Mateus 9
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NAA
1 E mwojuia mwo wo Iésu pwo ong ne ha a mwopopwaalé [Kapernaüm] he na e pimu lang.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ke lé âbé céiieng ne ni apulie, he lé pipaadoimibé ne pwo a apule pace céiu béélé na tebwomwa nang.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Ke wo lépwo béé *dotéén ko patén na lé mu lang, ke lé piniimihi pie, ‘E pii me ta Padué wo pa apulie ce [be e pwo me piwielu me weeng]!’
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 E te temehi nina lé niimihi wo Iésu, ke e pii pie: «É ko ade na ta ni pwonimewé?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Ade aceli piticecoon? Me é pii ten pie: “Caa pineuhi ni ta pwo tem”, ai me é pii ten pie: “Go cuwoda, ke go engen”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 [Ke hemepie jan me é pwo me e engen ne ânebuhewé ati] ke geé bo temehi pie, pwo mwomwon dong, woéo, pa Nahi Apulie, me é pineuhi ni ta pwo te ni apulie ne pwo bwohemwo.»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Ke e te cuwoda kuti wo pali, ke e âmwo ha a pomwa ten.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Ke me lé alihi anaa ne ni apulie, ke mwotilé. Ke lé pipaunu Padué, be e ne ni *pipwojunuun na ubwo te ni apulie!
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 E engen wo Iésu, ke e ali pa apulie na pii kon pie Mataio, pa *atai mwani cuhi puni apulie [me de lépwo Roma] he e ko tebwo ha a mwotai mwani ten. Ke e pii ten wo Iésu pie: «Go âbé céing!»
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 É alecehen, ke lé wiinaado pele Mataio wo Iésu me lépwo acémun den. Ke hiwon ni apulie na lé piwiinaado me woélé: wo lépwo atai mwani, me ni béé apulie na ta ni mulihelé.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ke me lé alihi anaa wo lépwo *Farasaio, ke lé pii te lépwo *acémun de Iésu pie: «É mu ko ade na wo pa caa tewé, ke lé piwiinaado me lépwo atai mwani, ke ni béé apulie na ta jélé?»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Ke e te ténelé wo Iésu, ke e pii telé pie: «Time lé uce hane ce dotéén wo lépwona te wâé jélé, kehe te icehi lépwona cunu jélé.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Wâé heme geé temehi a bwopiinen na e pii wo Padué pie: Time uce a *âpwailo ko wota ana wâé tong. Kehe nimung ko a pipwoééhe.Osé 6.6
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Lé tuiebé pele Iésu wo lépwo béé acémun de *Ioane pa apipuu apulip. Ke lé pii ten pie: «Wogeme, me lépwo Farasaio, ke geme te cuwo ko *pipaciile. Be geme patupwo wiinaado beme geme pwoiitihi. Kehe é ko ade na time lé uce pipaciile wo lépwo acémun dem?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Ke e hegi ne telé wo Iésu pie: «Kona te piwahin lépwona todelé ne ko a piaten, heme e mwo teko mu pelelé wo pa apiaten? Ûhu! Be e o bo âbé a tan na o bo pé kojalé pa apiaten. Ke é mulang na lé o bobe pipaciile.
15 Jesus respondeu:
16 «Te tice pace céiu apulie celi me e pé ace memwaanu celi mwo te ju wâé, me e woli ne ko ace memwaanu celi ukéiu. Be [mepie e puu a mwaanu, ke] bo nihe ubwo a tie kon.A mwotabe na pwo ko iiwota|alt="Wineskin" src="lb00145b.tif" size="col" ref="9.16"
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ke geé niimihi a *mwotabe na pwo ko iiwota. Be time nye uce pé ace tabe megele celi mwo coho, me nye pa a mwotabe na caa ukéiu. Be [pwocoon me cibu, ke] e bo pabuwohi, ke genye o patieden a tabe megele me ni mwotabe. Ûhu! Wâé heme nye ne a tabe megele na mwo coho ne ha a mwotabe na mwo coho, beme cile ehi a tabe megele, me ali mwotabe.»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Me e mwo ko pii telé anaa wo Iésu, ke e âbé céiieng wo pa céiu apulie na piubwo nang ne ha amu. Ke e tidihi jilin he pwahamii Iésu, ke e pii ten pie: «E mwo teko ju mele ê naîng! Go âbé ne ni im huîin, beme e o mulie mwo.»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ke lé cuwoda wo Iésu me lépwo acémun den, ke lé âcéin.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 É he lé ko â he pwaaden, ke e tuiebé ê toomwo na caa 12 ni jo na cunu nang hen, be e mu tuie ni benaamwon na e mu téte kon a cewéle. E piâbé alecehe Iésu, ke e ti ko a baaé epwénen.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Be e pipii ten pie: “Mepie é te ju ti ko a epwénen cehi, ke o caa te tieden a cunu kong.”
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ke e biteeng wo Iésu, ke me e alieng, ke e pii ten pie: «Go mwoiu, go êje! Be caa wâé go, mu ko a céihi tem!»
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 E tuie wo Iésu nge ha a pomwa te pa apulie na piubwo nang. Ke e ali lépwo acuu oopwé he lé caa ko piwâam ne ko a pineduwo, ke te junihe ubwo kuti ni pwocihe lang.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Ke e pii telé pie: «Geé engen! Geé ko pii pie e caa mele; kehe woéo, ke é pii pie e teko ju puluta!»
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ke e tai pawielé wo Iésu, ke e taa ha ali mwa. Ke e pétaa ko a i êgi cuwo nahi toomwo, ke e te cuwoda kuti.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ke lé te piuti kuti pitihi a duaan naa a jepule kon.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 É mulang, ke e engen wo Iésu. Ke lu âcéin wo lupwo bwi na alo julu, he lu ko toii céin pie: «Pa *Naî Davita, go pipwoééhemu!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ke me e tehene nge pelen wo Iésu, ke lu âbé céiieng wo lupwoje. Ke e pii telu pie: «Kona geu caa teko céihi kuti pie, jan ne kong me é pwo anaa?»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ke e pétaa ko ni naamiilu wo Iésu, ke e pii telu pie: «Wâé heme pwo ne teu ana geu céihi ne kon!»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ke lu caa te niê kuti. Ke e pii mwoiuhi telu pie: «Geu nemwo pwojepule ko nina é pwo teu!»
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Kehe icehi ana he lu wie, ke lu pwojepule ko nina e pwo wo Iésu, pitihi a amu naa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ke me lu engen koja Iésu wo lupwoje, ke lé pébé céiieng pa apulie na huuhu nang, be pwo duéé kon.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ke e peni ali duéé wo Iésu, ke e te cihe kuti wo pali huuhu.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Kehe icehi ana lé pii wo lépwo Farasaio pie: «E peni ni duéé ko a junuu *Caatana, pa daame he ni duéé!»
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 E engen he ni pwomwo ubwo ke ni mwopopwaalé wo Iésu. Ke e pacémuni ni apulie ne he ni *mwotapitihi. Ke e patemehi a Pwooti Wâé ko a Mwametau [he Miiden]. Ke e pwo me tieden ni cunu me ni picani.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ke me e alihi a pubu apulie, ke e te junihe pipwoééhelé. Be caa mwaale jélé, ke pitupwo jélé, pwohewii ni muto na tice awéilé.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ke e pii te lépwo acémun den pie: «Nihe ubwo a pitii âdaanu na me pwo, kehe icehi ana time uce hiwon ni apenem.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Geé pwoiitihi, me ilehi koja pa eapwihi apwoamu, me e ne mwobé ce béé apenem, beme lé pitii âdaanu.»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.