1 Coríntios 14
Chipaya NT (CAP_SBB) vs NAA
1 Jalla niz̈tiquiztan zuma munaziz kamañquiz kuz tjaa. Jalla nii kamañac̈ha juc'ant chekanaqui. Niz̈aza Yooz Espíritu Santuz̈ tjaata kamañanacquiz kuz tjaa. Yooz taku paljayz kamañquiz juc'anti kuz tjaa.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Nii anaz̈ pajta taku chiiz kamañaqui anac̈ha chekanaqui. Nii kamañchiz z̈oñiqui Yoozquizkaz chiic̈ha. Anaz̈ z̈oñz̈quiziqui chiic̈ha. Jalla nuz̈ ana pajta taku chiyan parti z̈oñinacaqui anaz̈ intintazi atc̈ha. Espíritu Santuqui ana zizta chjojz̈ta taku paljayzkatc̈ha nii ana pajta taku chiiñi z̈oñz̈quiz.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Pero nii Yooz taku paljayñi z̈oñiqui parti criichinacz̈quiz paljayc̈ha, juc'ant zuma kamajo, niz̈aza Yoozquin tjurt'iñi kuzziz cjeyajo, niz̈aza kuzta cjeyajo.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Nii ana pajta taku chiiñi z̈oñiqui persunjapakaz yanapc̈ha Yoozquin juc'anti kuzziz cjisjapa. Nii Yooz taku paljayñi z̈oñizti parti criichinacz̈quiz yanapc̈ha Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Wejrqui anc̈hucaquiz cjiwc̈ha, tjapa anc̈hucqui ana pajta taku chiichiiñi cjic̈haja. Pero juc'ant chekanaqui, Yooz takunaca paljayñiz̈ cjic̈haja, jalla niz̈ta anchal pecuc̈ha. Nii Yooz takunaca paljayz kamañchiz z̈oñic̈ha juc'ant chekanaqui nii ana pajta taku chiichiiz kamañchiz z̈oñz̈quiztanaqui. Jalla niz̈tiquiztan ana pajta taku chiichiiz̈cu, parti criichinacz̈quiz intintiskatz waquizic̈ha Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Jilanaca, cullaquinaca, anc̈hucaquiz tjonz̈cu ana pajta tawkz̈tan paljayaz̈ niiqui, nii paljaytaqui inakaz cjequic̈ha anc̈hucaquiz. Ana yanapasac̈ha tsjan zuma kamañchiz cjeyajo. Anc̈hucaquiz yanapzjapa, wejtlaqui kjanapacha paljaystanc̈ha, tsjii Yooziz̈ tjaata ew takumi, tsjii Yooz puntu zizta takumi, tsjii Yooziz̈ intintiskatta takumi, tsjii Yooz puntu catokta takumi, jalla nii. Nekztan anc̈hucqui yanaptaz̈ cjequic̈ha, Yoozquin juc'anti kuzziz cjisjapa.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Tsjii pincallu pjujñi z̈oñiqui c̈hjakc̈hjakaquiz̈ niiqui, nii pjujta wirsu ana pajta cjequic̈ha. Niz̈aza pincallu pjujñinacami quitara icñinacami c̈hjul musicunacami tsjii wirsu ana kjanapacha tejlznaquiz̈ niiqui, parti z̈oñinacazti c̈hjul wirsut pjujc̈haja, icc̈haja, anaz̈ tantiyi ataquic̈ha. Jalla niz̈ta iratac̈ha ana pajta tawkz̈tan chiizqui.
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Tsjii quira zalzjapa trompetaz̈ ana zuma claro tjawunaquiz̈ niiqui, jalla nuz̈ ana zuma tjawuntiquiztan zultatunacaqui anaz̈ listu tjaczi cjequic̈ha nii quirajapaqui.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Jalla niz̈ta irata zakaz anc̈hucaquiz watc̈ha. Tsjii criichi z̈oñiqui ana intintazuc takuz̈ paljayaquiz̈ niiqui, anc̈hucqui ana intintichiz̈ cjequic̈ha, c̈hjulut chiitc̈haja, jalla nii. Jakziltat ana intintazuc takuz̈ chiic̈haj niiqui, inakaz chiic̈ha.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Tii muntuquiz tjapaman takunacapanz̈ z̈ejlz̈, jaz. Niz̈aza zapa takuqui intintitaz̈ cjesac̈ha jakziltiz̈quizimi.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Pero wejrqui tsjii chiita taku anal intintasaz̈ niiqui, niwjctanaqui yekja wajtchiz z̈oñiz̈takaztc̈ha nii chiiñi z̈oñz̈quiztanaqui. Niz̈aza nii yekja taku chiiñi z̈oñiqui wejtquiztan yekja wajtchiz z̈oñiz̈tazakazza.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Anc̈hucaquiz niz̈tazakazza. Anc̈hucqui Espíritu Santuz̈ tjaata kamañanacami ancha tanz pequiñc̈hucc̈ha. Jalla niz̈tiquiztan anc̈hucqui tsjan chekan kamañanacquiz kuz tjaaz waquizic̈ha, parti criichinacaz̈ Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Jalla niz̈tiquiztan jakziltat ana pajta taku chiyac̈haja, Yoozquin mayiziz waquizic̈ha, niiz̈ chiita taku zuma intintiskatzjapa parti criichinacz̈quiz.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Niz̈aza wejrqui ana pajta tawkz̈tan Yoozquin mayizaz̈ niiqui, wejt animukaz mayaquic̈ha. Wejt kuzpacha anaz̈ intintic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan inakazza wejt kuzqui. Ana c̈hjul provechumi jwesasac̈ha.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 ¿Jalla nuz̈ cjenaqui kjaz̈t cjes wejrqui? Kuztanami animuz̈tanami Yoozquin mayiziz waquizic̈ha. Niz̈aza kuztanami animuz̈tanami Yooz wirsu its waquizic̈ha.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Animukaz ana pajta tawkz̈tan Yoozquin gracias cjican chiyasac̈ha. Pero jalla nuz̈ chiyan parti nonzñi z̈oñinacaqui anaz̈ intintazi atasac̈ha. Jaziqui: “Amén. Jalla nuz̈oj cjila”, cjican ana kjaazñi atasac̈ha.
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Ana pajta chiita orasunaqui walikaz cjesac̈ha, Yoozquin gracias cjicanaqui. Pero nii orasunaqui parti criichinacz̈quiziqui anaz̈ yanapc̈ha, Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Wejrqui ana pajta tawkz̈tan juc'anti chiyuc̈ha tjapa anc̈hucaquiztan. Jalla niz̈tiquiztan Yoozquin gracias cjican chiyuc̈ha.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Jalla nuz̈ cjenami parti criichinacz̈tan ajcz̈cu, wejrqui nii parti criichinacz̈quiz tjaajinz pecuc̈ha. Jaziqui ana pajta tawkz̈tan anal chiiz pecuc̈ha. Jalla nuz̈ chiyan parti criichinacaqui anaz̈ tantiyi atasac̈ha. Jalla niz̈tiquiztan iclizziz z̈oñinacz̈tan ajcz̈cu pjijska intintita takunaca chiiz pecuc̈ha, tunca waranka ana pajta takunacquiztan.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Jilanaca, cullaquinaca, pruebaz̈ tjonan, anapan uj paa. Antiz zuma pinsiñiz̈ cjee.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Cjijrta Yooz takuqui, tuz̈ cjic̈ha: “Wejrqui yekja wajtchiz z̈oñinacz̈quiz paljayskatac̈ha. Ninacaqui ana intintazzuc tawkz̈tan tii wajtchiz z̈oñinacz̈quiz paljayaquic̈ha. Niz̈ta ana pajta taku nonz̈canami tii wajtchiz z̈oñinacaqui anaz̈ wejtquin kuzziz cjequic̈ha. Jalla nuz̈ cjic̈ha Yooz Jiliriqui”.
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Ana pajta takunaca paljayanaqui jalla nii chiita takuqui ziñalaz̈takaz cjequic̈ha, ana criichi z̈oñinacz̈quiziqui. Nii ana intintazzuc takunacaqui anac̈ha criichi z̈oñinacz̈tajapa. Yooziz̈ tjaata takuz̈ jalla niic̈ha criichi z̈oñinacz̈tajapaqui. Nii takuqui anac̈ha ana Yoozquin criichi z̈oñinacz̈tajapaqui.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Tjapa criichi z̈oñinacz̈tan ajcziz̈ cjen tsjii ana criichinacaqui luzasac̈ha. Nekztan, ana pajta takunacakaz chiiñi nonznaquiz̈ niiqui, ninacaqui criichi z̈oñinacz̈quiz chersnaquic̈ha lucurat z̈oñinacaz̈takaz.
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Pero criichinacaqui Yooziz̈ tjaata takunacakaz paljayaquiz̈ niiqui, nekztan nii ana criichi z̈oñinacaqui persun kuzquiz sint'aquic̈ha. Yooz taku paljaytaz̈ cjen, nii ana criichi z̈oñinacz̈ ujnaca tjeez̈taz̈ cjequic̈ha. Nii criichinacz̈ chiita takunaca nonz̈cu persun kuzquiz amayt'asaquic̈ha, nekztan persun ana zuma kamtaz̈ pajaquic̈ha.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Jalla nuz̈ ninacaz̈ chjojzaca uj paatanacaqui tjeez̈taz̈ cjequic̈ha. Jalla niz̈tiquiztan quillz̈cu, werar Yoozquin macjatasac̈ha, niiz̈quin sirwizjapa. Nekztan chiyaquic̈ha; “Yoozqui anc̈hucatankalc̈ha”, cjicanaqui.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Jilanaca, cullaquinaca, iclizziz z̈oñinacz̈tan ajczcan, jalla tuz̈ waquizic̈ha. Yekjapanacaqui Yooz wirsu tjaajnasac̈ha. Yekjapanacazti tsjii zuma taku tjaajnasac̈ha. Yekjapanacazti tsjii Yooziz̈ tjaata taku intintiskatasac̈ha. Yekjapanacazti ana pajta taku paljayasac̈ha. Yekjapancazti nii ana pajta chiita taku zumpacha intintiskatasac̈ha. Jalla niiqui walikazza. Pero tjapa chiita takunacaqui criichinacz̈quiz yanapz waquizic̈ha, Yoozquin juc'anti kuzziz cjeyajo.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Nii ana pajta taku paljayñi z̈oñiqui tsjii pucultan c̈hjepultanz̈ nuz̈ cjesac̈ha. Niz̈aza niiz̈ jaru niiz̈ jaru turnasasac̈ha. Niz̈aza ninacz̈ chiita taku intintiskatta cjis waquizic̈ha.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Intintiskatñi z̈oñi ana z̈elaquiz̈ niiqui, nekztan ana pajta takunaca ana chiiz waquizic̈ha. Pero nii ana pajta taku chiiñi z̈oñinacaqui persun kuzquiz paljayasac̈ha, Yoozquinami.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Niz̈aza nii Yooz takunaca paljayñi z̈oñinacaqui tsjii pucultan c̈hjepultanz̈ nuz̈ cjesac̈ha. Parti criichinacaqui ninacz̈ chiita taku zumpacha tantiyaquic̈ha, werara ana werara paljayñi, jalla nii.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Yoozqui tsjii julzi z̈oñz̈quiz taku tjaaquiz̈ niiqui, nekztan nii ora chiiñiqui nuz̈quiz apatatasac̈ha, niiz̈ chiizquiztan.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Jilanaca, cullaquinaca, paljayñi z̈oñinacaqui niiz̈ jaru niiz̈ jaru paljayz waquizic̈ha, parti criichinacaz̈ Yooz taku zumpacha zizajo, niz̈aza juc'anti Yoozquin kuzziz pek'inchayta cjeyajo.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Nii Yooz taku paljayñi z̈oñinacaqui persun kuzquiz zuma ewjas waquizic̈ha, niiz̈ jaru niiz̈ jaru paljayzjapa.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Iclizquiziqui Yoozqui anaz̈ tsjiiza tsjiiza arañi pecc̈ha. Iclizziz z̈oñinacz̈tan ajcz̈cu zuma lijituma Yoozquin rispita. Zuma walikaz ajcz waquizic̈ha. Jalla nuz̈ pecc̈ha Yoozqui. Jalla tuz̈ criichi z̈oñinacaqui ajczñipanc̈ha tjapa wajtquiziqui.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 Niz̈aza iclizquiziqui maatak criichinacaqui ch'ujupanz̈ z̈elasac̈ha, anaz̈ chiiz waquizic̈ha. Niz̈aza maatak criichinacaqui luctakz̈ mantuquiz cjistanc̈ha. Jalla nuz̈ cjic̈ha cjijrta Yooz takuqui.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Maatakaqui tsjii puntu ana zuma intintic̈haj niiqui, kjuyquin persun luctakz̈quiz pewcznaquic̈ha zuma intintizjapa. Nii ajcztiquizpacha ana pewcznaquic̈ha, criichinacz̈tajapa ana ombrawillta cjeyajo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Anc̈hucqui nii tjaajinta jaru kamz waquizic̈ha. Yooz takuqui anc̈hucaquiztan anaz̈ kalltic̈ha. Niz̈aza anac̈ha anc̈huc alajquizkaz Yoozqui taku tjaachiqui. Weriz̈ tjaajintacama kamc̈ha tjapa iclizziz z̈oñinacaqui.
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Jakziltat Yooz taku paljayz kamañchiz cjec̈haja, niz̈aza jakziltat Espíritu Santuz̈ tjaata kamañchiz cjec̈haja, jalla ninacz̈laqui tii weriz̈ cjijrta taku pajstanc̈ha. Jalla tii takuc̈ha Yooz Jilirz̈ mantitaqui.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Jakziltat tii weriz̈ cjijrta taku ana pajz pecc̈haj niiqui, parti criichinacaqui nii z̈oñz̈quiz anaz̈ pajaquic̈ha. Nii z̈oñiqui anapanz̈ Espíritu Santuz̈ tjaata kamañchizqui.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Wejt jilanaca, cullaquinaca, tuz̈uc̈ha chekanaqui. Yooz takunaca paljayz kamañquiz kuz tjaa. Pero tsjii z̈oñiqui ana pajta tawkz̈tan chiyaquiz̈ niiqui, jalla nii chiiñi z̈oñz̈quiz anaz̈ atajz waquizic̈ha.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Jilanaca, cullaquinaca, iclizquiziqui zuma jurmali cultu paaz waquizic̈ha, niz̈aza ajcztiquiz paljayñinacaqui niiz̈ jaru niiz̈ jaru chiiz waquizic̈ha.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.