Romanos 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wogo na go tauti ni béén [na é mwo ko piilé] kehe go teko pipwohewiilé mwo! Me go tautilé, ke te wogo na go teko pitautiko mwo.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Ke genye caa te ju temehi ehi pie, e mwomwon wo Padué, heme e tauti ni apulie na lé wonaa.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Ke wogo, pana go teko pwohewiilé, ke go teko tautilé. Ke woté? Go ko niimihi pie, go o te cela ko a tautinaado te Padué?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Kona time go uce ko alihi pie, e te junihe picani ne kom wo Padué, ke te junihe wâé nang ne kom? Go teko pé me piticenaado ne ko ninaa? E wonaa wo Padué, be nimen me go pitaatééhi a mulihem.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kehe time uce nimem me go temehi, be te junihe mwoiu a punim! É mu ko anaa, ke go te ucéihi a cuhinaado tem. Be é ha a Tan [na e caa pipégali wo Padué] ke e o habwii a okéé ten ne kom, ke e o tauti ni apulie ha a juuju.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 «Ke e bo te muko pétaapwo ne ce cemelé, ne he ni muko pétaapwo bwo penem delé.»
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Mepwo é ne ko ni béén, ke lé hane me lé pwo celi wâé, beme e piwâélé wo Padué. Ke lé hane a *adéihi ten, me a mulie na tice anebwén kon ne pelen. Ke wo Padué, ke e bo pwo me lé mulie ne pelen dieli mwo.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Kehe ni béén, ke lé pwobwonieng, ke time lé uce piténedehi a juuju, ke lé te cuwo ko pwo ni huô na ta. Ke wo Padué, ke e bo habwii a okéé kon na ubwo, ke e bo pwocuhinaado telé.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 A apwohi me a mwoti, ke e bo tupwo ne ko ati nina lé pwo nina ta: ni *Juif ke ni béén mwo.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Kehe *a wâé, ke a adéihi, ke a péém, ke bo ni de ati ni apulie na lé pwo nina wâé: ni Juif ke ni béén mwo.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Be wo Padué, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Wo lépwo Juif, ke etelé ni *patén de Moosé, ke hemepwo é ne ko ni béé apulie, ke te tice telé ni patén. Kehe te piwien ne kolé. Be heme lé pwo ana ta, ke e o tautilé wo Padué, ke e bo pwocuhinaado telé. Kehe a cuhinaado te lépwo Juif, ke o âcehi ni patén na etelé.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Be time uce nina lé tabemi ni patén, na lé *mwomwon ne he pwahamii Padué, kehe nina lé piténedehi.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Nina time lé uce Juif, ke time lé uce temehi ni patén de Moosé. Kehe icehi ana heme lé mulie ne ha ana e pii ne ni patén, ke pwohewiin heme te woélé ni patén.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Ke lé teko habwii pie, teko e he pwonimelé ni patén. Ke e te *pajuujuhi anaa na a *pwocihe na e âbé mu he ni pwonimelé. Be é he ni béé benaamwon, ke lé te pitautilé mwo, ke é he ni béé benaamwon, ke lé te pipwopailé mwo.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Genye bo alihi ehi, ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué. Be e ne me e tauti nina neduwohi ne he pwonime ati ni apulie wo Kériso Iésu. Ke weengaa a Pwooti Wâé na é pipatemehi.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Wogo, pana go Juif, ke go mu pwo ni patén, ke go pipii dem ko Padué hem.
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Ke go pii pie, go temehi ana nimen kon; ke lé picani tem ni patén me go pwo nina wâé, ke me go temehi ace bwo engen dem.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ke go niimihi pie, wogo pa apipé ni bwi, ke go pwéélang de lépwona lé mu ha a melepiing.
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 — ausente —
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Ke go paciitihi a bune toomwo, ke go te bune toomwo! Go téétihi ni duéé hauli, ke go bune nina e he ni *mwaiitihi telé!
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Go pipii dem be e mu kom ni patén, kehe icehi ana time go uce piténedehi! Ke go pwotahi ne ko Padué ko ni huô tem.
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Wonaa mu tewé, me lé pipii me ta a nii Padué ne nina time lé uce Juif.Ésaïe 52.5
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Heme go pwo ana e pii ne ni patén, ke junaado a *tegoop. Kehe icehi ana mepie time go uce piténedehi ni patén, ke o te piticenaado ne ko a tegoop.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Wo lépwona [time uce lépwo Juif, ke] time uce tegoop jélé. Kehe icehi ana me lé te piténedehi ni patén de Padué, ke e te alilé wo Padué, me pwohewii nina tegoop jélé.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 O woélé na lé bo tautiko, wogo [pa Juif] na tegoop go. Ke go o hegi a cuhinaado [na te junihe ubwo]. Be go te temehi ni patén, kehe icehi ana time uce nimem me go piténedehi.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Time nye uce Juif wonaa mu ko nina nye alihi ko ni naamiinye. A ju tegoop, ke time uce ana genye alihi ne ko a éé apulie.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Kehe wo pa ju Juif, ke pana e Juif mu jengedé ne kon; ke a ju tegoop, ke a pwonimen. Ke e âbé mu ko a Jene Padué, kehe time uce é mu ko ni patén na tii. Pa ju Juif, ke time e uce hegi a pipwoun mu ko pa apulie, kehe é mu ko Padué.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.