̈aza Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjeyajo, niz̈aza kuzta cjeyajo.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nii ana pajta taku chiiñi z̈oñiqui persunjapakaz yanapc̈ha Yoozquin juc'anti kuzziz cjisjapa. Nii Yooz taku paljayñi z̈oñizti parti criichinacz̈quiz yanapc̈ha Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Wejrqui anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, tjapa anc̈hucqui ana pajta taku chiichiiñi cjic̈haja. Pero juc'ant chekanaqui, Yooz takunaca paljayñiz̈ cjic̈haja, jalla niz̈ta anchal pecuc̈ha. Nii Yooz takunaca paljayz kamañchiz z̈oñic̈ha juc'ant chekanaqui nii ana pajta taku chiichiiz kamañchiz z̈oñz̈quiztanaqui. Jalla niz̈tiquiztan ana pajta taku chiichiiz̈cu, parti criichinacz̈quiz intintiskatz waquizic̈ha Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz tjonz̈cu ana pajta tawkz̈tan paljayaz̈ niiqui, nii paljaytaqui inakaz cjequic̈ha anc̈hucaquiz. Ana yanapasac̈ha tsjan zuma kamañchiz cjeyajo. Anc̈hucaquiz yanapzjapa, wejtlaqui kjanapacha paljaystanc̈ha, tsjii Yooziz̈ tjaata ew takumi, tsjii Yooz puntu zizta takumi, tsjii Yooziz̈ intintiskatta takumi, tsjii Yooz puntu catokta takumi, jalla nii. Nekztan anc̈hucqui yanaptaz̈ cjequic̈ha, Yoozquin juc'anti kuzziz cjisjapa.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Tsjii pincallu pjujñi z̈oñiqui c̈hjakc̈hjakaquiz̈ niiqui, nii pjujta wirsu ana pajta cjequic̈ha. Niz̈aza pincallu pjujñinacami quitara icñinacami c̈hjul musicunacami tsjii wirsu ana kjanapacha tejlznaquiz̈ niiqui, parti z̈oñinacazti c̈hjul wirsut pjujc̈haja, icc̈haja, anaz̈ tantiyi ataquic̈ha. Jalla niz̈ta iratac̈ha ana pajta tawkz̈tan chiizqui.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Tsjii quira zalzjapa trompetaz̈ ana zuma claro tjawunaquiz̈ niiqui, jalla nuz̈ ana zuma tjawuntiquiztan zultatunacaqui anaz̈ listu tjaczi cjequic̈ha nii quirajapaqui.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Jalla niz̈ta irata zakaz anc̈hucaquiz watc̈ha. Tsjii criichi z̈oñiqui ana intintazuc takuz̈ paljayaquiz̈ niiqui, anc̈hucqui ana intintichiz̈ cjequic̈ha, c̈hjulut chiitc̈haja, jalla nii. Jakziltat ana intintazuc takuz̈ chiic̈haj niiqui, inakaz chiic̈ha.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Tii muntuquiz tjapaman takunacapanz̈ z̈ejlz̈, jaz. Niz̈aza zapa takuqui intintitaz̈ cjesac̈ha jakziltiz̈quizimi.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Pero wejrqui tsjii chiita taku anal intintasaz̈ niiqui, niwjctanaqui yekja wajtchiz z̈oñiz̈takaztc̈ha nii chiiñi z̈oñz̈quiztanaqui. Niz̈aza nii yekja taku chiiñi z̈oñiqui wejtquiztan yekja wajtchiz z̈oñiz̈tazakazza.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 Anc̈hucaquiz niz̈tazakazza. Anc̈hucqui Espíritu Santuz̈ tjaata kamañanacami ancha tanz pequiñc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui tsjan chekan kamañanacquiz kuz tjaaz waquizic̈ha, parti criichinacaz̈ Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Jalla niz̈tiquiztan jakziltat ana pajta taku chiyac̈haja, Yoozquin mayiziz waquizic̈ha, niiz̈ chiita taku zuma intintiskatzjapa parti criichinacz̈quiz.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Niz̈aza wejrqui ana pajta tawkz̈tan Yoozquin mayizaz̈ niiqui, wejt animukaz mayaquic̈ha. Wejt kuzpacha anaz̈ intintic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan inakazza wejt kuzqui. Ana c̈hjul provechumi jwesasac̈ha.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 ¿Jalla nuz̈ cjenaqui kjaz̈t cjes wejrqui? Kuztanami animuz̈tanami Yoozquin mayiziz waquizic̈ha. Niz̈aza kuztanami animuz̈tanami Yooz wirsu its waquizic̈ha.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Animukaz ana pajta tawkz̈tan Yoozquin gracias cjican chiyasac̈ha. Pero jalla nuz̈ chiyan parti nonzñi z̈oñinacaqui anaz̈ intintazi atasac̈ha. Jaziqui: “Amén. Jalla nuz̈oj cjila”, cjican ana kjaazñi atasac̈ha.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 Ana pajta chiita orasunaqui walikaz cjesac̈ha, Yoozquin gracias cjicanaqui. Pero nii orasunaqui parti criichinacz̈quiziqui anaz̈ yanapc̈ha, Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Wejrqui ana pajta tawkz̈tan juc'anti chiyuc̈ha tjapa anc̈hucaquiztan. Jalla niz̈tiquiztan Yoozquin gracias cjican chiyuc̈ha.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 Jalla nuz̈ cjenami parti criichinacz̈tan ajcz̈cu, wejrqui nii parti criichinacz̈quiz tjaajinz pecuc̈ha. Jaziqui ana pajta tawkz̈tan anal chiiz pecuc̈ha. Jalla nuz̈ chiyan parti criichinacaqui anaz̈ tantiyi atasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan iclizziz z̈oñinacz̈tan ajcz̈cu pjijska intintita takunaca chiiz pecuc̈ha, tunca waranka ana pajta takunacquiztan.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Jilanaca, cullaquinaca, pruebaz̈ tjonan, anapan uj paa. Antiz zuma pinsiñiz̈ cjee.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Cjijrta Yooz takuqui, tuz̈ cjic̈ha: “Wejrqui yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz paljayskatac̈ha. Ninacaqui ana intintazzuc tawkz̈tan tii wajtchiz z̈oñinacz̈quiz paljayaquic̈ha. Niz̈ta ana pajta taku nonz̈canami tii wajtchiz z̈oñinacaqui anaz̈ wejtquin kuzziz cjequic̈ha. Jalla nuz̈ cjic̈ha Yooz Jiliriqui”.
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Ana pajta takunaca paljayanaqui jalla nii chiita takuqui ziñalaz̈takaz cjequic̈ha, ana criichi z̈oñinacz̈quiziqui. Nii ana intintazzuc takunacaqui anac̈ha criichi z̈oñinacz̈tajapa. Yooziz̈ tjaata takuz̈ jalla niic̈ha criichi z̈oñinacz̈tajapaqui. Nii takuqui anac̈ha ana Yoozquin criichi z̈oñinacz̈tajapaqui.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Tjapa criichi z̈oñinacz̈tan ajcziz̈ cjen tsjii ana criichinacaqui luzasac̈ha. Nekztan, ana pajta takunacakaz chiiñi nonznaquiz̈ niiqui, ninacaqui criichi z̈oñinacz̈quiz chersnaquic̈ha lucurat z̈oñinacaz̈takaz.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Pero criichinacaqui Yooziz̈ tjaata takunacakaz paljayaquiz̈ niiqui, nekztan nii ana criichi z̈oñinacaqui persun kuzquiz sint'aquic̈ha. Yooz taku paljaytaz̈ cjen, nii ana criichi z̈oñinacz̈ ujnaca tjeez̈taz̈ cjequic̈ha. Nii criichinacz̈ chiita takunaca nonz̈cu persun kuzquiz amayt'asaquic̈ha, nekztan persun ana zuma kamtaz̈ pajaquic̈ha.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Jalla nuz̈ ninacaz̈ chjojzaca uj paatanacaqui tjeez̈taz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan quillz̈cu, werar Yoozquin macjatasac̈ha, niiz̈quin sirwizjapa. Nekztan chiyaquic̈ha; “Yoozqui anc̈hucatankalc̈ha”, cjicanaqui.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Jilanaca, cullaquinaca, iclizziz z̈oñinacz̈tan ajczcan, jalla tuz̈ waquizic̈ha. Yekjapanacaqui Yooz wirsu tjaajnasac̈ha. Yekjapanacazti tsjii zuma taku tjaajnasac̈ha. Yekjapanacazti tsjii Yooziz̈ tjaata taku intintiskatasac̈ha. Yekjapanacazti ana pajta taku paljayasac̈ha. Yekjapancazti nii ana pajta chiita taku zumpacha intintiskatasac̈ha. Jalla niiqui walikazza. Pero tjapa chiita takunacaqui criichinacz̈quiz yanapz waquizic̈ha, Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Nii ana pajta taku paljayñi z̈oñiqui tsjii pucultan c̈hjepultanz̈ nuz̈ cjesac̈ha. Niz̈aza niiz̈ jaru niiz̈ jaru turnasasac̈ha. Niz̈aza ninacz̈ chiita taku intintiskatta cjis waquizic̈ha.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Intintiskatñi z̈oñi ana z̈elaquiz̈ niiqui, nekztan ana pajta takunaca ana chiiz waquizic̈ha. Pero nii ana pajta taku chiiñi z̈oñinacaqui persun kuzquiz paljayasac̈ha, Yoozquinami.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Niz̈aza nii Yooz takunaca paljayñi z̈oñinacaqui tsjii pucultan c̈hjepultanz̈ nuz̈ cjesac̈ha. Parti criichinacaqui ninacz̈ chiita taku zumpacha tantiyaquic̈ha, werara ana werara paljayñi, jalla nii.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Yoozqui tsjii julzi z̈oñz̈quiz taku tjaaquiz̈ niiqui, nekztan nii ora chiiñiqui nuz̈quiz apatatasac̈ha, niiz̈ chiizquiztan.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Jilanaca, cullaquinaca, paljayñi z̈oñinacaqui niiz̈ jaru niiz̈ jaru paljayz waquizic̈ha, parti criichinacaz̈ Yooz taku zumpacha zizajo, niz̈aza juc'anti Yoozquin kuzziz pek'inchayta cjeyajo.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Nii Yooz taku paljayñi z̈oñinacaqui persun kuzquiz zuma ewjas waquizic̈ha, niiz̈ jaru niiz̈ jaru paljayzjapa.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Iclizquiziqui Yoozqui anaz̈ tsjiiza tsjiiza arañi pecc̈ha. Iclizziz z̈oñinacz̈tan ajcz̈cu zuma lijituma Yoozquin rispita. Zuma walikaz ajcz waquizic̈ha. Jalla nuz̈ pecc̈ha Yoozqui. Jalla tuz̈ criichi z̈oñinacaqui ajczñipanc̈ha tjapa wajtquiziqui.
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Niz̈aza iclizquiziqui maatak criichinacaqui ch'ujupanz̈ z̈elasac̈ha, anaz̈ chiiz waquizic̈ha. Niz̈aza maatak criichinacaqui luctakz̈ mantuquiz cjistanc̈ha. Jalla nuz̈ cjic̈ha cjijrta Yooz takuqui.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Maatakaqui tsjii puntu ana zuma intintic̈haj niiqui, kjuyquin persun luctakz̈quiz pewcznaquic̈ha zuma intintizjapa. Nii ajcztiquizpacha ana pewcznaquic̈ha, criichinacz̈tajapa ana ombrawillta cjeyajo.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 Anc̈hucqui nii tjaajinta jaru kamz waquizic̈ha. Yooz takuqui anc̈hucaquiztan anaz̈ kalltic̈ha. Niz̈aza anac̈ha anc̈huc alajquizkaz Yoozqui taku tjaachiqui. Weriz̈ tjaajintacama kamc̈ha tjapa iclizziz z̈oñinacaqui.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Jakziltat Yooz taku paljayz kamañchiz cjec̈haja, niz̈aza jakziltat Espíritu Santuz̈ tjaata kamañchiz cjec̈haja, jalla ninacz̈laqui tii weriz̈ cjijrta taku pajstanc̈ha. Jalla tii takuc̈ha Yooz Jilirz̈ mantitaqui.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Jakziltat tii weriz̈ cjijrta taku ana pajz pecc̈haj niiqui, parti criichinacaqui nii z̈oñz̈quiz anaz̈ pajaquic̈ha. Nii z̈oñiqui anapanz̈ Espíritu Santuz̈ tjaata kamañchizqui.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Wejt jilanaca, cullaquinaca, tuz̈uc̈ha chekanaqui. Yooz takunaca paljayz kamañquiz kuz tjaa. Pero tsjii z̈oñiqui ana pajta tawkz̈tan chiyaquiz̈ niiqui, jalla nii chiiñi z̈oñz̈quiz anaz̈ atajz waquizic̈ha.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Jilanaca, cullaquinaca, iclizquiziqui zuma jurmali cultu paaz waquizic̈ha, niz̈aza ajcztiquiz paljayñinacaqui niiz̈ jaru niiz̈ jaru chiiz waquizic̈ha.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.