Romanos 2

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wogo na go tauti ni béén [na é mwo ko piilé] kehe go teko pipwohewiilé mwo! Me go tautilé, ke te wogo na go teko pitautiko mwo.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ke genye caa te ju temehi ehi pie, e mwomwon wo Padué, heme e tauti ni apulie na lé wonaa.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Ke wogo, pana go teko pwohewiilé, ke go teko tautilé. Ke woté? Go ko niimihi pie, go o te cela ko a tautinaado te Padué?
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Kona time go uce ko alihi pie, e te junihe picani ne kom wo Padué, ke te junihe wâé nang ne kom? Go teko pé me piticenaado ne ko ninaa? E wonaa wo Padué, be nimen me go pitaatééhi a mulihem.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Kehe time uce nimem me go temehi, be te junihe mwoiu a punim! É mu ko anaa, ke go te ucéihi a cuhinaado tem. Be é ha a Tan [na e caa pipégali wo Padué] ke e o habwii a okéé ten ne kom, ke e o tauti ni apulie ha a juuju.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 «Ke e bo te muko pétaapwo ne ce cemelé, ne he ni muko pétaapwo bwo penem delé.»
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Mepwo é ne ko ni béén, ke lé hane me lé pwo celi wâé, beme e piwâélé wo Padué. Ke lé hane a *adéihi ten, me a mulie na tice anebwén kon ne pelen. Ke wo Padué, ke e bo pwo me lé mulie ne pelen dieli mwo.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Kehe ni béén, ke lé pwobwonieng, ke time lé uce piténedehi a juuju, ke lé te cuwo ko pwo ni huô na ta. Ke wo Padué, ke e bo habwii a okéé kon na ubwo, ke e bo pwocuhinaado telé.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 A apwohi me a mwoti, ke e bo tupwo ne ko ati nina lé pwo nina ta: ni *Juif ke ni béén mwo.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Kehe *a wâé, ke a adéihi, ke a péém, ke bo ni de ati ni apulie na lé pwo nina wâé: ni Juif ke ni béén mwo.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Be wo Padué, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Wo lépwo Juif, ke etelé ni *patén de Moosé, ke hemepwo é ne ko ni béé apulie, ke te tice telé ni patén. Kehe te piwien ne kolé. Be heme lé pwo ana ta, ke e o tautilé wo Padué, ke e bo pwocuhinaado telé. Kehe a cuhinaado te lépwo Juif, ke o âcehi ni patén na etelé.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Be time uce nina lé tabemi ni patén, na lé *mwomwon ne he pwahamii Padué, kehe nina lé piténedehi.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Nina time lé uce Juif, ke time lé uce temehi ni patén de Moosé. Kehe icehi ana heme lé mulie ne ha ana e pii ne ni patén, ke pwohewiin heme te woélé ni patén.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Ke lé teko habwii pie, teko e he pwonimelé ni patén. Ke e te *pajuujuhi anaa na a *pwocihe na e âbé mu he ni pwonimelé. Be é he ni béé benaamwon, ke lé te pitautilé mwo, ke é he ni béé benaamwon, ke lé te pipwopailé mwo.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Genye bo alihi ehi, ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué. Be e ne me e tauti nina neduwohi ne he pwonime ati ni apulie wo Kériso Iésu. Ke weengaa a Pwooti Wâé na é pipatemehi.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Wogo, pana go Juif, ke go mu pwo ni patén, ke go pipii dem ko Padué hem.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ke go pii pie, go temehi ana nimen kon; ke lé picani tem ni patén me go pwo nina wâé, ke me go temehi ace bwo engen dem.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Ke go niimihi pie, wogo pa apipé ni bwi, ke go pwéélang de lépwona lé mu ha a melepiing.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 — ausente —
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 — ausente —
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ke go paciitihi a bune toomwo, ke go te bune toomwo! Go téétihi ni duéé hauli, ke go bune nina e he ni *mwaiitihi telé!
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Go pipii dem be e mu kom ni patén, kehe icehi ana time go uce piténedehi! Ke go pwotahi ne ko Padué ko ni huô tem.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Wonaa mu tewé, me lé pipii me ta a nii Padué ne nina time lé uce Juif.Ésaïe 52.5
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Heme go pwo ana e pii ne ni patén, ke junaado a *tegoop. Kehe icehi ana mepie time go uce piténedehi ni patén, ke o te piticenaado ne ko a tegoop.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Wo lépwona [time uce lépwo Juif, ke] time uce tegoop jélé. Kehe icehi ana me lé te piténedehi ni patén de Padué, ke e te alilé wo Padué, me pwohewii nina tegoop jélé.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 O woélé na lé bo tautiko, wogo [pa Juif] na tegoop go. Ke go o hegi a cuhinaado [na te junihe ubwo]. Be go te temehi ni patén, kehe icehi ana time uce nimem me go piténedehi.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Time nye uce Juif wonaa mu ko nina nye alihi ko ni naamiinye. A ju tegoop, ke time uce ana genye alihi ne ko a éé apulie.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Kehe wo pa ju Juif, ke pana e Juif mu jengedé ne kon; ke a ju tegoop, ke a pwonimen. Ke e âbé mu ko a Jene Padué, kehe time uce é mu ko ni patén na tii. Pa ju Juif, ke time e uce hegi a pipwoun mu ko pa apulie, kehe é mu ko Padué.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.