Romanos 2
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs ARA
1 Wogo na go tauti ni béén [na é mwo ko piilé] kehe go teko pipwohewiilé mwo! Me go tautilé, ke te wogo na go teko pitautiko mwo.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ke genye caa te ju temehi ehi pie, e mwomwon wo Padué, heme e tauti ni apulie na lé wonaa.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Ke wogo, pana go teko pwohewiilé, ke go teko tautilé. Ke woté? Go ko niimihi pie, go o te cela ko a tautinaado te Padué?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Kona time go uce ko alihi pie, e te junihe picani ne kom wo Padué, ke te junihe wâé nang ne kom? Go teko pé me piticenaado ne ko ninaa? E wonaa wo Padué, be nimen me go pitaatééhi a mulihem.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Kehe time uce nimem me go temehi, be te junihe mwoiu a punim! É mu ko anaa, ke go te ucéihi a cuhinaado tem. Be é ha a Tan [na e caa pipégali wo Padué] ke e o habwii a okéé ten ne kom, ke e o tauti ni apulie ha a juuju.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 «Ke e bo te muko pétaapwo ne ce cemelé, ne he ni muko pétaapwo bwo penem delé.»
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Mepwo é ne ko ni béén, ke lé hane me lé pwo celi wâé, beme e piwâélé wo Padué. Ke lé hane a *adéihi ten, me a mulie na tice anebwén kon ne pelen. Ke wo Padué, ke e bo pwo me lé mulie ne pelen dieli mwo.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Kehe ni béén, ke lé pwobwonieng, ke time lé uce piténedehi a juuju, ke lé te cuwo ko pwo ni huô na ta. Ke wo Padué, ke e bo habwii a okéé kon na ubwo, ke e bo pwocuhinaado telé.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 A apwohi me a mwoti, ke e bo tupwo ne ko ati nina lé pwo nina ta: ni *Juif ke ni béén mwo.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kehe *a wâé, ke a adéihi, ke a péém, ke bo ni de ati ni apulie na lé pwo nina wâé: ni Juif ke ni béén mwo.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Be wo Padué, ke time e uce pipwoinen ne ko ni apulie.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Wo lépwo Juif, ke etelé ni *patén de Moosé, ke hemepwo é ne ko ni béé apulie, ke te tice telé ni patén. Kehe te piwien ne kolé. Be heme lé pwo ana ta, ke e o tautilé wo Padué, ke e bo pwocuhinaado telé. Kehe a cuhinaado te lépwo Juif, ke o âcehi ni patén na etelé.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Be time uce nina lé tabemi ni patén, na lé *mwomwon ne he pwahamii Padué, kehe nina lé piténedehi.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Nina time lé uce Juif, ke time lé uce temehi ni patén de Moosé. Kehe icehi ana heme lé mulie ne ha ana e pii ne ni patén, ke pwohewiin heme te woélé ni patén.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ke lé teko habwii pie, teko e he pwonimelé ni patén. Ke e te *pajuujuhi anaa na a *pwocihe na e âbé mu he ni pwonimelé. Be é he ni béé benaamwon, ke lé te pitautilé mwo, ke é he ni béé benaamwon, ke lé te pipwopailé mwo.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Genye bo alihi ehi, ha a Tan na e bo tauti ni apulie hen wo Padué. Be e ne me e tauti nina neduwohi ne he pwonime ati ni apulie wo Kériso Iésu. Ke weengaa a Pwooti Wâé na é pipatemehi.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Wogo, pana go Juif, ke go mu pwo ni patén, ke go pipii dem ko Padué hem.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ke go pii pie, go temehi ana nimen kon; ke lé picani tem ni patén me go pwo nina wâé, ke me go temehi ace bwo engen dem.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ke go niimihi pie, wogo pa apipé ni bwi, ke go pwéélang de lépwona lé mu ha a melepiing.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 — ausente —
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 — ausente —
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Ke go paciitihi a bune toomwo, ke go te bune toomwo! Go téétihi ni duéé hauli, ke go bune nina e he ni *mwaiitihi telé!
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Go pipii dem be e mu kom ni patén, kehe icehi ana time go uce piténedehi! Ke go pwotahi ne ko Padué ko ni huô tem.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Be caa te tii ne he ni tii iitihi pie: Wonaa mu tewé, me lé pipii me ta a nii Padué ne nina time lé uce Juif.Ésaïe 52.5
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Heme go pwo ana e pii ne ni patén, ke junaado a *tegoop. Kehe icehi ana mepie time go uce piténedehi ni patén, ke o te piticenaado ne ko a tegoop.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Wo lépwona [time uce lépwo Juif, ke] time uce tegoop jélé. Kehe icehi ana me lé te piténedehi ni patén de Padué, ke e te alilé wo Padué, me pwohewii nina tegoop jélé.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 O woélé na lé bo tautiko, wogo [pa Juif] na tegoop go. Ke go o hegi a cuhinaado [na te junihe ubwo]. Be go te temehi ni patén, kehe icehi ana time uce nimem me go piténedehi.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Time nye uce Juif wonaa mu ko nina nye alihi ko ni naamiinye. A ju tegoop, ke time uce ana genye alihi ne ko a éé apulie.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Kehe wo pa ju Juif, ke pana e Juif mu jengedé ne kon; ke a ju tegoop, ke a pwonimen. Ke e âbé mu ko a Jene Padué, kehe time uce é mu ko ni patén na tii. Pa ju Juif, ke time e uce hegi a pipwoun mu ko pa apulie, kehe é mu ko Padué.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.