Mateus 9

Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E mwojuia mwo wo Iésu pwo ong ne ha a mwopopwaalé [Kapernaüm] he na e pimu lang.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ke lé âbé céiieng ne ni apulie, he lé pipaadoimibé ne pwo a apule pace céiu béélé na tebwomwa nang.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ke wo lépwo béé *dotéén ko patén na lé mu lang, ke lé piniimihi pie, ‘E pii me ta Padué wo pa apulie ce [be e pwo me piwielu me weeng]!’
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 E te temehi nina lé niimihi wo Iésu, ke e pii pie: «É ko ade na ta ni pwonimewé?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ade aceli piticecoon? Me é pii ten pie: “Caa pineuhi ni ta pwo tem”, ai me é pii ten pie: “Go cuwoda, ke go engen”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 [Ke hemepie jan me é pwo me e engen ne ânebuhewé ati] ke geé bo temehi pie, pwo mwomwon dong, woéo, pa Nahi Apulie, me é pineuhi ni ta pwo te ni apulie ne pwo bwohemwo.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Ke e te cuwoda kuti wo pali, ke e âmwo ha a pomwa ten.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Ke me lé alihi anaa ne ni apulie, ke mwotilé. Ke lé pipaunu Padué, be e ne ni *pipwojunuun na ubwo te ni apulie!
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 E engen wo Iésu, ke e ali pa apulie na pii kon pie Mataio, pa *atai mwani cuhi puni apulie [me de lépwo Roma] he e ko tebwo ha a mwotai mwani ten. Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go âbé céing!»
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 É alecehen, ke lé wiinaado pele Mataio wo Iésu me lépwo acémun den. Ke hiwon ni apulie na lé piwiinaado me woélé: wo lépwo atai mwani, me ni béé apulie na ta ni mulihelé.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ke me lé alihi anaa wo lépwo *Farasaio, ke lé pii te lépwo *acémun de Iésu pie: «É mu ko ade na wo pa caa tewé, ke lé piwiinaado me lépwo atai mwani, ke ni béé apulie na ta jélé?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ke e te ténelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Time lé uce hane ce dotéén wo lépwona te wâé jélé, kehe te icehi lépwona cunu jélé.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Wâé heme geé temehi a bwopiinen na e pii wo Padué pie: Time uce a *âpwailo ko wota ana wâé tong. Kehe nimung ko a pipwoééhe.Osé 6.6
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Lé tuiebé pele Iésu wo lépwo béé acémun de *Ioane pa apipuu apulip. Ke lé pii ten pie: «Wogeme, me lépwo Farasaio, ke geme te cuwo ko *pipaciile. Be geme patupwo wiinaado beme geme pwoiitihi. Kehe é ko ade na time lé uce pipaciile wo lépwo acémun dem?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona te piwahin lépwona todelé ne ko a piaten, heme e mwo teko mu pelelé wo pa apiaten? Ûhu! Be e o bo âbé a tan na o bo pé kojalé pa apiaten. Ke é mulang na lé o bobe pipaciile.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 «Te tice pace céiu apulie celi me e pé ace memwaanu celi mwo te ju wâé, me e woli ne ko ace memwaanu celi ukéiu. Be [mepie e puu a mwaanu, ke] bo nihe ubwo a tie kon.A mwotabe na pwo ko iiwota|alt="Wineskin" src="lb00145b.tif" size="col" ref="9.16"
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ke geé niimihi a *mwotabe na pwo ko iiwota. Be time nye uce pé ace tabe megele celi mwo coho, me nye pa a mwotabe na caa ukéiu. Be [pwocoon me cibu, ke] e bo pabuwohi, ke genye o patieden a tabe megele me ni mwotabe. Ûhu! Wâé heme nye ne a tabe megele na mwo coho ne ha a mwotabe na mwo coho, beme cile ehi a tabe megele, me ali mwotabe.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Me e mwo ko pii telé anaa wo Iésu, ke e âbé céiieng wo pa céiu apulie na piubwo nang ne ha amu. Ke e tidihi jilin he pwahamii Iésu, ke e pii ten pie: «E mwo teko ju mele ê naîng! Go âbé ne ni im huîin, beme e o mulie mwo.»
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ke lé cuwoda wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé âcéin.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 É he lé ko â he pwaaden, ke e tuiebé ê toomwo na caa 12 ni jo na cunu nang hen, be e mu tuie ni benaamwon na e mu téte kon a cewéle. E piâbé alecehe Iésu, ke e ti ko a baaé epwénen.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Be e pipii ten pie: “Mepie é te ju ti ko a epwénen cehi, ke o caa te tieden a cunu kong.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Ke e biteeng wo Iésu, ke me e alieng, ke e pii ten pie: «Go mwoiu, go êje! Be caa wâé go, mu ko a céihi tem!»
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 E tuie wo Iésu nge ha a pomwa te pa apulie na piubwo nang. Ke e ali lépwo acuu oopwé he lé caa ko piwâam ne ko a pineduwo, ke te junihe ubwo kuti ni pwocihe lang.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Ke e pii telé pie: «Geé engen! Geé ko pii pie e caa mele; kehe woéo, ke é pii pie e teko ju puluta!»
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ke e tai pawielé wo Iésu, ke e taa ha ali mwa. Ke e pétaa ko a i êgi cuwo nahi toomwo, ke e te cuwoda kuti.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ke lé te piuti kuti pitihi a duaan naa a jepule kon.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 É mulang, ke e engen wo Iésu. Ke lu âcéin wo lupwo bwi na alo julu, he lu ko toii céin pie: «Pa *Naî Davita, go pipwoééhemu!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ke me e tehene nge pelen wo Iésu, ke lu âbé céiieng wo lupwoje. Ke e pii telu pie: «Kona geu caa teko céihi kuti pie, jan ne kong me é pwo anaa?»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ke e pétaa ko ni naamiilu wo Iésu, ke e pii telu pie: «Wâé heme pwo ne teu ana geu céihi ne kon!»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ke lu caa te niê kuti. Ke e pii mwoiuhi telu pie: «Geu nemwo pwojepule ko nina é pwo teu!»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Kehe icehi ana he lu wie, ke lu pwojepule ko nina e pwo wo Iésu, pitihi a amu naa.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ke me lu engen koja Iésu wo lupwoje, ke lé pébé céiieng pa apulie na huuhu nang, be pwo duéé kon.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ke e peni ali duéé wo Iésu, ke e te cihe kuti wo pali huuhu.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Kehe icehi ana lé pii wo lépwo Farasaio pie: «E peni ni duéé ko a junuu *Caatana, pa daame he ni duéé!»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 E engen he ni pwomwo ubwo ke ni mwopopwaalé wo Iésu. Ke e pacémuni ni apulie ne he ni *mwotapitihi. Ke e patemehi a Pwooti Wâé ko a Mwametau [he Miiden]. Ke e pwo me tieden ni cunu me ni picani.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ke me e alihi a pubu apulie, ke e te junihe pipwoééhelé. Be caa mwaale jélé, ke pitupwo jélé, pwohewii ni muto na tice awéilé.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ke e pii te lépwo acémun den pie: «Nihe ubwo a pitii âdaanu na me pwo, kehe icehi ana time uce hiwon ni apenem.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Geé pwoiitihi, me ilehi koja pa eapwihi apwoamu, me e ne mwobé ce béé apenem, beme lé pitii âdaanu.»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.