Mateus 8
Tii Iitihi: Élele Iitihi na mwo Coho (CAM) vs NVI
1 É alecehen, ke e opé mu pwo juwole wo Iésu, ke lé âcéin ne ni apulie na te junihe hiwon jélé.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ke e âbé ne kon wo pa céiu katia. Ke e tidihi jilin he pwahamiin, ke e pii ten pie: «Padaame, hemepie te nimem, ke go pwo me tieden a katia kong!»
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ke e cine ngen a in wo Iésu, ke e ti kon, ke e pii ten pie: «Éa, te nimung! Caa wâé go!»
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Ke e pii ten pie: «Go nemwo pwojepule kon! Kehe go â pihabwiiko ne te pa *apwoâpwailo. Ke go ne [te Padué] ali âpwailo li e pii wo *Moosé ne he li patén den. Be me wonaa, ke me lé alihi ati ne ni apulie pie caa wâé go.»
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 E ân wo Iésu, ke e taa Kapernaüm, ke e âbé beniieng wo pa céiu caa te coda te lépwo Roma. Ke e ileeng beme e picani ten.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Ke e pii pie: «Au Padaame, pa eabwé tong, ke e tee ko pule pwomwo, be tebwomwa nang, ke te junihe cunu nang kuti.»
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Wâé, é bo ân, be é bo pwo me tieden a cunu kon.»
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Ke e hegi ne ten wo paje pie: «Ûhu, time uce jan ne kom, me go tuie nge ha a pomwa tong, be te junihe pwonaado ne kom. Kehe go te ju cihe cehi, beme o tieden a cunu ko pa eabwé tong.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Be woéo, ke é piténede pa apihuô tong, ke é uce pihuô te ni coda. Ke me é pii te pace céiu pie: “Go engen!”, ke e engen. Ke me é pii te pace céiu pie: “Go âbé!”, ke e âbé. Ke me é pii te pa eabwé tong pie: “Go pwo ani”, ke e te pwo.»
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ke e te junihe téele wo Iésu, ke e picedi pali caa te coda. Ke e pii te lépwona lé ko âcéin pie: «Geé te ju tabemi ehi: Time é uce téele too pace apulie celi ubwo ace céihi ten pwohewii paje, ke piwien mwo ne ha a *Isaraéla, [a bele te Padué].
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Éa, o bo hiwon celi lé o bo âbé ha a *Mwametau he Miiden, mu pwo a bwohemwo ati. Ke o pwo ce atebwo telé ne ha a piwiinaado ubwo me ni watihenye, *Abérama, Isaaka, me Iakobo.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Ke hemepwo é ne ko lépwona me lé taa ha a Mwametau, ke time uce jan ne kolé me lé taa. Ke o bo tahilé ole pwomwo ha a melepiing ité koja Padué! Ke lé bo é ko piwii pecuwo.»
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Ke nebwén, ke e pii wo Iésu te pali caa te coda pie: «Go mwojuia ngemwo ha a pomwa tem! Be é ko a céihi tem, ke e o tuie ana go ilehi!»
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 E â ha a pomwa te Pétéru wo Iésu, ke e too ê mwaa Pétéru he e teko pule, be e pwopilijing.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ke e pétaa ko a in wo Iésu, ke te tieden kuti kojaeng ali pilijing. Ke e cuwoda wo ênaa, ke e pwo me lé wiinaado.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 É he babwén, ke lé pébé céii Iésu ni apulie na hiwon jélé, na pwo ni duéé kolé. É mu ko a pwooti ten, ke e peni ni duéé, me lé wie mu kolé. Ke e pwo me tieden ati ni cunu ko ni béén.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 É nelang he na e pacuwohi ali e pii wo Padué, na e pwaadeniin bé wo péroféta Isaia pie:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 É ha a céiu tan, ke hiwon ni apulie na élé aujeni Iésu. Ke me e alilé, ke e pii te lépwo acémun den pie, me lé tai gaale ko a céiu duaan ne gaale cemwo ko a jié.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ke é mulang, ke e âbé céiieng wo pa céiu *dotéén ko patén, ke e pii ten pie: «Pa apipune, [nimung me] é âcéim, na ati he ce piduaan celi go bo â hen.»
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ni wota apiaba, ke pwo ni amwaale telé; ke ni meni, ke pwo ni mwonahilé. Kehe woéo, pa *Nahi Apulie, ke te tice duaan celi me é mwaale hen.»
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Ke piwien mwo ne ko pace céiu apulie celi nimen me e âcéi Iésu, be e pii ten pie: «O te jan me é mwo mi â pineduwo caa tong?»
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ke e hegi ne ten wo Iésu pie: «Ûhu, go âbé céing, ke go necu ni amele, me lé te pineduwolé!»
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 E taa pwo ong wo Iésu, ke lé âcéin wo lépwo acémun den.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Alecehen, ke e tabuhi tahieng me ubwo a dan, ke e taa jié ha ali ong. Ke mepwo wo Iésu, ke e teko pule ha ali ong.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Ke lé paûmiêeng wo lépwo acémun den, ke lé pii ten pie: «Padaame! Go celuimikenye, be genye o caa mwiiê!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Ke e pii telé pie: «É mu ko ade na mwotikewé? Te junihe wahin kuti ni céihi tewé!»
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Ke lé téetihi, ke lé pipii telé pie: «He woo pa apulie ce, na lu piténedeeng a dan me a jié?»
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Lé tuie ngen wo Iésu me lépwo acémun den ha a duaan ne gaale cemwo [ne pejié Galilé] ne ha amu Gadara. É ne ha amu naa, ke pwo lupwo apulie na pwo duéé kolu. Ke te junihe mwoti ni apulie kolu, be lupwo a-okéé, ke te junihe pwo niihelu. Ke time lé mu uce piâ ha a duaan naa.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ke lu toii da pie: «Pa *Naî Padué, ade aceli nimem me go pwo temu? Nimem me go pwocuhinaado temu, ânebuhe ace benaamwon ko pwocuhinaado?»
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 — ausente —
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 — ausente —
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Ke e hegi ne telé pie: «Geé ân!»
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Ke wo lépwo awéihi puwokwo, ke lé te téte kuti nge ha a mwopopwaalé. Ke lé piuti ati a jepule ko ana e tuie ne ko lupwo apulie naa.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ke lé te tai âbé kuti céii Iésu ne ni apulie mu ha a mwopopwaalé. Ke me lé alieng, ke lé wâgo kon pie, me e engen mu ha amu telé.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.